diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 75 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 68 |
2 files changed, 55 insertions, 88 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 595bd9e9f..2834184a9 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-18 09:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-28 07:33+0000\n" "Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -1027,14 +1027,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -#| "ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1042,10 +1035,9 @@ msgid "" "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." msgstr "" -"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" -"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 " -"Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -"ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> 。" +"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS " +"设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> 。" #. Tag: term #: hardware.xml:712 @@ -1065,10 +1057,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:726 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +#, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Debian/armel 不再支持平台和设备" +msgstr "Debian/armel 不再支持的设备" #. Tag: para #: hardware.xml:732 @@ -1078,6 +1069,7 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"&debian; 11 不再支持任何 QNAP Turbo Station 型号(TS-xxx),因为受硬件限制,已经无法构建其使用的 Linux 内核。" #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -1086,7 +1078,7 @@ msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." -msgstr "" +msgstr "&debian; 11 不再支持 HP Media Vault mv2120,因为受硬件限制,已经无法构建其使用的 Linux 内核。" #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -1097,6 +1089,9 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" +"您可能可以使以上列出的设备继续运行一段时间,参见 <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" +"bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware\"" +">&debian; 11 的发行说明</ulink>。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title @@ -2330,16 +2325,7 @@ msgstr "图形卡支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1627 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic " -#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop " -#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-" -#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, " -#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " -#| "cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " -#| "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2350,11 +2336,10 @@ msgid "" "additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/>)." msgstr "" -"&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示" -"器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可" -"用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决" -"定(参阅<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)。极个别的情况下使用基本的显示功" -"能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" +"&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org 的 X11 系统以及内核的支持。基本的 framebuffer 由内核提供,而桌面环境使用 " +"X11。至于高级的显卡功能,比如 3D " +"硬件加速或硬件视频加速是否可用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决定(参阅<xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 @@ -2367,6 +2352,8 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"对于现代的 PC 而言,图形显示器通常不需配置即可工作。对于许多硬件而言,3D " +"加速也通常不需配置即可工作,但仍有一些硬件需要固件才可工作。一些情况下,甚至有基本的图形支持也需要安装额外的显卡固件的报告。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2791,17 +2778,7 @@ msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para #: hardware.xml:1946 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " -#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " -#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " -#| "in the system." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -2810,11 +2787,9 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" -"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>固件(firmware)</" -"firstterm> 或 <firstterm>微码(microcode)</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网" -"卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。对于许多显卡," -"可以在毋须固件的情况下使用基本的功能,但使用高级功能就需要先安装合适的固件到" -"系统中。" +"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>固件(firmware)</firstterm> 或 " +"<firstterm>微码(microcode)</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB " +"设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。" #. Tag: para #: hardware.xml:1954 @@ -2828,6 +2803,8 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-" "installed-system\"/>)." msgstr "" +"对于很多显卡而言,基本功能不需要额外固件即可使用,但高级特性则需要系统装有合适的固件文件。有些情况下,一次成功的安装仍可能在重启后黑屏或出现显示错误。如果" +"发生这种情况,可以采取一些临时措施以登录系统(参见<xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1965 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 386cd0c51..8965743b1 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-02 14:29+0000\n" -"Last-Translator: Keen <keen_kwuo@msn.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-28 07:33+0000\n" +"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -3805,21 +3805,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " -#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</" -#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</" -#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the " -#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It " -#| "can be run at any time after installation to install more packages (or " -#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " -#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " -#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " -#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " -#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -#| "lists the space requirements for the available tasks." +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -3834,15 +3820,13 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如<quote>桌面环境</quote>、" -"<quote>Web 服务器</quote>或者<quote>打印服务器</quote><footnote> <para> 您应" -"该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它" -"可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 " -"<command>aptitude</command>。如果您需要一个特定的软件包,在安装之后,只须执" -"行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -"userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</" -"para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出了各种任务所需的" -"空间。" +"任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如<quote>桌面环境</quote>、<quote>Web 服务器</" +"quote>或者<quote>SSH 服务器</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 " +"<command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 " +"<command>aptitude</command>。如果您需要一个特定的软件包,在安装之后,只须执行 <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 " +"<replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出了各种任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2564 @@ -3904,18 +3888,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " -#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" -#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" -"各种服务器任务大致按照后面来安装软件。Web 服务器:<classname>apache2</" -"classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SSH 服务器: " +"各种服务器任务大致安装的软件如下。Web 服务器:<classname>apache2</classname>;SSH 服务器: " "<classname>openssh</classname>。" #. Tag: para @@ -5156,10 +5135,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3511 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Firmware and the Installed System" +#, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "固件和安装好的系统" +msgstr "完善已安装的系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3512 @@ -5172,6 +5150,8 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"取决于安装方式,可能有某些必需的固件在安装时没有检测到,对应的固件不可用,或者您当时选择不安装某些固件。有些情况下,一次成功的安装仍然可能在重启后黑屏或者" +"出现显示错误。如果出现这种情况,可以尝试以下的临时解决办法:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3526 @@ -5180,6 +5160,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"在内核命令行中添加 <code>nomodeset</code>。这可能可以帮助系统进入到<quote>fallback " +"graphics</quote>模式。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3530 @@ -5189,6 +5171,8 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"使用 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> 组合键切换到 VT2,这可能可以提供一个可以使用的登录提示符。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3536 @@ -5197,13 +5181,13 @@ msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" -msgstr "" +msgstr "一旦登录进了已安装的系统,遵循以下步骤可能可以自动检测缺失的固件,并启用它们:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3543 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "安装 <classname>isenkram-cli</classname> 软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3546 @@ -5212,6 +5196,7 @@ msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"以<quote>root</quote>用户运行 <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> 命令。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3549 @@ -5221,6 +5206,8 @@ msgid "" "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"通常,重启是保证各个内核模块已经正确初始化的最简单的方法;这在使用 <code>nomodeset</code> " +"参数作为临时措施以启动系统的情况下尤为重要。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 @@ -5233,6 +5220,9 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"安装固件软件包很可能需要启用软件仓库的 non-free 区。截至 &debian-gnu; 11.0,运行 <command>isenkram-" +"autoinstall-firmware</command> 命令会自动完成该工作,这是通过创建一个指向通用镜像的专门文件(<filename>/etc/" +"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>)实现的。" #~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" |