summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po77
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po64
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po58
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po19
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po27
-rw-r--r--po/zh_CN/preface.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po33
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po35
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po223
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po14
16 files changed, 479 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index 4789ed178..6787c30ba 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 12:06+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -72,7 +72,12 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。在此表示感谢!另外,附录的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
+msgstr ""
+"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对"
+"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,"
+"szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。在此表示感谢!另外,附录"
+"的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/"
+"\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 69c07822b..81b5ce3df 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 12:13+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -77,7 +77,10 @@ msgid ""
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目当前由 Ji YongGang(szjungle) 进行维护。如果您想参与翻译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮件列表:debian-chinese-gb@lists.debian.org。"
+msgstr ""
+"Debian 安装手册简体中文版翻译项目当前由 Ji YongGang(szjungle) 进行维护。如果"
+"您想参与翻译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮件列"
+"表:debian-chinese-gb@lists.debian.org。"
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:54
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 70c4f829a..28b65f756 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1471,7 +1471,11 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
+msgstr ""
+"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和"
+"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
+"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
+"<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
@@ -1492,7 +1496,17 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
+"安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> "
+"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
+"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
+"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
+"userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1161
@@ -2197,7 +2211,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
+msgstr ""
+"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
+"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1682
@@ -2223,7 +2239,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
+msgstr ""
+"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
+"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -3418,7 +3436,11 @@ msgid ""
"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
"may be useful."
-msgstr "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"
+msgstr ""
+"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 "
+"8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 "
+"内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环"
+"境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -3432,7 +3454,9 @@ msgstr "debconf/priority"
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
@@ -3442,7 +3466,10 @@ msgid ""
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序将按照要求调整优先级别。"
+msgstr ""
+"缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关"
+"重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序"
+"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
@@ -3455,7 +3482,12 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜"
+"单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显"
+"示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
+"<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并"
+"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2852
@@ -3615,7 +3647,11 @@ msgid ""
"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
+msgstr ""
+"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
+"您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
+"<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或"
+"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
@@ -3624,7 +3660,9 @@ msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
+"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -3731,7 +3769,9 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
-msgstr "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
+msgstr ""
+"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -3746,7 +3786,9 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
-msgstr "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>file</userinput>"
+msgstr ""
+"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
@@ -4006,7 +4048,12 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
"English language will be available during the installation due to limited "
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
+msgstr ""
+"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
+"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
+"参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</"
+"userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只"
+"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3216
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index c0f5ffea1..aa7af687b 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -320,7 +320,9 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
-msgstr "假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
+msgstr ""
+"假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要"
+"求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:203
@@ -349,10 +351,18 @@ msgid ""
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
-"通过 loop-AES 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:<informalexample><screen>\n"
+"通过 loop-AES 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:"
+"<informalexample><screen>\n"
"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n"
"Password:\n"
-"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>X</replaceable> 是 loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体是 <emphasis>哪一卷</emphasis>。 它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里写下的记录放在手边。要是您之前没有记下 <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在系统的 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。"
+"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>X</replaceable> 是 "
+"loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体是 <emphasis>哪一卷</emphasis>。 "
+"它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当"
+"然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过"
+"程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里写下的记"
+"录放在手边。要是您之前没有记下 <filename>loop<replaceable>X</replaceable></"
+"filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在系统的 <filename>/etc/fstab</"
+"filename> 里面找到它。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -363,7 +373,10 @@ msgid ""
"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that "
"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend="
"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
-msgstr "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。注意,您只有 <emphasis>一次机会</emphasis>。如果密码输错,将显示错误信息,但启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
+msgstr ""
+"输入密码时不会有字符(包括星号)回显。注意,您只有 <emphasis>一次机会</"
+"emphasis>。如果密码输错,将显示错误信息,但启动过程将跳过该卷进入到下一个文件"
+"系统。请参阅 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:235
@@ -396,7 +409,9 @@ msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
-msgstr "如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情况。"
+msgstr ""
+"如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情"
+"况。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -405,7 +420,9 @@ msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
-msgstr "第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启动计算机再试一次。"
+msgstr ""
+"第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启"
+"动计算机再试一次。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:271
@@ -423,10 +440,15 @@ msgid ""
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
-"最容易处理的情况是加密卷位于 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</filename>。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n"
+"最容易处理的情况是加密卷位于 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</"
+"filename>。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
-"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>/mount_point</replaceable> 要替换为特定的目录(例如,<filename>/home</filename>)。它与普通的加载不同支持仅在于需要为该卷输入密码。"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>/mount_point</replaceable> 要替"
+"换为特定的目录(例如,<filename>/home</filename>)。它与普通的加载不同支持仅在"
+"于需要为该卷输入密码。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:285
@@ -443,9 +465,13 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 <application>device mapper</application> 注册卷,需要运行:<informalexample><screen>\n"
+"对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 <application>device mapper</"
+"application> 注册卷,需要运行:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 这将扫描 <filename>/etc/crypttab</filename> 里面的所有卷,输入正确的密码之后,将在 <filename>/dev</filename> 目录下面创建对应的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后,就可以按普通的方法加载这些卷:"
+"</screen></informalexample> 这将扫描 <filename>/etc/crypttab</filename> 里面"
+"的所有卷,输入正确的密码之后,将在 <filename>/dev</filename> 目录下面创建对应"
+"的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后,"
+"就可以按普通的方法加载这些卷:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:300
@@ -453,7 +479,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
@@ -471,9 +499,13 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"如果这些卷保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</filename>)不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,这是因为它们很可能没有启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n"
+"如果这些卷保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</"
+"filename>)不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但"
+"是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,这是因为它们很可能没有启动。"
+"最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,在要求输入 root 口令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
+"</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,在要求输入 root 口令"
+"时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:326
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index 125843e72..5579aef19 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-13 13:37+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 10:17+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -33,7 +33,13 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Chinese speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help Chinese speakers to better understand the GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index fe08f7aad..dca7562fe 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2280,7 +2280,10 @@ msgid ""
"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
"different CPU variants."
-msgstr "有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。每种子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。"
+msgstr ""
+"有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-"
+"Macintosh 或 PowerMac),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。每种"
+"子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1106
@@ -2320,7 +2323,9 @@ msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
+msgstr ""
+"绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理"
+"器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1134
@@ -2362,7 +2367,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。"
+msgstr ""
+"采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
@@ -2404,7 +2410,10 @@ msgid ""
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
+msgstr ""
+"Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 "
+"PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus"
+"(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1191
@@ -2414,7 +2423,10 @@ msgid ""
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld 系统多数为带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。除了米色的 G3 系统,这些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。"
+msgstr ""
+"OldWorld 系统多数为带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、"
+"603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。除了米色的 G3 系统,这"
+"些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
@@ -2425,7 +2437,11 @@ msgid ""
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iMacs、iBook、G4 系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系统。"
+msgstr ""
+"被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iMacs、"
+"iBook、G4 系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。"
+"NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> "
+"MacOS 的系统。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1207
@@ -2833,7 +2849,15 @@ msgid ""
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这"
+"些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1485
@@ -2851,7 +2875,11 @@ msgid ""
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
+msgstr ""
+"使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机"
+"器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 "
+"Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数"
+"字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
@@ -2862,7 +2890,11 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr "该型号范围始于 Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), 然后是 LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 接着是 Mac TV, 还有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。"
+msgstr ""
+"该型号范围始于 Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), 然后"
+"是 LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 接着是 Mac TV, 还"
+"有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
+"840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
@@ -2871,7 +2903,9 @@ msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
-msgstr "便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)"
+msgstr ""
+"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook "
+"Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1520
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index f58595167..e7a596f2e 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 18:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -778,7 +778,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "注意,USB 闪盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+msgstr ""
+"注意,USB 闪盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 9500cb72b..c41ed6bcd 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -50,7 +50,12 @@ msgid ""
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
+"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
+"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网"
+"络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 10599dbcb..cca7ae14d 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 12:15+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -960,7 +960,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
-msgstr "如果您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐这种方式。"
+msgstr ""
+"如果您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执"
+"行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐这种方式。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
@@ -986,17 +988,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
-"如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非有正确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关的命令,让您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在运行一个 Shell 下加入一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始化。<informalexample><screen>\n"
+"如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非有正"
+"确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关的命"
+"令,让您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在运行一个 Shell 下加入"
+"一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始化。<informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个新的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个新"
+"的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">记住标记您的引导分区为 <quote>Bootable</quote>。</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">记住标记您的引导分区为 "
+"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:598
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 42a36839e..2b7a292e4 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -600,7 +600,12 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这取决于您的机器的性能。"
+msgstr ""
+"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> "
+"可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任"
+"何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较"
+"长的时间,这取决于您的机器的性能。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
@@ -623,7 +628,21 @@ msgid ""
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
-msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> 其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>,</phrase> 这取决于您所设置的内核选项。 <userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,<phrase condition=\"classic-kpkg\">例如 PCMCIA,</phrase> 您也要同时安装该软件包。"
+msgstr ""
+"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>。</phrase> 其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是"
+"一个可选的子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>,</phrase> "
+"这取决于您所设置的内核选项。 <userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其"
+"它的一些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来辅"
+"助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
+"装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导"
+"器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,<phrase condition=\"classic-"
+"kpkg\">例如 PCMCIA,</phrase> 您也要同时安装该软件包。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:446
diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po
index d0942fb68..3ebcfa62d 100644
--- a/po/zh_CN/preface.po
+++ b/po/zh_CN/preface.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:51+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 4991f85a6..75f222cc5 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 11:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3262,4 +3262,9 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "有些 OldWorld Powermacs,大多数是带有 <quote>control</quote> 或其他的显示驱动,在 Linux 下面如果配置超过 256 色,可能不能正常产生 colormap 可靠的结果。如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
+msgstr ""
+"有些 OldWorld Powermacs,大多数是带有 <quote>control</quote> 或其他的显示驱"
+"动,在 Linux 下面如果配置超过 256 色,可能不能正常产生 colormap 可靠的结果。"
+"如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),"
+"或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置"
+"为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 232619f3e..03708057f 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:53+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -417,7 +417,10 @@ msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 <filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 <filename>file</filename>。"
+msgstr ""
+"注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 "
+"<filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 "
+"<filename>file</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
@@ -426,7 +429,9 @@ msgid ""
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
"even if the preseeding below misses some."
-msgstr "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>priority=critical</userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。"
+msgstr ""
+"编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>priority=critical</"
+"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:318
@@ -531,7 +536,9 @@ msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable."
-msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。"
+msgstr ""
+"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
+"称。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:374
@@ -788,7 +795,9 @@ msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
"replaceable></userinput>."
-msgstr "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
+msgstr ""
+"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:533
@@ -876,7 +885,9 @@ msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
@@ -889,7 +900,10 @@ msgid ""
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"lines:"
-msgstr "虽然使用网络预置(用 <quote>preseed/url</quote>)通常并不能配置配置,但是您可以使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
+msgstr ""
+"虽然使用网络预置(用 <quote>preseed/url</quote>)通常并不能配置配置,但是您可以"
+"使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置"
+"再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:588
@@ -1163,7 +1177,8 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 870788d94..fe48652a9 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:02+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1145,9 +1145,12 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
+"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
+"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
+"doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1173,15 +1176,20 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符):<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符):"
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,在系统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
+"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
+"modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,在系"
+"统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:563
@@ -1228,8 +1236,10 @@ msgid ""
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
-"若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核 <informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
+"若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
+"指令找到那些预先打包的内核 <informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。"
#. Tag: screen
@@ -1239,7 +1249,10 @@ msgid ""
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
+"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:597
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 5ef3882da..e5cb44a2f 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 11:05+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -89,7 +89,10 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 <userinput>priority=medium</userinput>。"
+msgstr ""
+"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
+"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
+"<userinput>priority=medium</userinput>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -101,7 +104,11 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控制力。"
+msgstr ""
+"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 <quote>expert</"
+"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
+"<userinput>priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控"
+"制力。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -886,7 +893,14 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>priority=medium</userinput>。当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
+msgstr ""
+"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>priority=medium</"
+"userinput>。当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,"
+"在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返"
+"回安装菜单。</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No "
+"keyboard to configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB "
+"keyboard</quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 "
+"keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
@@ -1109,7 +1123,11 @@ msgid ""
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "如果您选择向导式分区,可以有两种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式)或使用逻辑卷管理(LVM)。第二种方式下,安装程序将在一个大分区上创建很多分区,这种方式的优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。注意:使用 LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
+msgstr ""
+"如果您选择向导式分区,可以有两种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式)或使用逻"
+"辑卷管理(LVM)。第二种方式下,安装程序将在一个大分区上创建很多分区,这种方式的"
+"优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。注意:使用 LVM 的选项并不是"
+"在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
@@ -1122,7 +1140,12 @@ msgid ""
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "倘若您选择了向导式分区(经典或使用 LVM),那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+msgstr ""
+"倘若您选择了向导式分区(经典或使用 LVM),那么就要从下表所列的几个方式中选择其"
+"一。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如"
+"果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定"
+"大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方"
+"式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
@@ -1207,7 +1230,9 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
"partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "如果您选择使用 LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 /boot 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
+msgstr ""
+"如果您选择使用 LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 /boot 分区。其他"
+"的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
@@ -1217,7 +1242,10 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "倘若您为您的 IA64 系统选择了向导式分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
+msgstr ""
+"倘若您为您的 IA64 系统选择了向导式分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专"
+"门为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外"
+"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
@@ -1226,7 +1254,9 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "如果您为 Alpha 系统选择向导式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
+msgstr ""
+"如果您为 Alpha 系统选择向导式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开"
+"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:856
@@ -1282,7 +1312,10 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
+"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分"
+"区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
+"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能"
+"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
@@ -1299,8 +1332,13 @@ msgid ""
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning \"\n"
-"\"and write changes to disk</guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem><footnote> <para> 如果您选择使用 LVM 向导式分区,由于一些修改已经写入磁盘,将无法全部取消。安装程序在此之前会给出警告。</para> </footnote> ,然后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
+"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在"
+"菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning \"\n"
+"\"and write changes to disk</guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进"
+"行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to "
+"partitions</guimenuitem><footnote> <para> 如果您选择使用 LVM 向导式分区,由于"
+"一些修改已经写入磁盘,将无法全部取消。安装程序在此之前会给出警告。</para> </"
+"footnote> ,然后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
@@ -1347,7 +1385,17 @@ msgid ""
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+msgstr ""
+"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
+"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
+"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
+"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
+"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
+"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
+"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
+"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
+"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
@@ -1769,7 +1817,13 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr "下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。(菜单只会在您用 <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> 标记了至少一个分区时出现。)在 <command>mdcfg</command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
+msgstr ""
+"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
+"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。(菜单只会在您用 "
+"<guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> 标记了至少一个分区时出"
+"现。)在 <command>mdcfg</command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD "
+"device</guimenuitem>。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 "
+"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
@@ -1856,7 +1910,11 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr "&d-i; 允许您建立加密分区。写入该分区的每个文件都立即存为加密形式。只有在输入 <firstterm>passphrase</firstterm> 通过认证之后才能访问加密后的数据,口令是在加密分区创建时设置的。该特性用于保护您被盗的便携机或硬盘上的敏感数据。盗贼或许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
+msgstr ""
+"&d-i; 允许您建立加密分区。写入该分区的每个文件都立即存为加密形式。只有在输入 "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> 通过认证之后才能访问加密后的数据,口令是在"
+"加密分区创建时设置的。该特性用于保护您被盗的便携机或硬盘上的敏感数据。盗贼或"
+"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
@@ -1873,7 +1931,13 @@ msgid ""
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
-msgstr "有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。有一个例外,<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区加载内核。"
+msgstr ""
+"有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数"
+"据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库"
+"服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或"
+"者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。有一个例外,"
+"<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区"
+"加载内核。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
@@ -1883,7 +1947,9 @@ msgid ""
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
-msgstr "请注意,加密分区的性能将低于未加密的状态,这是由于数据在每次读写时都要进行加密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
+msgstr ""
+"请注意,加密分区的性能将低于未加密的状态,这是由于数据在每次读写时都要进行加"
+"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1311
@@ -1896,7 +1962,12 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr "为了使用加密,您必须在主分区菜单选择空闲的空间创建一个新分区。另一种是使用现有的分区(例如,普通的分区,一个 LVM 逻辑卷或者 RAID 卷)。在 <guimenu>Partition setting</guimenu> 菜单,您需要选择 <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem>,其位于 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
+msgstr ""
+"为了使用加密,您必须在主分区菜单选择空闲的空间创建一个新分区。另一种是使用现"
+"有的分区(例如,普通的分区,一个 LVM 逻辑卷或者 RAID 卷)。在 "
+"<guimenu>Partition setting</guimenu> 菜单,您需要选择 <guimenuitem>physical "
+"volume for encryption</guimenuitem>,其位于 <menuchoice> <guimenu>Use as:</"
+"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
@@ -1907,7 +1978,11 @@ msgid ""
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr "&d-i; 支持多种加密方法。默认的方法为 <firstterm>dm-crypt</firstterm> (已经包含在新的 Linux 内核中,用于 LVM 物理卷),另外一种是 <firstterm>loop-AES</firstterm> (旧方法,在 Linux 内核树之外单独维护)。除非您另有特别的原因,推荐使用默认的方法。"
+msgstr ""
+"&d-i; 支持多种加密方法。默认的方法为 <firstterm>dm-crypt</firstterm> (已经包"
+"含在新的 Linux 内核中,用于 LVM 物理卷),另外一种是 <firstterm>loop-AES</"
+"firstterm> (旧方法,在 Linux 内核树之外单独维护)。除非您另有特别的原因,推荐"
+"使用默认的方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
@@ -1917,7 +1992,10 @@ msgid ""
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr "首先,让我模来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加密方法后可用的选项。一般规律:如果犹豫不决,就使用默认项,这是因为它们是审慎的安全考虑的选择。"
+msgstr ""
+"首先,让我模来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加"
+"密方法后可用的选项。一般规律:如果犹豫不决,就使用默认项,这是因为它们是审慎"
+"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344
@@ -1939,7 +2017,14 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr "该选项让您选择加密算法(<firstterm>cipher</firstterm>),它用来加密分区上的数据。&d-i; 当前支持以下 block ciphers:<firstterm>aes</firstterm>、<firstterm>blowfish</firstterm>、<firstterm>serpent</firstterm> 和 <firstterm>twofish</firstterm>。讨论这些算法的质量超出了本文的范畴,但是,您应该知道,在 2000,<emphasis>AES</emphasis> 被 American National Institute of Standards and Technology 选择作为标准的加密算法,用于保护 21 世纪的敏感信息。"
+msgstr ""
+"该选项让您选择加密算法(<firstterm>cipher</firstterm>),它用来加密分区上的数"
+"据。&d-i; 当前支持以下 block ciphers:<firstterm>aes</firstterm>、"
+"<firstterm>blowfish</firstterm>、<firstterm>serpent</firstterm> 和 "
+"<firstterm>twofish</firstterm>。讨论这些算法的质量超出了本文的范畴,但是,您"
+"应该知道,在 2000,<emphasis>AES</emphasis> 被 American National Institute "
+"of Standards and Technology 选择作为标准的加密算法,用于保护 21 世纪的敏感信"
+"息。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
@@ -1955,7 +2040,9 @@ msgid ""
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr "这里您可以指定密钥长度。使用较长的密钥,加密的能力自然得到提升。另一方面,增加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
+msgstr ""
+"这里您可以指定密钥长度。使用较长的密钥,加密的能力自然得到提升。另一方面,增"
+"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1378
@@ -1973,7 +2060,11 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr "<firstterm>Initialization Vector</firstterm> 或 <firstterm>IV</firstterm> 算法是确保加密过程中用同一个密钥对于同一 <firstterm>clear text</firstterm> 将产生惟一的 <firstterm>cipher text</firstterm>。用于防止攻击者根据加密数据中的重复模板推断信息。"
+msgstr ""
+"<firstterm>Initialization Vector</firstterm> 或 <firstterm>IV</firstterm> 算"
+"法是确保加密过程中用同一个密钥对于同一 <firstterm>clear text</firstterm> 将产"
+"生惟一的 <firstterm>cipher text</firstterm>。用于防止攻击者根据加密数据中的重"
+"复模板推断信息。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
@@ -1983,7 +2074,10 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr "与其替代者比较,默认的 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> 当前已知是最少的攻击漏洞。您只有在需要要保持与以前安装的系统兼容,它们无法使用新的算法时,才使用其他的算法。"
+msgstr ""
+"与其替代者比较,默认的 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> 当前已知是最少"
+"的攻击漏洞。您只有在需要要保持与以前安装的系统兼容,它们无法使用新的算法时,"
+"才使用其他的算法。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1402
@@ -2011,7 +2105,10 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr "加密密钥将基于 passphrase 计算<footnote> <para> 使用 passphrase 作为密钥意味着建立分区是使用 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>。</para></footnote>,使用时要求输入。"
+msgstr ""
+"加密密钥将基于 passphrase 计算<footnote> <para> 使用 passphrase 作为密钥意味"
+"着建立分区是使用 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>。</para></footnote>,"
+"使用时要求输入。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
@@ -2029,7 +2126,10 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr "当您每次使用加密分区的时候,会从随机数据中生成一个新的加密密钥。欢句话说:每次关机驻留在内存里面的密钥删除以后分区上的内容将丢失。(当然,您会猜想该密钥将面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
+msgstr ""
+"当您每次使用加密分区的时候,会从随机数据中生成一个新的加密密钥。欢句话说:每"
+"次关机驻留在内存里面的密钥删除以后分区上的内容将丢失。(当然,您会猜想该密钥将"
+"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1436
@@ -2042,7 +2142,11 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr "随机密钥用于交换分区,这样您就不必为记住 passphrase 或关机前清除交换分区上的敏感信息而费神。然而,这也意味着您将 <emphasis>无法</emphasis> 使用新 Linux 内核提供的 <quote>suspend-to-disk</quote> 功能,因为它将无法(在下次启动时)恢复写入到交换分区的数据。"
+msgstr ""
+"随机密钥用于交换分区,这样您就不必为记住 passphrase 或关机前清除交换分区上的"
+"敏感信息而费神。然而,这也意味着您将 <emphasis>无法</emphasis> 使用新 Linux "
+"内核提供的 <quote>suspend-to-disk</quote> 功能,因为它将无法(在下次启动时)恢"
+"复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
@@ -2062,7 +2166,11 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr "决定在建立加密前是否使用随机数据覆盖分区内容。推荐这种方式,否则攻击者将会发现分区的哪些部分使用而哪些没有使用。另外,这将使安装前的内容很难恢复<footnote><para>据信那些三个缩写字母部门的家伙可以恢复经过多次覆盖的磁记录设备上的数据。</para></footnote>。"
+msgstr ""
+"决定在建立加密前是否使用随机数据覆盖分区内容。推荐这种方式,否则攻击者将会发"
+"现分区的哪些部分使用而哪些没有使用。另外,这将使安装前的内容很难恢复"
+"<footnote><para>据信那些三个缩写字母部门的家伙可以恢复经过多次覆盖的磁记录设"
+"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
@@ -2071,7 +2179,10 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr "如果您选择了 <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>,菜单选项将变成下面内容:"
+msgstr ""
+"如果您选择了 <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>,菜单选项将变成"
+"下面内容:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1486
@@ -2086,7 +2197,9 @@ msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr "不像 dm-crypt,loop-AES 选项的 cipher 和密钥长度是组合在一起的,这样您可以同时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
+msgstr ""
+"不像 dm-crypt,loop-AES 选项的 cipher 和密钥长度是组合在一起的,这样您可以同"
+"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
@@ -2114,7 +2227,9 @@ msgid ""
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr "加密密钥会在安装过程中使用随机数据生成。并且该密钥使用 <application>GnuPG</application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
+msgstr ""
+"加密密钥会在安装过程中使用随机数据生成。并且该密钥使用 <application>GnuPG</"
+"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2136,7 +2251,9 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using "
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr "请注意,<emphasis>图形界面</emphasis> 安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
+msgstr ""
+"请注意,<emphasis>图形界面</emphasis> 安装程序与文本界面的相比将有一些限制。"
+"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
@@ -2148,7 +2265,10 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "当您选择好加密分区参数之后,返回分区主菜单。现在会有一个新的菜单项 <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>。选择它,您会被要求确认删除所标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
+msgstr ""
+"当您选择好加密分区参数之后,返回分区主菜单。现在会有一个新的菜单项 "
+"<guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>。选择它,您会被要求确认删除所"
+"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
@@ -2159,7 +2279,10 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr "接下来,您会被要求输入 passphrase 用于配置的分区。好的口令应该长于 8 个字符,并混合字母、数字和其他字符,不该是普通词典中的单词或者容易与您相关的信息(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
+msgstr ""
+"接下来,您会被要求输入 passphrase 用于配置的分区。好的口令应该长于 8 个字符,"
+"并混合字母、数字和其他字符,不该是普通词典中的单词或者容易与您相关的信息(比如"
+"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
@@ -2174,7 +2297,12 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "在输入任何 passphrase 之前,您应该确定键盘配置正确可以输入所需要的字符。如果您不能肯定,可以切换到第二虚拟控制台,在提示符下敲一些文字。这能保证您以后不必惊慌失措,例如,想要使用 qwerty 键盘输入的 passphrase,而在安装时却使用的是 azerty 布局。造成的原因有多种。也许是您在安装过程中改变了键盘布局,或者是所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
+msgstr ""
+"在输入任何 passphrase 之前,您应该确定键盘配置正确可以输入所需要的字符。如果"
+"您不能肯定,可以切换到第二虚拟控制台,在提示符下敲一些文字。这能保证您以后不"
+"必惊慌失措,例如,想要使用 qwerty 键盘输入的 passphrase,而在安装时却使用的"
+"是 azerty 布局。造成的原因有多种。也许是您在安装过程中改变了键盘布局,或者是"
+"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1583
@@ -2188,7 +2316,12 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "如果您选择 passphrase 之外的方法创建加密密钥,它们现在就会生成。因为内核在安装的早期阶段还没有足够的熵,过程会长一些。您可以产生一些熵以加快速度:例如,随机的按下一些键,或者切换到第二虚拟控制台的 shell 产生一些网络或磁盘的动作(下载一些文件,将一些大文件送到 <filename>/dev/null</filename> 等等)。这个过程在每个要加密的分区重复进行。"
+msgstr ""
+"如果您选择 passphrase 之外的方法创建加密密钥,它们现在就会生成。因为内核在安"
+"装的早期阶段还没有足够的熵,过程会长一些。您可以产生一些熵以加快速度:例如,"
+"随机的按下一些键,或者切换到第二虚拟控制台的 shell 产生一些网络或磁盘的动作"
+"(下载一些文件,将一些大文件送到 <filename>/dev/null</filename> 等等)。这个过"
+"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1599
@@ -2209,13 +2342,17 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分区一样配置。下面显示两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二个采用 loop-AES。<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分"
+"区一样配置。下面显示两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二个采用 "
+"loop-AES。<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
+"mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型不合适,可以进行修改。"
+"</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型不"
+"合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1612
@@ -2228,7 +2365,11 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr "这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>crypt0</replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>) 以及您为每个加密卷所设置的加载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
+msgstr ""
+"这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>crypt0</"
+"replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>) 以及您为每个加密卷所设置的"
+"加载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过"
+"程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 27db14a12..45b1d8ccb 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -794,7 +794,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr "系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </footnote>都可以在 Debian 系统中得到。"
+msgstr ""
+"系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
+"Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。"
+"GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提供;许可"
+"证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码"
+"<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请查"
+"阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的<quote>Basics of the "
+"Debian Package Management System</quote>章节。</para> </footnote>都可以在 "
+"Debian 系统中得到。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:569