summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po658
1 files changed, 334 insertions, 324 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 5f7291c7f..ebeefbf0a 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -285,8 +285,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:837 boot-installer.xml:1473
-#: boot-installer.xml:1603 boot-installer.xml:1924 boot-installer.xml:2072
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:837 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -298,8 +298,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
-#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1610 boot-installer.xml:1931 boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -308,8 +308,8 @@ msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOO
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:848 boot-installer.xml:1484
-#: boot-installer.xml:1614 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:848 boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:1936 boot-installer.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -574,12 +574,12 @@ msgid ""
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"如果您的计算机可以从 USB 启动,这可能是最简单的安装方法。假设您已经准备好了"
-"从 <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> "
-"的所有步骤,只需插入 U 盘到一个空的 USB 口并重启。除非您使用了灵活方式创建 U "
-"盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。此时您可"
-"以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。"
+"从 <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤,只需插入 U 盘到一个"
+"空的 USB 口并重启。除非您使用了灵活方式创建 U 盘并不激活,系统应该引导,并看"
+"到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。此时您可以输入一些引导选项,也可以直接"
+"按 &enterkey;。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -768,16 +768,16 @@ msgstr "从 U 盘启动"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1688
-#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1093 boot-installer.xml:1694
-#: boot-installer.xml:2112
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1094 boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -786,13 +786,13 @@ msgid ""
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch="
-"\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见<xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,"
-"</phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
+"\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见<xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"x86\"/>,</phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1103 boot-installer.xml:1704
-#: boot-installer.xml:2122
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1104 boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -807,8 +807,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1111 boot-installer.xml:1712
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1112 boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -823,8 +823,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1720
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1109,14 +1109,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1206,8 +1206,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1455 boot-installer.xml:1597
-#: boot-installer.xml:1918 boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1456 boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -1361,15 +1361,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
+#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
+#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
+#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help "
+#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
+#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your "
+#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo "
+#| "any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
-"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
-"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
-"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
-"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
+"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
+"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
+"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
+"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单"
"项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按"
@@ -1377,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"您所做的修改。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:950
+#: boot-installer.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1406,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:968
+#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1422,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"目说明了如何找到要使用正确的键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:978
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1440,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1458,13 +1468,13 @@ msgstr ""
"userinput>,这在帮助里面有说明。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1477,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"能几乎与基于文本的安装程序功能相同,因为它基本使用相同的程序,只是前端不同。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1493,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"多个问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1512,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"userinput> 仍然可以从引导提示符中使用,在选择<quote>帮助</quote>选项后。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1033
+#: boot-installer.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1529,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1546,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"用于几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统,但不太可能在其他系统上工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1554,7 +1564,7 @@ msgid ""
msgstr "与基于文本的安装程序一样,启动图形安装程序时可以添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1567,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"端。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1073
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1580,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1145
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1629,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1161
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1644,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"说明如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1663,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1182
+#: boot-installer.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1683,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1201
+#: boot-installer.xml:1202
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1706,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"返回启动管理器。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1214
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1723,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1227
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1733,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1749,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1765,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1779,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1267
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1790,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1809,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"来引导 &debian; 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1818,7 +1828,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1838,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1851,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1864,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1874,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1888,13 +1898,13 @@ msgstr ""
"replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1345
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1912,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1924,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1939,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1954,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1966,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1393
+#: boot-installer.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1989,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2009,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2017,7 +2027,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
+#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2028,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2039,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"一个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446 boot-installer.xml:1583
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2047,7 +2057,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2064,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2077,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2107,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1514
+#: boot-installer.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2122,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2140,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2159,13 +2169,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2192,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2206,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1628
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2220,7 +2230,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1634
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2232,13 +2242,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1646
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1646
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2254,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1663
+#: boot-installer.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2290,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"debian</filename> 中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2306,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1736
+#: boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2323,13 +2333,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1747
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2344,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2355,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1766
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
@@ -2372,20 +2382,20 @@ msgstr ""
"<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1772
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cdrom"
msgstr "0 &gt; boot cdrom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2396,7 +2406,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1789
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2407,13 +2417,13 @@ msgstr ""
"下载并且安置所需文件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2434,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2481,19 +2491,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1861
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2506,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2527,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2551,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2562,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2573,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1943
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2612,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2624,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2635,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2647,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"序。一个没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2658,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2011
+#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2679,25 +2689,25 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "启动 ppc64el 机器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "如何启动 ppc64el 机器:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2032
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2712,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"kexec 启动支持的操作系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2040
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2723,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"DHCP 服务器的引导信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2741,7 +2751,7 @@ msgstr ""
"导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令后面传递额外的引导参数给 &d-i;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2753,13 +2763,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2773,13 +2783,13 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2805,13 +2815,13 @@ msgstr ""
"注意在大多数架构下启动引导器 将视您的键盘为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "安装人员前端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2827,13 +2837,13 @@ msgstr ""
"args\"/>中的 <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2209
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点显器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2852,13 +2862,13 @@ msgstr ""
"website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点显器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2895,13 +2905,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "软件语音合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2915,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"择 <quote>Graphical install</quote> 项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2927,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2954,13 +2964,13 @@ msgstr ""
"</userinput>。要返回上一个问题,请在提示符下键入<userinput>&lt;</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2972,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"择 <quote>Graphical install</quote> 项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2992,13 +3002,13 @@ msgstr ""
"音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3013,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3023,13 +3033,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高亮主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2337
+#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -3040,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2347
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3059,13 +3069,13 @@ msgstr ""
"<keycap>-</keycap></keycombo>快捷键,用于增减字体大小。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "专家安装、救援模式、自动安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -3089,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"<userinput>a</userinput>。使用 BIOS 系统时,必须紧接着按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3101,13 +3111,13 @@ msgstr ""
"\"appendix-preseed\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "已安装系统的辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3119,13 +3129,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3138,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3151,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2412
+#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3166,13 +3176,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "启动控制台"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3189,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2438
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3204,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"配置中(如果安装程序支持此启动加载程序)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3230,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"literal> 终端类型,而它又非常接近于 <literal>vt102</literal> 类型。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3243,13 +3253,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3270,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3284,19 +3294,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3309,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3327,13 +3337,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3366,13 +3376,13 @@ msgstr ""
"所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3384,49 +3394,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3436,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3453,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3462,19 +3472,19 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3485,13 +3495,13 @@ msgstr ""
"定,默认端口是 syslog 标准端口 514。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3502,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2643
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3518,13 +3528,13 @@ msgstr ""
"处。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3540,13 +3550,13 @@ msgstr ""
"bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3563,13 +3573,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3584,13 +3594,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2693 boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2694 boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3602,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3616,13 +3626,13 @@ msgstr ""
"阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3632,13 +3642,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2724
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2724
+#: boot-installer.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3652,13 +3662,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3668,13 +3678,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3684,13 +3694,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3704,13 +3714,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3721,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3738,13 +3748,13 @@ msgstr ""
"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3760,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3771,13 +3781,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3790,7 +3800,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3804,13 +3814,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2833
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3823,13 +3833,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3840,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3856,13 +3866,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3875,25 +3885,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2883
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3903,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"和地方(locale)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3921,7 +3931,7 @@ msgstr ""
"式组合。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3936,13 +3946,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3957,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3966,13 +3976,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3987,13 +3997,13 @@ msgstr ""
"序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4004,13 +4014,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4030,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4042,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4062,19 +4072,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4089,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4103,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4115,19 +4125,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4139,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4150,13 +4160,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4164,7 +4174,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4177,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4188,7 +4198,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4196,13 +4206,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4210,7 +4220,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4220,19 +4230,19 @@ msgstr ""
"正常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4242,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"开支持从 CD 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4266,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4288,7 +4298,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4307,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:3165
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4319,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4349,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4361,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3193
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4376,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4401,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4413,13 +4423,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4428,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4444,7 +4454,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3249
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4459,7 +4469,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4470,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4481,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4492,13 +4502,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3279
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4511,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3290
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4522,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4537,37 +4547,37 @@ msgstr ""
"台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3313
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3326 boot-installer.xml:3437
+#: boot-installer.xml:3327 boot-installer.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4575,7 +4585,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3378
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4593,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3392
+#: boot-installer.xml:3393
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4617,7 +4627,7 @@ msgstr ""
"题的资源区段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4637,19 +4647,19 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4673,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4686,13 +4696,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4703,19 +4713,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3486
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4749,13 +4759,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4772,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3525
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4783,13 +4793,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3537
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4801,7 +4811,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4812,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3550
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4831,7 +4841,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3561
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "