diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 1234 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 1494 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 618 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 2413 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 299 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 56 |
10 files changed, 3398 insertions, 2987 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 987abcea8..acf3c825f 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 16:38+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125 -#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130 -#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -78,8 +78,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135 -#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136 +#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -94,8 +94,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 -#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745 +#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -111,8 +111,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 -#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -127,8 +127,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 -#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 -#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -326,15 +326,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " -#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "表面上看这在重新启动机器;但实际上是加载 redboot 到 RAM,让它来重新启动。不进行这一步将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" +msgstr "" +"表面上看这在重新启动机器;但实际上是加载 redboot 到 RAM,让它来重新启动。不进" +"行这一步将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -372,8 +370,8 @@ msgstr "安装程序将正常启动。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -393,14 +391,12 @@ msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " -#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" -msgstr "从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘安装映像,或者" +msgstr "" +"从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> " +"获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘安装映像,或者" #. Tag: para #: boot-installer.xml:361 @@ -408,7 +404,9 @@ msgstr "从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 和 <xref linkend=\"boot-usb-file msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," -msgstr "下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe," +msgstr "" +"下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 tools/win32-loader/" +"stable/win32-loader.exe," #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -427,14 +425,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:377 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." -msgstr "程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程序。" +msgstr "" +"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程" +"序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:387 @@ -585,19 +582,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " -#| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "使用 <command>GRUB1</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" +msgstr "" +"使用 <command>GRUB1</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" +"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/" +"boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/" +"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:486 @@ -616,26 +611,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:488 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " -#| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" -msgstr "使用 <command>GRUB2</command> 的过程类似。它使用 <filename>grub.cfg</filename> 替代 <filename>menu.lst</filename> 文件。安装程序的入口,例如:" +msgstr "" +"使用 <command>GRUB2</command> 的过程类似。它使用 <filename>grub.cfg</" +"filename> 替代 <filename>menu.lst</filename> 文件。安装程序的入口,例如:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:494 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "title New Install\n" -#| "root (hd0,0)\n" -#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" @@ -672,12 +658,20 @@ msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" @@ -687,14 +681,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -704,7 +698,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:528 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -714,7 +708,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:533 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -730,7 +724,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:543 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -745,7 +739,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:552 +#: boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -755,7 +749,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:558 +#: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -771,7 +765,7 @@ msgstr "" "下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:567 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -784,26 +778,26 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 -#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 +#: boot-installer.xml:602 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:607 +#: boot-installer.xml:608 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:608 +#: boot-installer.xml:609 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -816,13 +810,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 +#: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -830,7 +824,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:625 +#: boot-installer.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -840,13 +834,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:633 +#: boot-installer.xml:634 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -857,28 +851,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 +#: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:646 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -896,7 +876,8 @@ msgid "" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" -"安装程序引导后,您应该看到界面友好的图形画面显示着 &debian; 图标和菜单:<informalexample><screen>\n" +"安装程序引导后,您应该看到界面友好的图形画面显示着 &debian; 图标和菜单:" +"<informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -906,26 +887,26 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> 根据您使用的不同安装方法,<quote>Graphical install</quote> 选项可能不会出现。双体系(bi-arch)映像会额外有一个 64 位安装选项,在其下方,因此会有双倍的选项。" +"</screen></informalexample> 根据您使用的不同安装方法,<quote>Graphical " +"install</quote> 选项可能不会出现。双体系(bi-arch)映像会额外有一个 64 位安装选" +"项,在其下方,因此会有双倍的选项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:657 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "普通安装时,选择 <quote>Install</quote> 或 <quote>Graphical install</quote> 入口 — 可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,默认 <quote>Install</quote> 入口已经选中 — 然后按下 &enterkey; 引导安装程序。" +msgstr "" +"普通安装时,选择 <quote>Install</quote> 或 <quote>Graphical install</quote> " +"入口 — 可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,默认 <quote>Install</" +"quote> 入口已经选中 — 然后按下 &enterkey; 引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:665 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -936,7 +917,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -952,7 +933,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:680 +#: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -983,7 +964,7 @@ msgstr "" "(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:699 +#: boot-installer.xml:700 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -999,7 +980,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1017,7 +998,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1035,13 +1016,13 @@ msgstr "" "userinput>,这在帮助里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:779 +#: boot-installer.xml:780 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1062,7 +1043,7 @@ msgstr "" "光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1085,7 +1066,7 @@ msgstr "" "MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 +#: boot-installer.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1100,7 +1081,7 @@ msgstr "" "说明如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1119,7 +1100,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:834 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1139,13 +1120,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1162,13 +1143,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1179,7 +1160,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:879 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1189,7 +1170,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:885 +#: boot-installer.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1205,7 +1186,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 +#: boot-installer.xml:897 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1221,7 +1202,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:907 +#: boot-installer.xml:908 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1235,7 +1216,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:919 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1246,13 +1227,13 @@ msgstr "" "进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:929 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1265,7 +1246,7 @@ msgstr "" "来引导 &debian; 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:941 +#: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1274,7 +1255,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1294,7 +1275,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1307,7 +1288,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:968 +#: boot-installer.xml:969 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1320,7 +1301,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:975 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1330,7 +1311,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1344,13 +1325,13 @@ msgstr "" "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1368,7 +1349,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1009 +#: boot-installer.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1380,7 +1361,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1395,7 +1376,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1027 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1410,7 +1391,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1036 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1422,13 +1403,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1445,7 +1426,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1059 +#: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1465,7 +1446,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1077 +#: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1473,7 +1454,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1484,7 +1465,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1089 +#: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1495,7 +1476,7 @@ msgstr "" "一个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 +#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1503,7 +1484,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1520,7 +1501,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1533,13 +1514,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1563,7 +1544,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 +#: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1578,7 +1559,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1596,7 +1577,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1615,13 +1596,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1648,7 +1629,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1663,13 +1644,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1691,13 +1672,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1707,7 +1688,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1281 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1725,20 +1706,20 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1753,7 +1734,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1767,7 +1748,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1778,7 +1759,7 @@ msgstr "" "115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1789,13 +1770,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1803,7 +1784,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1364 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1815,13 +1796,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1833,15 +1814,8 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1436 +#: boot-installer.xml:1437 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" -#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " -#| "from the CD-ROM." msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " @@ -1849,10 +1823,14 @@ msgid "" "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." -msgstr "目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 <keycap>c</keycap> 键,或者 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" +msgstr "" +"目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World " +"PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 <keycap>c</keycap> " +"键,或者 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、<keycap>Shift</" +"keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1445 +#: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1862,18 +1840,20 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" -"从外置固件 CD/DVD 驱动器引导 PowerMac 首先打开 Open Firmware 提示符 (参见 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>),然后键入 <informalexample><screen>\n" +"从外置固件 CD/DVD 驱动器引导 PowerMac 首先打开 Open Firmware 提示符 (参见 " +"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>),然后键入 " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1456 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1888,29 +1868,31 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" -msgstr "要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 <keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" +msgstr "" +"要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " +"<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1474 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1921,7 +1903,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1932,13 +1914,13 @@ msgstr "" "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -1959,13 +1941,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1530 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2006,19 +1988,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1563 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1570 +#: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2031,7 +2013,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1579 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2052,7 +2034,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2076,7 +2058,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2087,7 +2069,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2098,13 +2080,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2137,7 +2119,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2149,7 +2131,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1688 +#: boot-installer.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2160,7 +2142,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2172,7 +2154,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2183,13 +2165,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1713 +#: boot-installer.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2204,7 +2186,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2223,7 +2205,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2235,13 +2217,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2255,25 +2237,14 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " -#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2286,16 +2257,24 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." -msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的) 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">多数情况下</phrase>辅助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能<phrase arch=\"x86\"> (参阅 <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" +msgstr "" +"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;" +"x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的) 盲文点字显示器(braille displays)可以" +"自动检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" +"sparc\">多数情况下</phrase>辅助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=" +"\"x86\">在可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> " +"一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助" +"功能<phrase arch=\"x86\"> (参阅 <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需" +"要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2314,31 +2293,14 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1874 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" -#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink " -#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table " -#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " -#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2357,17 +2319,28 @@ msgid "" "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." -msgstr "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数指明 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput> ,如果通过串口转 USB 转接应使用 <userinput>ttyUSB0</userinput> 。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名 (参阅 <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); 默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" +msgstr "" +"系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数指明 " +"<classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</" +"replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-" +"brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> 应该" +"替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput> ,如果通过" +"串口转 USB 转接应使用 <userinput>ttyUSB0</userinput> 。 <replaceable>table</" +"replaceable> 是使用的 braille table 名 (参阅 <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">BRLTTY manual</ulink>); 默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设" +"备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858 #, no-c-format -#| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成(Software Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2375,21 +2348,20 @@ msgid "" "question (language) is spoken in english, and the remainder of installation " "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." -msgstr "要支持软件语音合成,可以在引导菜单键入 <userinput>s</userinput> &enterkey; 激活。第一个问题(语言)使用英语发音,其余的问题则根据所选的语言来发音(如果存在 <classname>espeak</classname>)。" +msgstr "" +"要支持软件语音合成,可以在引导菜单键入 <userinput>s</userinput> &enterkey; 激" +"活。第一个问题(语言)使用英语发音,其余的问题则根据所选的语言来发音(如果存在 " +"<classname>espeak</classname>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select the " -#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " @@ -2399,7 +2371,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2419,13 +2391,13 @@ msgstr "" "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2440,7 +2412,7 @@ msgstr "" "数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2450,13 +2422,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2467,21 +2439,23 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "预置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "另外,&debian; 可以使用预置进行完全自动安装。相关文档参见 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>。" +msgstr "" +"另外,&debian; 可以使用预置进行完全自动安装。相关文档参见 <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2494,7 +2468,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2507,7 +2481,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1988 +#: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2522,35 +2496,23 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1997 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available \n" -"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 " -"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参" -"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内" -"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如," -"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 " -"64MB 内存。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2000 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2558,13 +2520,45 @@ msgid "" "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " -"installer matches your terminal emulator, the parameter " -"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " -"Note that the installer only supports the following terminal types: " -"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " -"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " -"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +"filename>." +msgstr "" +"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" +"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</" +"replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> " +"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。<footnote> <para> 为了确" +"保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装" +"程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、" +"<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</" +"literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。</" +"para> </footnote>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2012 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>." msgstr "" "假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" "频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</" @@ -2578,7 +2572,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2591,13 +2585,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2610,7 +2604,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2624,19 +2618,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2075 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2649,7 +2643,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2086 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2667,29 +2661,14 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2088 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#| "userinput></para> </listitem><listitem> " -#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> " -#| "frontend is available on default install media. On architectures that " -#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> " -#| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2706,16 +2685,28 @@ msgid "" "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一些特殊类型的安装介质可能只含有限的几个前端,但是 <userinput>newt</userinput> 和 <userinput>text</userinput> 在多少安装介质上都是默认采用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" +msgstr "" +"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:" +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一些特" +"殊类型的安装介质可能只含有限的几个前端,但是 <userinput>newt</userinput> 和 " +"<userinput>text</userinput> 在多少安装介质上都是默认采用。图形安装程序可以在" +"所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2727,49 +2718,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2142 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2152 +#: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2144 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2779,13 +2770,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2796,7 +2787,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2805,34 +2796,36 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." -msgstr "使得安装程序可以在本地记录同时发送日志到指定主机和端口的远端 syslog。如果不指定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" +msgstr "" +"使得安装程序可以在本地记录同时发送日志到指定主机和端口的远端 syslog。如果不指" +"定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2843,13 +2836,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2214 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2859,13 +2852,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2881,13 +2874,13 @@ msgstr "" "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2234 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2904,13 +2897,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2925,13 +2918,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2943,7 +2936,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2956,13 +2949,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2972,13 +2965,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2992,13 +2985,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3008,13 +3001,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2317 +#: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2318 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3024,13 +3017,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3044,13 +3037,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3061,13 +3054,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3078,13 +3071,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3100,7 +3093,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3111,13 +3104,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3130,7 +3123,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3144,13 +3137,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3163,13 +3156,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3180,13 +3173,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3196,13 +3189,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3215,25 +3208,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3243,7 +3236,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3261,7 +3254,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3276,13 +3269,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3297,7 +3290,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3306,13 +3299,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3327,13 +3320,13 @@ msgstr "" "序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3344,13 +3337,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2537 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3370,7 +3363,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3382,7 +3375,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3402,19 +3395,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3429,7 +3422,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3443,7 +3436,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3455,19 +3448,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2613 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3479,7 +3472,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3490,13 +3483,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3504,20 +3497,25 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2638 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2625 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " "mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3528,7 +3526,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3536,13 +3534,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3550,50 +3548,46 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -"controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-ROM " -"(或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2678 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2669 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +#| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2695 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2686 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#| "using." msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3617,7 +3611,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2714 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3639,7 +3633,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3658,7 +3652,7 @@ msgstr "" "shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2731 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3670,7 +3664,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2738 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3698,7 +3692,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3710,7 +3704,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3725,7 +3719,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2770 +#: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3750,7 +3744,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3762,13 +3756,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3777,7 +3771,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2807 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3793,7 +3787,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3808,7 +3802,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3819,7 +3813,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3830,7 +3824,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3841,13 +3835,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3860,32 +3854,16 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase " -"arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</" -"phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." msgstr "" -"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您" -"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " -"<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3894,40 +3872,43 @@ msgid "" "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." -msgstr "如果软件语音合成不工作,最大可能是由声卡所致,通常要么是驱动没有被包含到安装程序,要么是不常见的合成器默认设置为静音。您可以提交一份 bug 报告,并包含同一台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" +msgstr "" +"如果软件语音合成不工作,最大可能是由声卡所致,通常要么是驱动没有被包含到安装" +"程序,要么是不常见的合成器默认设置为静音。您可以提交一份 bug 报告,并包含同一" +"台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2873 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2900 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3935,72 +3916,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信" -"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器" -"可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器" -"几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 " -"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " -"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" -"userinput> 参数来取消这个测试。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " -"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " -"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " -"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " -"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " -"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " -"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " -"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " -"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 " -"1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 " -"<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 <userinput>vga=788</" -"userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它可能有效,但也可能不适" -"用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可以列出所支持的分辨率,但" -"要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决问题。如果还不行,试试 " -"boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4018,22 +3934,30 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2960 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." +#: boot-installer.xml:2952 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#| "exclude the resource range causing the problems." +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." msgstr "" "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" "机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" @@ -4042,7 +3966,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4061,42 +3985,20 @@ msgstr "" "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键" -"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是设" -"置主板的 BIOS 禁止 USB 控制器。另一种选择是在引导提示符处传入 " -"<userinput>nousb</userinput> 参数。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4120,7 +4022,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4133,13 +4035,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4150,19 +4052,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4196,13 +4098,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4219,7 +4121,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4230,13 +4132,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4248,7 +4150,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4259,7 +4161,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4278,7 +4180,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4363,3 +4265,127 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available \n" +#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 " +#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果" +#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置" +#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例" +#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标" +#~ "明 64MB 内存。" + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-" +#~ "ROM (或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " +#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" +#~ "phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。" +#~ "<phrase arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起" +#~ "问题。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止," +#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " +#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。" + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误" +#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参" +#~ "数。" + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动" +#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱" +#~ "动器几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " +#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" +#~ "userinput> 参数来取消这个测试。" + +#~ msgid "" +#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " +#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " +#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " +#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " +#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " +#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " +#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " +#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " +#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " +#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 " +#~ "1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 " +#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 " +#~ "<userinput>vga=788</userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它" +#~ "可能有效,但也可能不适用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可" +#~ "以列出所支持的分辨率,但要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决" +#~ "问题。如果还不行,试试 boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" + +#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " +#~ "parameter at the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB " +#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方" +#~ "法是设置主板的 BIOS 禁止 USB 控制器。另一种选择是在引导提示符处传入 " +#~ "<userinput>nousb</userinput> 参数。" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 3bf10106b..93996847b 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 21:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -80,13 +80,13 @@ msgstr "" "quote> 的衍生品种。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" @@ -104,7 +104,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -202,258 +202,260 @@ msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "armhf" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "Freescale" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, no-c-format -msgid "<entry>32</entry>" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<entry>32</entry>" +msgid "<entry>mx5</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:98 -#, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:99 -#, no-c-format -msgid "<entry>64</entry>" -msgstr "<entry>64</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:104 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:121 hardware.xml:134 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 hardware.xml:135 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:127 +#: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:128 +#: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 +#: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format -#| msgid "<entry>powerpc</entry>" msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:142 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:145 +#: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:159 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 +#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "来自 tape 的 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 +#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:165 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IBM S/390" +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:166 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "s390" +msgid "s390x" +msgstr "s390" + #. Tag: para -#: hardware.xml:169 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:186 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:196 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -467,7 +469,7 @@ msgstr "" "org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。" #. Tag: para -#: hardware.xml:206 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -482,7 +484,7 @@ msgstr "" "<emphasis>i386</emphasis> 体系。" #. Tag: para -#: hardware.xml:216 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -502,40 +504,28 @@ msgstr "" "<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。" -# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383 -#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577 +#: hardware.xml:246 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "CPU,主板和视频支持" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:240 hardware.xml:384 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." +msgid "CPU Support" msgstr "" -"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。" - -# index.docbook:808, index.docbook:914 -#. Tag: title -#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501 -#, no-c-format -msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:249 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" +# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 +#. Tag: title +#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 +#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU,主板和视频支持" + #. Tag: para -#: hardware.xml:277 +#: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -548,7 +538,7 @@ msgstr "" "emphasis> ARM CPU 上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -560,19 +550,19 @@ msgstr "" "ARM 系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:294 +#: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "获得支持的平台有:" #. Tag: term -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -589,50 +579,48 @@ msgstr "" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。" #. Tag: term -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:316 -#, no-c-format +#: hardware.xml:313 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;" -#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " -#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." +#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " -"TS-41x models)." -msgstr "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug 和 GuruPlug)</ulink>,还有 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号)。" +"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " +"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +msgstr "" +"Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其" +"他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, " +"OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" +"\">plug computers (SheevaPlug 和 GuruPlug)</ulink>,还有 <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x " +"和 TS-41x 型号)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:331 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=" -#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and " -#| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -641,16 +629,21 @@ msgid "" "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." -msgstr "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion 的设备: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。" +msgstr "" +"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" +"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " +"的设备: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> 和 <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。" #. Tag: term -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -660,7 +653,7 @@ msgstr "" "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:365 +#: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -676,7 +669,25 @@ msgstr "" "位的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:393 +#: hardware.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。" + +# index.docbook:808, index.docbook:914 +#. Tag: title +#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -689,7 +700,7 @@ msgstr "" "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:400 +#: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -724,7 +735,7 @@ msgstr "" "了。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:433 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -735,13 +746,13 @@ msgstr "" "的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:443 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -755,7 +766,7 @@ msgstr "" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para -#: hardware.xml:467 +#: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -785,7 +796,7 @@ msgstr "" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:502 +#: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -798,7 +809,7 @@ msgstr "" "持 R5000。" #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -809,7 +820,7 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -836,13 +847,13 @@ msgstr "" "mailing list</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:553 +#: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:555 +#: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -850,19 +861,19 @@ msgid "" msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para -#: hardware.xml:564 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:578 +#: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -872,13 +883,13 @@ msgstr "" "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:599 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:601 +#: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -886,13 +897,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:609 +#: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -903,19 +914,19 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:619 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:624 +#: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -927,7 +938,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -937,7 +948,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:635 +#: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -946,13 +957,13 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: title -#: hardware.xml:669 +#: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:671 +#: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -965,7 +976,7 @@ msgstr "" "(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:678 +#: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -978,7 +989,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -993,7 +1004,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:694 +#: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1008,384 +1019,384 @@ msgstr "" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry -#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918 +#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry -#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 -#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 +#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 +#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 +#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 +#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 +#: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:739 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:745 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:754 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:757 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:763 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry -#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 -#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800 -#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821 -#: hardware.xml:827 +#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 +#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 +#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 +#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 +#: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:772 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:775 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:778 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:793 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:799 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:814 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 hardware.xml:851 +#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:826 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:835 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:854 +#: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:860 +#: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 hardware.xml:895 +#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:865 +#: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:879 +#: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:900 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:908 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:925 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:933 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:935 +#: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1409,13 +1420,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:972 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1431,7 +1442,7 @@ msgstr "" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1446,7 +1457,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para -#: hardware.xml:991 +#: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1457,25 +1468,14 @@ msgstr "" "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format -#| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:1008 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, " -#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support " -#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most " -#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " -#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -1486,33 +1486,42 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." -msgstr "从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>。" +msgstr "" +"从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" +"Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。" +"所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 " +"内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." -msgstr "PAV 和 HyperPAV 都透明支持,不需要通过多路(multipathing)获得这些存储系统的特性。要在 DASD 设备选取时配置。设备别名将无法格式化、分区和直接使用。" +msgstr "" +"PAV 和 HyperPAV 都透明支持,不需要通过多路(multipathing)获得这些存储系统的特" +"性。要在 DASD 设备选取时配置。设备别名将无法格式化、分区和直接使用。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1524,13 +1533,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1543,7 +1552,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1063 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1554,13 +1563,13 @@ msgstr "" "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1073 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1075 +#: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1576,13 +1585,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1090 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1595,7 +1604,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1605,20 +1614,30 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "" -"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " -"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " -"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " -"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " -"Laptop pages</ulink>." +#: hardware.xml:1110 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " +#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " +#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " +#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" +#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的" "硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正" @@ -1626,54 +1645,48 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " -"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " -"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " -"this will hardly be noticable." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" -"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低" -"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " -"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " +"desktop computers and laptops with the introduction of so called " +"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " +"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " +"also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=" -"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前" -"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-" -"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</" -"phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1148 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1147 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " +"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " +"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " +"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. " +"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in " +"one physical chip." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" @@ -1681,7 +1694,7 @@ msgstr "" "器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1157 +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1689,14 +1702,21 @@ msgid "" msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1167 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1172 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " +#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不" @@ -1704,7 +1724,7 @@ msgstr "" "核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1720,7 +1740,7 @@ msgstr "" "</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1190 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1736,7 +1756,7 @@ msgstr "" "装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1200 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1747,7 +1767,7 @@ msgstr "" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1206 +#: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1762,35 +1782,40 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document unless the graphical installer was " -"explicitly selected." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " +"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " +"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " +"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " +"been reports about hardware on which installation of additional graphics " +"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions." msgstr "" -"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使" -"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非特意选" -"择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " +#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " +#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" +#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " -"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " -"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" -"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." msgstr "" "&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-" "X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持" @@ -1798,13 +1823,13 @@ msgstr "" "&x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1823,7 +1848,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1251 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1846,27 +1871,33 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1274 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1279 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " +#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" +#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" +#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " -"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " -"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " -"cards are supported as well.</phrase>" +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱" "动模块通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</" "phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1874,96 +1905,121 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1299 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." -msgstr "&arch-title; 上,支持大多数内置的以太网设备,并提供额外的 PCI 和 USB 设备模块。" +msgstr "" +"&arch-title; 上,支持大多数内置的以太网设备,并提供额外的 PCI 和 USB 设备模" +"块。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1353 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1359 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -"during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" +"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1366 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." msgstr "" "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" "核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -1974,7 +2030,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -1990,7 +2046,7 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2006,13 +2062,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2020,13 +2076,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2042,7 +2098,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2055,7 +2111,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2072,13 +2128,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2087,13 +2143,13 @@ msgstr "" "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2110,23 +2166,14 @@ msgstr "" "的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and " -#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " -#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " -#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" -#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; " -#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " @@ -2136,16 +2183,21 @@ msgid "" "be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." -msgstr "对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 <classname>speakup</classname> 的支持。<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。 &debian-gnu; &release; 配备的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" +msgstr "" +"对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 <classname>speakup</classname> 的支持。" +"<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口" +"转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=" +"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。 &debian-" +"gnu; &release; 配备的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1484 +#: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2156,28 +2208,22 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1491 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1501 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." msgstr "" "USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外的配置(参阅 <xref linkend=" "\"hardware-issues\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1497 -#, no-c-format -msgid "" -"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1503 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2188,7 +2234,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1509 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2196,28 +2242,48 @@ msgid "" msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1522 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1529 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " +#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" +#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " +#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " +#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " +#| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware." +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</" "firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来" "说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1530 +#: hardware.xml:1540 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2232,14 +2298,21 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1557 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " +#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" +#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " +#| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" @@ -2247,14 +2320,27 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信" "息。" +#. Tag: para +#: hardware.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" + #. Tag: title -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2268,7 +2354,7 @@ msgstr "" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2282,7 +2368,7 @@ msgstr "" "<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2298,145 +2384,112 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1584 +#: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1613 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " +#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +#| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -"kernel; source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " -"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " -"people ask, they will realize that the free software community is an " -"important market." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." msgstr "" -"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您" -"可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认" -"识到自由软件社区也是一个重要的市场。" -#. Tag: title -#: hardware.xml:1604 -#, no-c-format -msgid "Windows-specific Hardware" -msgstr "Windows 专用硬件" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1605 -#, no-c-format -msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" -"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." -msgstr "" -"一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下它们" -"专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 <quote>专" -"为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌处理器,将它" -"的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做是为了降低硬件" -"成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开销,并且可能还会比同" -"等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " -"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " -"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " -"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " -"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " -"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " -"the embedded processing power of their hardware." -msgstr "" -"有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应" -"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使" -"相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可" -"能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内" -"嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在" -"<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程" -"序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求," -"这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务" -"操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性" -"能下降。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1639 -#, no-c-format -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink></phrase>." -msgstr "" -"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬" -"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列" -"入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink></phrase>。" +#. Tag: para +#: hardware.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1657 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " -#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which " -#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " -#| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " "linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." -msgstr "本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质: <xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" +msgstr "" +"本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介" +"质: <xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅" +"读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1670 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2447,61 +2500,49 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 +#: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1683 +#: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1685 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1702 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " +#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " +#| "the operating system's point of view, except for some very old " +#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +"operating system's point of view." msgstr "" "每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操" "作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 " "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" -"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>." +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" -"一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成" -"<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">" -"无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以" -"结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " -"CD-ROMs with Linux." -msgstr "" -"SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;" -"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" +#: hardware.xml:1712 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2511,13 +2552,13 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2535,61 +2576,31 @@ msgstr "" "固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1733 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "硬盘" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" -"安装程序。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1741 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " -"(UFS slices)进行安装。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" -"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " +"them." msgstr "" -"许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使" -"用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢" -"复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2606,18 +2617,21 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -"technique for &arch-title;.</phrase>" +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " +"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2627,20 +2641,61 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title +#: hardware.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "硬盘" + +#. Tag: para #: hardware.xml:1789 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" +"安装程序。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " +"(UFS slices)进行安装。" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1807 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " +#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " +#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " +#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" +#| ">." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." msgstr "" "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" "剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" @@ -2648,59 +2703,39 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1803 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " -"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" -"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " -"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " -"widest array of hardware." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." msgstr "" -"&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" -"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考" -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况" -"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多" -"的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1815 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1826 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " +#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " +#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " +#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " -"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " -"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE " "驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、" "Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " -"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " -"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink> for more details." -msgstr "" -"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA " -"— 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。" -"请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " -"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2722,7 +2757,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2733,7 +2768,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2744,7 +2779,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2752,7 +2787,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2764,13 +2799,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2783,7 +2818,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2798,3 +2833,212 @@ msgstr "" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" + +#~ msgid "HP PA-RISC" +#~ msgstr "HP PA-RISC" + +#~ msgid "hppa" +#~ msgstr "hppa" + +#~ msgid "PA-RISC 1.1" +#~ msgstr "PA-RISC 1.1" + +#~ msgid "PA-RISC 2.0" +#~ msgstr "PA-RISC 2.0" + +#~ msgid "<entry>64</entry>" +#~ msgstr "<entry>64</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#~ msgstr "" +#~ "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +#~ "— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时" +#~ "已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销" +#~ "降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" + +#~ msgid "" +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=" +#~ "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当" +#~ "前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 " +#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;" +#~ "</quote>。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#~ "installation process described in this document unless the graphical " +#~ "installer was explicitly selected." +#~ msgstr "" +#~ "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在" +#~ "不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非" +#~ "特意选择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" + +#~ msgid "" +#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " +#~ "is supported by Linux." +#~ msgstr "" +#~ "另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" + +#~ msgid "" +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " +#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " +#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " +#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " +#~ "is an important market." +#~ msgstr "" +#~ "因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工" +#~ "作。您可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求," +#~ "他们将认识到自由软件社区也是一个重要的市场。" + +#~ msgid "Windows-specific Hardware" +#~ msgstr "Windows 专用硬件" + +#~ msgid "" +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " +#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " +#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " +#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " +#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " +#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " +#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " +#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " +#~ "intelligence." +#~ msgstr "" +#~ "一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下" +#~ "它们专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 " +#~ "<quote>专为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌" +#~ "处理器,将它的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做" +#~ "是为了降低硬件成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开" +#~ "销,并且可能还会比同等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" + +#~ msgid "" +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " +#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " +#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " +#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " +#~ "This precludes it being used for free software, since free software " +#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " +#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " +#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " +#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " +#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " +#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " +#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" +#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +#~ "processing power of their hardware." +#~ msgstr "" +#~ "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供" +#~ "相应资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有" +#~ "的,即使相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软" +#~ "件使用的可能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些" +#~ "设备是没有内嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经" +#~ "常是在<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运" +#~ "行您的程序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有" +#~ "强烈要求,这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但" +#~ "是,任何多任务操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣" +#~ "内嵌处理器造成的性能下降。" + +#~ msgid "" +#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +#~ "ulink></phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们" +#~ "硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它" +#~ "们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " +#~ "HOWTO</ulink></phrase>。" + +#~ msgid "" +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " +#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " +#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " +#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " +#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " +#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成" +#~ "<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启" +#~ "动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref " +#~ "linkend=\"boot-installer\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " +#~ "using CD-ROMs with Linux." +#~ msgstr "" +#~ "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;" +#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" + +#~ msgid "" +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " +#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " +#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " +#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " +#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " +#~ "have no room for unnecessary drives." +#~ msgstr "" +#~ "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果" +#~ "使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需" +#~ "时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;" +#~ "mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " +#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个" +#~ "大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">" +#~ "(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在" +#~ "通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以" +#~ "在尽可能多的硬件上安装。" + +#~ msgid "" +#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " +#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ msgstr "" +#~ "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 " +#~ "PATA — 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获" +#~ "得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 8a58be57c..eeb9ced6e 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -20,26 +20,42 @@ msgstr "获取系统安装介质" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, no-c-format -msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " +#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" +#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " +#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " +#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=" +#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If " +#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " +#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been " +#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " +#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " +#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " +#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " +#| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-" -"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " -"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " -"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " -"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " -"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " -"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." msgstr "" "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从" "一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</" @@ -55,17 +71,42 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" -"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" -"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only " +"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; " +"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop " +"environments a CD installation requires either network connectivity during " +"the installation to download the remaining files or additional CDs." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:39 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " +#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " +#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net " +"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot " +"the system installer. The files you need for booting by another means are " +"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." msgstr "" "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比" "如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=" @@ -77,7 +118,7 @@ msgstr "" "件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:52 +#: install-methods.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " @@ -85,7 +126,7 @@ msgid "" msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:57 +#: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " @@ -102,13 +143,13 @@ msgstr "" "\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:83 +#: install-methods.xml:93 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:85 +#: install-methods.xml:95 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -118,7 +159,7 @@ msgstr "" "debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:90 +#: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " @@ -128,13 +169,13 @@ msgstr "" "<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:98 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:110 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -149,13 +190,13 @@ msgstr "" "\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:113 +#: install-methods.xml:123 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:114 +#: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -168,13 +209,13 @@ msgstr "" "firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:126 +#: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " @@ -185,13 +226,13 @@ msgstr "" "些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:146 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:137 +#: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -202,13 +243,13 @@ msgstr "" "这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:147 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:158 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -223,55 +264,76 @@ msgstr "" "映象。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:171 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-" -#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from " -#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." -msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk,以及将这些映像写入 flash 的脚本。QNAP TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号安装文件可以从 &qnap-kirkwood-firmware-img; 取得。" +msgstr "" +"QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk,以及将这些映像写入 flash 的脚" +"本。QNAP TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号安装文件可以从 &qnap-kirkwood-firmware-" +"img; 取得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:182 #, no-c-format -#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer 和 OpenRD 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:173 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:183 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " -#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " -#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" -"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." -msgstr "plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-" +"Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "GLAN Tank Installation Files" +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "GLAN Tank 安装文件" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-" +"Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:245 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "创建一个 IPL 磁带" #. Tag: para -#: install-methods.xml:225 +#: install-methods.xml:247 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -292,13 +354,13 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title -#: install-methods.xml:249 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -308,7 +370,7 @@ msgstr "" "最后一种方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:255 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -316,7 +378,7 @@ msgid "" msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:260 +#: install-methods.xml:282 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -334,7 +396,7 @@ msgstr "" "按扇区复制</emphasis>到软盘中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:271 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -345,7 +407,7 @@ msgstr "" "像创建引导软盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -359,7 +421,7 @@ msgstr "" "DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -370,13 +432,13 @@ msgstr "" "保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:293 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:294 +#: install-methods.xml:316 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -408,7 +470,7 @@ msgstr "" "(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:315 +#: install-methods.xml:337 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -438,7 +500,7 @@ msgstr "" "统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:336 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -449,13 +511,13 @@ msgstr "" "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:354 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:356 +#: install-methods.xml:378 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -464,7 +526,7 @@ msgstr "" "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:361 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -478,7 +540,7 @@ msgstr "" "或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:369 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -489,7 +551,7 @@ msgstr "" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -499,13 +561,13 @@ msgstr "" "下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:388 +#: install-methods.xml:410 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -525,7 +587,7 @@ msgstr "" "您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:400 +#: install-methods.xml:422 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -538,13 +600,13 @@ msgstr "" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:433 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -557,7 +619,7 @@ msgstr "" "下载映像文件的情况。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:421 +#: install-methods.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -567,7 +629,7 @@ msgstr "" "且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -578,7 +640,7 @@ msgstr "" "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -593,7 +655,7 @@ msgstr "" "会删除引导区。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:444 +#: install-methods.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -605,7 +667,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:451 +#: install-methods.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -620,13 +682,13 @@ msgstr "" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:466 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:470 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -639,21 +701,21 @@ msgstr "" "userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:489 +#: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -666,7 +728,7 @@ msgstr "" "换别的软盘试试。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:497 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -677,13 +739,13 @@ msgstr "" "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:516 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:518 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -704,7 +766,7 @@ msgstr "" "护开关。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:531 +#: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -716,46 +778,40 @@ msgstr "" "搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "使用混合 CD 或 DVD 映像制作 U 盘" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " "get a CD or DVD image." -msgstr "现在 Debian CD 和 DVD 映像可以直接写入 U 盘,这是非常简单的制作启动 U 盘的方法。只需为 U 盘选择一个合适的 CD 或 DVD 映像。参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 获取 CD 或 DVD 映像。" +msgstr "" +"现在 Debian CD 和 DVD 映像可以直接写入 U 盘,这是非常简单的制作启动 U 盘的方" +"法。只需为 U 盘选择一个合适的 CD 或 DVD 映像。参阅 <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> 获取 CD 或 DVD 映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:549 +#: install-methods.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." -msgstr "另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/>)。" +msgstr "" +"另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目录" +"下载 <filename>mini.iso</filename> 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/" +">)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:557 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." -#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " -#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in " -#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the " -#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should " -#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgid "" "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -763,10 +819,14 @@ msgid "" "firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the " "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." -msgstr "有一个特殊的方法可以将固件加入 <filename>mini.iso</filename>。首先将 <filename>mini.iso</filename> 写入 U 盘。接着取得所需的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解固件信息。然后拔插 U 盘,会有两个分区出现在 U 盘上。您应该挂载第二个分区,并将固件解压到里面。" +msgstr "" +"有一个特殊的方法可以将固件加入 <filename>mini.iso</filename>。首先将 " +"<filename>mini.iso</filename> 写入 U 盘。接着取得所需的固件。参阅 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解固件信息。然后拔插 U 盘,会有两个分区出现" +"在 U 盘上。您应该挂载第二个分区,并将固件解压到里面。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:567 +#: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -782,57 +842,61 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:573 +#: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" -msgstr "您选中的 CD 或 DVD 映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有的 GNU/Linux 系统,CD 或 DVD 映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 U 盘已经卸载:" +msgstr "" +"您选中的 CD 或 DVD 映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有" +"的 GNU/Linux 系统,CD 或 DVD 映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 " +"U 盘已经卸载:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:580 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:582 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." -msgstr "对大多数用户来说,简单地把 CD 或 DVD 映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主要提供给有特殊需要的用户。" +msgstr "" +"对大多数用户来说,简单地把 CD 或 DVD 映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选" +"项主要提供给有特殊需要的用户。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:615 #, no-c-format -#| msgid "Booting the USB stick" msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "手动复制文件到 U 盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:616 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "另一种方法制作 U 盘是手动复制安装文件和 CD 映像。注意 U 盘最小容量为 1 GB (也可以使用较少容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" +msgstr "" +"另一种方法制作 U 盘是手动复制安装文件和 CD 映像。注意 U 盘最小容量为 1 GB (也" +"可以使用较少容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -847,38 +911,33 @@ msgstr "" "classname> 和对应的配置文件</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:610 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that, although convenient, this method does have one major " -#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " -#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A " -#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB " -#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." -msgstr "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备的逻辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为剩余容量创建一个新的文件系统。" +msgstr "" +"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备的逻" +"辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为剩余容" +"量创建一个新的文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:618 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:624 +#: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -889,23 +948,14 @@ msgstr "" "的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -915,17 +965,23 @@ msgid "" "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, " "businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and you are done." -msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 &debian; ISO 映像 (netinst、businesscard 或完整的 CD) 到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" +msgstr "" +"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 " +"&debian; ISO 映像 (netinst、businesscard 或完整的 CD) 到里面。卸载 U 盘 " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:649 +#: install-methods.xml:671 #, no-c-format -#| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:650 +#: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -938,13 +994,13 @@ msgstr "" "文件放到 U 盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "给 U 盘分区" #. Tag: para -#: install-methods.xml:666 +#: install-methods.xml:688 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -952,14 +1008,30 @@ msgid "" msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:671 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:693 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " +#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " +#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" +#| "footnote>, and then create the filesystem using: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " -"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " @@ -976,7 +1048,7 @@ msgstr "" "classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:690 +#: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -993,7 +1065,7 @@ msgstr "" "用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:700 +#: install-methods.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1016,13 +1088,13 @@ msgstr "" "filename> 文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824 +#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:718 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1046,8 +1118,18 @@ msgstr "" "(8.3) 文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:742 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:769 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " +#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</" +#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "default vmlinuz\n" +#| "append initrd=initrd.gz\n" +#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line." msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " @@ -1057,7 +1139,8 @@ msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -"<userinput>vga=788</userinput> to the second line." +"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " +"appended as desired." msgstr "" "接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要" "包含下面两行(如果您使用 <filename>netboot</filename> 映象,修改内核文件名为 " @@ -1068,16 +1151,16 @@ msgstr "" "userinput> 到第二行尾部。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -1086,10 +1169,15 @@ msgid "" "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. " "</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像文件<footnote> <para> 您可以选择 businesscard、netinst 或完整 CD 映像 (参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象并在这里并不适用。</para> </footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "" +"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像" +"文件<footnote> <para> 您可以选择 businesscard、netinst 或完整 CD 映像 (参阅 " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot " +"<filename>mini.iso</filename></quote> 映象并在这里并不适用。</para> </" +"footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:778 +#: install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1116,7 +1204,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1131,7 +1219,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:804 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1165,7 +1253,7 @@ msgstr "" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:825 +#: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1175,31 +1263,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:837 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1235,13 +1323,13 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1252,7 +1340,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1265,7 +1353,7 @@ msgstr "" "缠不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1285,7 +1373,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:917 +#: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1296,7 +1384,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1305,7 +1393,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1315,7 +1403,7 @@ msgstr "" "command> 或 <command>GRUB</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1326,7 +1414,7 @@ msgstr "" "盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:940 +#: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1337,19 +1425,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1357,13 +1445,13 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:971 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1372,7 +1460,7 @@ msgstr "" "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1380,26 +1468,26 @@ msgid "" msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:999 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1000 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1421,7 +1509,7 @@ msgstr "" "是必须的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1013 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1448,13 +1536,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1033 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1472,7 +1560,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1045 +#: install-methods.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1485,31 +1573,31 @@ msgstr "" "硬盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386 +#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 +#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1523,19 +1611,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1083 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1096 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 +#: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1549,7 +1637,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1561,7 +1649,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1112 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1580,7 +1668,7 @@ msgstr "" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1591,7 +1679,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1132 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1601,7 +1689,7 @@ msgstr "" "个 <classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1137 +#: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1615,7 +1703,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1145 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1628,13 +1716,13 @@ msgstr "" "多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1161 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1162 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1652,7 +1740,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1675,13 +1763,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1195 +#: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1694,7 +1782,7 @@ msgstr "" "示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1738,7 +1826,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1205 +#: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1754,7 +1842,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1764,13 +1852,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1840,13 +1928,13 @@ msgstr "" "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1861,7 +1949,7 @@ msgstr "" "<classname>dhcp3-server</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1253 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1923,7 +2011,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 +#: install-methods.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1945,13 +2033,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1305 +#: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1306 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1960,7 +2048,7 @@ msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1311 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1974,7 +2062,7 @@ msgstr "" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1320 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1991,7 +2079,7 @@ msgstr "" "置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1330 +#: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2005,7 +2093,7 @@ msgstr "" "问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1338 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2033,13 +2121,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1392 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2054,7 +2142,7 @@ msgstr "" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2069,13 +2157,13 @@ msgstr "" "件:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2090,7 +2178,7 @@ msgstr "" "需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1414 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2105,13 +2193,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1426 +#: install-methods.xml:1458 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2139,7 +2227,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1443 +#: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2151,7 +2239,7 @@ msgstr "" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1450 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2164,13 +2252,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1461 +#: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1462 +#: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2184,13 +2272,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1570 +#: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1571 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2205,13 +2293,13 @@ msgstr "" "更多细节。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1583 +#: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1584 +#: install-methods.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2223,7 +2311,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 254b86af5..f6dceed9a 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -241,20 +241,14 @@ msgid "" "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." -msgstr "制作 U 盘安装盘最简单的方法是,下载任何 Debian CD 或 DVD 映像,并将 CD 映像直接写入 U 盘。这会覆盖掉 U 盘上的所有数据。它可以启动是因为 Debian CD 映像都是\"混合(isohybrid)\"映像,可以从 CD 或者 U 盘引导。" +msgstr "" +"制作 U 盘安装盘最简单的方法是,下载任何 Debian CD 或 DVD 映像,并将 CD 映像直" +"接写入 U 盘。这会覆盖掉 U 盘上的所有数据。它可以启动是因为 Debian CD 映像都是" +"\"混合(isohybrid)\"映像,可以从 CD 或者 U 盘引导。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst " -#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as " -#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " @@ -264,7 +258,12 @@ msgid "" "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." -msgstr "制作 U 盘安装盘最简单的方法是:下载 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,然后使用 gunzip 从这个文件解压出 1 GB 映像。直接写该映像到您的 U 盘,要求这个 U 盘容量要大于 1 GB。当然,这将覆盖掉您 U 盘上所有资料。然后挂载这个 U 盘,它不再是 FAT 文件系统了。接下来,下载 &debian; netinst CD 映像,并复制该文件到 U 盘,只要文件后缀是 <literal>.iso</literal>,用什么名字都可以。" +msgstr "" +"制作 U 盘安装盘最简单的方法是:下载 <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename>,然后使用 gunzip 从这个文件解压出 1 GB 映像。直接写该映像到您的 U " +"盘,要求这个 U 盘容量要大于 1 GB。当然,这将覆盖掉您 U 盘上所有资料。然后挂载" +"这个 U 盘,它不再是 FAT 文件系统了。接下来,下载 &debian; netinst CD 映像,并" +"复制该文件到 U 盘,只要文件后缀是 <literal>.iso</literal>,用什么名字都可以。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index a77682d88..c4fec9bdf 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -955,15 +955,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=" -#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this " -#| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" @@ -972,7 +963,12 @@ msgid "" "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." -msgstr "PC BIOS 通常会对磁盘分区加入一些额外约束。一个是限制单一磁盘可以包含多少个<quote>主分区</quote>和<quote>逻辑分区</quote>。还有,在 1994–98 前的 BIOS 里,限制 BIOS 可以引导的磁盘。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 找到,但是本节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" +msgstr "" +"PC BIOS 通常会对磁盘分区加入一些额外约束。一个是限制单一磁盘可以包含多少个" +"<quote>主分区</quote>和<quote>逻辑分区</quote>。还有,在 1994–98 前的 " +"BIOS 里,限制 BIOS 可以引导的磁盘。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-" +"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 找到,但是本节将包含一个简单" +"的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" #. Tag: para #: partitioning.xml:611 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 1451c0df0..9fec75102 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -112,10 +112,13 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的" "特殊硬件的驱动程序。" @@ -124,11 +127,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " -"&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -170,11 +171,19 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;" #. Tag: para -#: preparing.xml:122 +#: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -182,7 +191,7 @@ msgid "" msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -192,13 +201,13 @@ msgstr "" "其他系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -211,7 +220,7 @@ msgstr "" "图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -222,7 +231,7 @@ msgstr "" "包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -242,7 +251,7 @@ msgstr "" "第一次启动新系统时才完成它的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -253,17 +262,27 @@ msgstr "" "的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" #. Tag: para -#: preparing.xml:173 -#, no-c-format +#: preparing.xml:178 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One important option during the installation is whether or not to install " +#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " +#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " +#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " +#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " +#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " +#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " +#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" @@ -272,37 +291,54 @@ msgstr "" "们的工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:185 -#, no-c-format +#: preparing.xml:191 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " +#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " +#| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开" "的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范" "围之内。" #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 -#, no-c-format +#: preparing.xml:207 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " +#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " +#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " +#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" "预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" @@ -312,14 +348,22 @@ msgstr "" "真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:214 -#, no-c-format +#: preparing.xml:220 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#| "the whole operating system itself and all files on the affected " +#| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作" "系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操" @@ -327,37 +371,37 @@ msgstr "" "文件。" #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的信息" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安装手册" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -370,7 +414,7 @@ msgstr "" "</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -381,44 +425,44 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬件文档" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Linux 硬件兼容性指南" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips website" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -428,13 +472,13 @@ msgstr "" "OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -443,13 +487,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -460,19 +504,19 @@ msgstr "" "章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -483,42 +527,49 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format +#: preparing.xml:386 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从" "您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -529,7 +580,7 @@ msgstr "" "盘特别有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -539,339 +590,369 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#: preparing.xml:427 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "安装所需的硬件信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "显示器" - -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "型号与制造商。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "支持的分辨率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "水平扫描频率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "垂直扫描频率。" +#: preparing.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "网络设置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" +#: preparing.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "配置一个网络接口;" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "屏幕尺寸。" +msgid "Printer" +msgstr "打印机" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "鼠标" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" +msgid "Video Card" +msgstr "视频卡" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "端口。" +#: preparing.xml:486 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "制造商。" +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "按键数。" +msgid "Device number(s)." +msgstr "设备数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "打印机" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "支持的打印分辨率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "视频卡" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "可用显存。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "设备数。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 -#, no-c-format +#: preparing.xml:510 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" +#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " +#| "operating systems." msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬" "件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种" "不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另" -"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核" -"上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规" -"格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." msgstr "" -"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的" -"驱动程序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." -msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 -#, no-c-format +#: preparing.xml:643 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" "如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是拨" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -880,7 +961,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -888,44 +969,71 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:603 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +#: preparing.xml:685 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#| "available and is recommended, then you don't need this information " +#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#| "the installation process." +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:620 -#, no-c-format -#| msgid "WEP security key (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +#: preparing.xml:717 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -936,7 +1044,7 @@ msgstr "" "偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -947,98 +1055,98 @@ msgstr "" "议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。" #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最低要求)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推荐配置)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1054,7 +1162,7 @@ msgstr "" "求的内容。" #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1070,7 +1178,7 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1080,7 +1188,7 @@ msgstr "" "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1091,7 +1199,7 @@ msgstr "" "含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1112,13 +1220,13 @@ msgstr "" "您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1131,7 +1239,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1143,18 +1251,28 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format +#: preparing.xml:855 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " +#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " +#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " +#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +#| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </" @@ -1165,15 +1283,23 @@ msgstr "" "&debian; 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:777 -#, no-c-format +#: preparing.xml:874 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" +#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" +#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " +#| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-" "x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " @@ -1182,7 +1308,7 @@ msgstr "" "改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1195,102 +1321,64 @@ msgstr "" "而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" -"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " -"&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装" -"程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:805 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." -msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;," -"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从" -"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的" -"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐" -"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正" -"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提" -"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程" -"序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊" -"的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好" -"区。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到" -"用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出" -"可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分" -"区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工" -"具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身" -"的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:848 -#, no-c-format +#: preparing.xml:930 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are going to install more than one operating system on the same " +#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1300,7 +1388,7 @@ msgstr "" "&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1310,7 +1398,7 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1329,272 +1417,14 @@ msgstr "" "真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; " "的分区取而代之。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:873 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希" -"望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "备份计算机里所有的数据。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:885 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当" -"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前" -"的 MacOS 系统。</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:895 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -msgstr "" -"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一" -"个分区,或者腾出一块空闲空间。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:907 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." -msgstr "" -"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:913 -#, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" -"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" -"者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动" -"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) " -"BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区" -"分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要" -"移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows " -"95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到" -"同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 " -"FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分" -"区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出" -"来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装" -"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交" -"换分区或者放置文件系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样" -"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之" -"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " -"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</filename> 命令制" -"作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一读。如果您使用了压" -"缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,然后在整理磁盘碎片" -"<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " -"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " -"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下," -"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</" -"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 " -"VFAT 分区。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿" -"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " -"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具" -"可供差遣。" - #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "为 DOS 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话," -"请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过" -"程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在" -"使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它" -"在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" -"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执" -"行:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1610,13 +1440,13 @@ msgstr "" "romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1061 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1636,7 +1466,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1649,13 +1479,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1670,7 +1500,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1099 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1681,7 +1511,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1705,7 +1535,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1721,22 +1551,29 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1111 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " +#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " +#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" "话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" @@ -1746,491 +1583,113 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." +#: preparing.xml:1128 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " +#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#| "to install &debian;." +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." msgstr "" "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" "应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" "<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常" "性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何" -"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</" -"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设" -"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那" -"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;" -"\"></ulink>。" - # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." -msgstr "" -"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 " -"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第" -"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</" -"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定" -"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设" -"备。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可" -"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 " -"CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1281 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS " -"支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话," -"您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 " -"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后," -"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " -"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相" -"关文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS " -"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</" -"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的" -"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1357 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件" -"的相关文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您" -"需要按下 <keycap>F10</keycap>。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "BIOS 设置的其余项目" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "CD-ROM 的设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1393 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那" -"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</" -"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1403 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "扩展内存与扩充内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1404 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" -"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" -"得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "病毒保护" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" -"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核" -"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话" -"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保" -"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安" -"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1436 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "影像(shadow)内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的" -"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " -"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内" -"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启" -"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-" -"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内" -"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-" -"kernel; 存取硬件设备。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "内存空洞" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用" -"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或" -"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</" -"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果" -"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无" -"法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正" -"常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1477 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "高级电源管理" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." -msgstr "" -"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" -"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" -"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得" -"更好。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2244,7 +1703,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2261,7 +1720,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2283,7 +1742,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2303,13 +1762,13 @@ msgstr "" "<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2323,7 +1782,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2342,7 +1801,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2356,7 +1815,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2374,7 +1833,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2413,7 +1872,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2442,19 +1901,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2474,7 +1933,7 @@ msgstr "" "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2492,7 +1951,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2513,13 +1972,13 @@ msgstr "" "回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2535,13 +1994,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1698 +#: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2557,16 +2016,8 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1417 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</" -#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample " -#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in " -#| "the proper order, is included with the images." msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2576,16 +2027,22 @@ msgid "" "<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." -msgstr "您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到 CMS 磁盘。并确保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> 以 80 字符固定长度二进制模式传输(FTP 客户端使用 <userinput>BINARY</userinput> 和 <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>)。<filename>parmfile.debian</filename> 可以是 ASCII 或 EBCDIC 格式。映像里面包含有一个 <filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。" +msgstr "" +"您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到 CMS 磁盘。并确" +"保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> " +"以 80 字符固定长度二进制模式传输(FTP 客户端使用 <userinput>BINARY</" +"userinput> 和 <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>)。<filename>parmfile." +"debian</filename> 可以是 ASCII 或 EBCDIC 格式。映像里面包含有一个 " +"<filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2598,7 +2055,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2610,34 +2067,41 @@ msgstr "" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." +#: preparing.xml:1464 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" +#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" "倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT " "键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统" @@ -2646,13 +2110,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2669,3 +2133,688 @@ msgstr "" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " +#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "显示器" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "支持的分辨率。" + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "水平扫描频率。" + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "垂直扫描频率。" + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "屏幕尺寸。" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "鼠标" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "端口。" + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "制造商。" + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "按键数。" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "支持的打印分辨率。" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "可用显存。" + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" + +#~ msgid "" +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件" +#~ "上。" + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。" +#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux " +#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。" + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows " +#~ "规格的。" + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备" +#~ "的驱动程序或者设置。" + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " +#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了," +#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-" +#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安" +#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您" +#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些" +#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要" +#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 " +#~ "CD。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装" +#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安" +#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一" +#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前" +#~ "先分好区。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以" +#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾" +#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己" +#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系" +#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的" +#~ "操作系统自身的分区。" + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时" +#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">" +#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为" +#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留" +#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。" + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案" +#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 " +#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay " +#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年" +#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把" +#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此," +#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 " +#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 " +#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 " +#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择" +#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分" +#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的" +#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说," +#~ "用作交换分区或者放置文件系统。" + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这" +#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间" +#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB." +#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</" +#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一" +#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘," +#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。" + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " +#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " +#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一" +#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</" +#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名" +#~ "的 VFAT 分区。" + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会" +#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " +#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区" +#~ "工具可供差遣。" + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "为 DOS 分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的" +#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT " +#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降," +#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问" +#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。" +#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统" +#~ "中,执行:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如" +#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或" +#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-" +#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行" +#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘" +#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=" +#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先" +#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话," +#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:" +#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样" +#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引" +#~ "导设备。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能" +#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允" +#~ "许从 CD-ROM 引导系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 " +#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系" +#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或" +#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。" + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; " +#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " +#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的" +#~ "相关文档。" + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 " +#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page " +#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算" +#~ "机。" + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序" +#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考" +#~ "硬件的相关文档。" + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常," +#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。" + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "CD-ROM 的设置" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不" +#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek " +#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "扩展内存与扩充内存" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" +#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存" +#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "病毒保护" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" +#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" +#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; " +#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希" +#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额" +#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在" +#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </" +#~ "footnote>。" + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "影像(shadow)内存" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS " +#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、" +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所" +#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速" +#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃" +#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的" +#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影" +#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。" + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "内存空洞" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁" +#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存" +#~ "块。" + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或" +#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:" +#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 " +#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩" +#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知" +#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。" + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "高级电源管理" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时" +#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭" +#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管" +#~ "理做得更好。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 73ebd98b6..f567736bb 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:54+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -387,17 +387,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:285 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " -#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " -#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " "<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " "<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " "parameters." -msgstr "注意,作为引导参数时 <filename>preseed/url</filename> 可以缩写为 <filename>url</filename>、<filename>preseed/file</filename> 缩写为 <filename>file</filename>、<filename>preseed/file/checksum</filename> 缩写为 <filename>preseed-md5</filename>。" +msgstr "" +"注意,作为引导参数时 <filename>preseed/url</filename> 可以缩写为 " +"<filename>url</filename>、<filename>preseed/file</filename> 缩写为 " +"<filename>file</filename>、<filename>preseed/file/checksum</filename> 缩写为 " +"<filename>preseed-md5</filename>。" #. Tag: title #: preseed.xml:296 @@ -1033,13 +1033,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " -#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " -#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding " -#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set " -#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the " -#| "debconf database for the installed system." msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " @@ -1047,7 +1040,11 @@ msgid "" "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." -msgstr "只在安装程序自己使用的 debconf 变量(模板),owner 应该设置为 <quote>d-i</quote>; 要在安装后的系统里面预置变量,应该使用名称中包含对应 debconf 模板的软件包。只有那些 owner 为非 <quote>d-i</quote> 的变量将被保存到安装后系统的 debconf 数据库里面。" +msgstr "" +"只在安装程序自己使用的 debconf 变量(模板),owner 应该设置为 <quote>d-i</" +"quote>; 要在安装后的系统里面预置变量,应该使用名称中包含对应 debconf 模板的软" +"件包。只有那些 owner 为非 <quote>d-i</quote> 的变量将被保存到安装后系统的 " +"debconf 数据库里面。" #. Tag: para #: preseed.xml:607 @@ -1247,16 +1244,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" -#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" -#| "\n" -#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" -#| "#d-i debian-installer/language string en\n" -#| "#d-i debian-installer/country string NL\n" -#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" -#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" -#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1281,14 +1268,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:731 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#| "a keymap." msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." -msgstr "键盘配置包括选择的 keymap 和(对于非拉丁 keymap)切换键,该键用于非拉丁和 US keymap 来回切换。" +msgstr "" +"键盘配置包括选择的 keymap 和(对于非拉丁 keymap)切换键,该键用于非拉丁和 US " +"keymap 来回切换。" #. Tag: screen #: preseed.xml:736 @@ -1376,60 +1362,6 @@ msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。" #. Tag: screen #: preseed.xml:783 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1838,14 +1770,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " -#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" -#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included " -#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are " -#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/" -#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported " -#| "functionality may change between releases." msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" @@ -1854,7 +1778,12 @@ msgid "" "available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." -msgstr "下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>,它们含在 <classname>debian-installer</classname> 软件包里。这两个文件也可以从 <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source repository</ulink>获取。注意不同发布版支持的功能会有所改变。" +msgstr "" +"下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>,它们含在 <classname>debian-installer</classname> 软件" +"包里。这两个文件也可以从 <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; " +"source repository</ulink>获取。注意不同发布版支持的功能会有所改变。" #. Tag: para #: preseed.xml:913 @@ -2252,23 +2181,6 @@ msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内 #. Tag: screen #: preseed.xml:998 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " -#| "this\n" -#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " -#| "very\n" -#| "# experienced users.\n" -#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#| "kernels.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -#| "tools\n" -#| "\n" -#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " -#| "if no\n" -#| "# kernel is to be installed.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2285,7 +2197,8 @@ msgstr "" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" @@ -2518,56 +2431,6 @@ msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " -#| "If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " -#| "uncomment this\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" -#| "\n" -#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " -#| "the\n" -#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" -#| "# uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" -#| "# To install to a particular device:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -2611,20 +2474,24 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -2875,7 +2742,10 @@ msgid "" "<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." -msgstr "获得更多的调试信息,需使用引导参数 <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>。这将让 <classname>debconf</classname> 打印更多的细节,包括当前变量设置和每个软件包安装脚本的进度。" +msgstr "" +"获得更多的调试信息,需使用引导参数 <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>。这" +"将让 <classname>debconf</classname> 打印更多的细节,包括当前变量设置和每个软" +"件包安装脚本的进度。" #. Tag: title #: preseed.xml:1173 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 7f91ea473..cd6365d69 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 23:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -908,14 +908,15 @@ msgstr "准备开始" #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-system-size;MB of " -"space available for a console only install, or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" -"换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 &task-desktop-lxde-inst;MB 的" -"空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" +"换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就" +"需要至少 &task-desktop-lxde-inst;MB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环" +"境,还要更多)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 @@ -1080,15 +1081,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " +#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " +#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, " +#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " +#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " -"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" -"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " +"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" "用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 " "<replaceable>ARCH</replaceable>: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr "" "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:535 +#: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1109,13 +1119,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:541 +#: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1131,19 +1141,19 @@ msgstr "" "义,例如:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:552 +#: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:557 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "创建设备文件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1160,26 +1170,22 @@ msgstr "" "静态设备文件。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:568 +#: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:573 +#: random-bits.xml:571 #, no-c-format -#| msgid "create a default set of static device files using" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "安装 makedev 软件包,并创建默认的静态设备文件,使用(chroot 以后)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" @@ -1190,14 +1196,14 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 <command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1208,13 +1214,13 @@ msgstr "" "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:599 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1294,13 +1300,13 @@ msgstr "" "<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:623 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:627 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1311,19 +1317,19 @@ msgstr "" "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:640 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1335,7 +1341,7 @@ msgstr "" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:647 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1345,13 +1351,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:654 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1473,13 +1479,13 @@ msgstr "" "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title -#: random-bits.xml:695 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:696 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1504,13 +1510,13 @@ msgstr "" "update</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:712 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:713 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1528,7 +1534,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:723 +#: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1538,7 +1544,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:725 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1546,13 +1552,13 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:736 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1562,19 +1568,19 @@ msgstr "" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1584,13 +1590,13 @@ msgstr "" "replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:754 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1604,18 +1610,8 @@ msgstr "" "成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:761 +#: random-bits.xml:759 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo." -#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy " -#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</" -#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>." msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " @@ -1626,21 +1622,19 @@ msgid "" "new system and edit it there. After you are done editing, call " "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." -msgstr "通过 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 或 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 &debian; 的系统,只需要为 &debian; 系统添加一条配置信息到现有 grub2 的 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> 或 <filename>lilo.conf</filename>。对于 <filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 <command>lilo</command> (请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )</phrase>。" +msgstr "" +"通过 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 或 " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> 可以看到有关设置 bootloader 的" +"指导。如果希望保留用来安装 &debian; 的系统,只需要为 &debian; 系统添加一条配" +"置信息到现有 grub2 的 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> 或 " +"<filename>lilo.conf</filename>。对于 <filename>lilo.conf</filename>,您也可以" +"把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 " +"<command>lilo</command> (请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 " +"<filename>lilo.conf</filename> )</phrase>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:773 +#: random-bits.xml:771 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/menu.lst</filename>." msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1656,29 +1650,29 @@ msgstr "" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub2</command> (本例中是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个可用的 <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>。" +"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub2</command> (本例中" +"是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个可用的 <filename>/" +"boot/grub/grub.cfg</filename>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:783 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file " -#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</" -#| "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法是安装 <command>grub2</command>,但它不属于本附录讨论范围。" +msgstr "" +"注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法" +"是安装 <command>grub2</command>,但它不属于本附录讨论范围。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:789 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1700,7 +1694,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:795 +#: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1717,7 +1711,7 @@ msgstr "" "行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1747,13 +1741,36 @@ msgstr "" "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:818 +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set a password for root:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1772,7 +1789,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:830 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1783,19 +1800,19 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:836 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:849 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1809,7 +1826,7 @@ msgstr "" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:867 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1823,7 +1840,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:865 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1834,7 +1851,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1846,13 +1863,13 @@ msgstr "" "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1860,13 +1877,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:889 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:894 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1875,7 +1892,7 @@ msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:900 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1886,13 +1903,13 @@ msgstr "" "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:913 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1902,7 +1919,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:918 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1944,13 +1961,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:924 +#: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:925 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1974,13 +1991,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1990,13 +2007,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:954 +#: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:959 +#: random-bits.xml:969 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2009,7 +2026,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:968 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2020,19 +2037,19 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput> 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:990 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:983 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:988 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2040,7 +2057,7 @@ msgstr "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:993 +#: random-bits.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2050,7 +2067,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2060,13 +2077,13 @@ msgstr "" "resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1018 +#: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2080,7 +2097,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1028 +#: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2091,7 +2108,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1033 +#: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2104,7 +2121,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2112,7 +2129,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2127,7 +2144,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1063 +#: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2145,7 +2162,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2153,7 +2170,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1088 +#: random-bits.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2164,7 +2181,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1094 +#: random-bits.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2178,7 +2195,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1103 +#: random-bits.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2186,7 +2203,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1109 +#: random-bits.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2203,13 +2220,13 @@ msgstr "" "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1129 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1130 +#: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2222,7 +2239,7 @@ msgstr "" "前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1138 +#: random-bits.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2237,7 +2254,7 @@ msgstr "" "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1147 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2257,7 +2274,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> 选项选取后看到。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 +#: random-bits.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2273,7 +2290,7 @@ msgstr "" "mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1171 +#: random-bits.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2290,7 +2307,7 @@ msgstr "" "的 PowerPC 系统上,但其它的不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1185 +#: random-bits.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2298,7 +2315,7 @@ msgid "" msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1191 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2310,7 +2327,7 @@ msgstr "" "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1198 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2322,13 +2339,13 @@ msgstr "" "程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1218 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1209 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2339,7 +2356,7 @@ msgstr "" "用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1215 +#: random-bits.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2356,7 +2373,7 @@ msgstr "" "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1225 +#: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2367,7 +2384,7 @@ msgstr "" "帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1231 +#: random-bits.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 5d0ce8818..cfef974a4 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -1132,16 +1132,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" -#| "\"/>." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1152,7 +1142,16 @@ msgid "" "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会被要求提供<computeroutput>无线 ESSID(Wireless ESSID)</computeroutput> 和 <computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。" +msgstr "" +"手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP " +"address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</" +"computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、" +"<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及" +"<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会" +"被要求提供<computeroutput>无线 ESSID(Wireless ESSID)</computeroutput> 和 " +"<computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/" +"WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=" +"\"needed-info\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -5044,14 +5043,6 @@ msgstr "准备介质" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " @@ -5062,7 +5053,12 @@ msgid "" "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." -msgstr "官方的 CD 映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另外,包含这些商用固件的非官方的 CD 位于 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区或者软盘)时,固件文件或软件包必须放置在文件系统的根目录或者名为 <filename>/firmware</filename> 的目录下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" +msgstr "" +"官方的 CD 映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另" +"外,包含这些商用固件的非官方的 CD 位于 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></" +"ulink>。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区或者软盘)时,固件文件或软件" +"包必须放置在文件系统的根目录或者名为 <filename>/firmware</filename> 的目录" +"下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3461 diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index b3e2b4144..ab6c6fd53 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -702,16 +702,25 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这 #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " +#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " +#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边" "驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光" @@ -810,15 +819,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " +#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " +#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件" "的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付" @@ -827,13 +844,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" +#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " +#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." |