summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po195
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po117
2 files changed, 213 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 29bf84ec9..409284049 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-10 03:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3820,7 +3820,9 @@ msgid ""
"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
"to automate installs."
-msgstr "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
+msgstr ""
+"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
+"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3069
@@ -3870,11 +3872,28 @@ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可"
+"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3109
+#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3885,13 +3904,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3901,13 +3920,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3919,20 +3938,27 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的配置中。"
+msgstr ""
+"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果"
+"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传"
+"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存"
+"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的"
+"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
+msgstr ""
+"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并"
+"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3945,29 +3971,32 @@ msgid ""
"pass:"
msgstr ""
"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使用:"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上"
+"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使"
+"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3165
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3979,7 +4008,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3990,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4004,26 +4033,31 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
-msgstr "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"
+msgstr ""
+"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and "
+"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关"
+"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
+msgstr ""
+"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
+"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3221
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4031,13 +4065,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4045,7 +4079,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4056,7 +4090,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4066,19 +4100,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3246
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4088,7 +4122,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4112,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4134,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4151,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4163,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4191,7 +4225,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4203,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4218,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4241,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4253,13 +4287,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3356
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4268,7 +4302,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4277,10 +4311,14 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信息。"
+msgstr ""
+"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的"
+"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行,"
+"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信"
+"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4289,10 +4327,13 @@ msgid ""
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
-msgstr "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
+msgstr ""
+"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</"
+"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式"
+"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4303,16 +4344,18 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum 来检验下载的映像是否正确。"
+msgstr ""
+"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum "
+"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4323,13 +4366,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4342,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3411
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4354,7 +4397,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3418
+#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4365,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3424
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4378,13 +4421,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3435
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4392,7 +4435,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3441
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4403,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4421,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3456
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4434,7 +4477,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4452,13 +4495,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3478
+#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4476,7 +4519,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4496,13 +4539,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3515
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4519,13 +4562,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3520
+#: boot-installer.xml:3530
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3522
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4558,13 +4601,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4580,7 +4623,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4591,13 +4634,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4609,7 +4652,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3588
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4623,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3595
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 1d63f6d09..54a77a026 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 13:01+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -67,7 +67,11 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。"
+msgstr ""
+"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
+"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
+"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别"
+"用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -185,7 +189,10 @@ msgid ""
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
+msgstr ""
+"显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 "
+"low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -198,7 +205,11 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
+msgstr ""
+"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
+"迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可"
+"以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -236,7 +247,12 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。"
+msgstr ""
+"您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附"
+"录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可"
+"以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。"
+"而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文"
+"档。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -365,7 +381,10 @@ msgid ""
"command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/"
"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples."
-msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
+msgstr ""
+"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
+"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</"
+"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
@@ -376,7 +395,10 @@ msgid ""
"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
"some extra magic to allow shortened urls to be used."
-msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
+msgstr ""
+"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
+"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</"
+"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:299
@@ -387,7 +409,10 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
+msgstr ""
+"<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现"
+"的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装"
+"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
@@ -444,9 +469,15 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:<informalexample><screen>\n"
+"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
+"自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:"
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。"
+"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
+"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
+"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获"
+"得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -467,7 +498,16 @@ msgid ""
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command."
"sh</literal>."
-msgstr "路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
+msgstr ""
+"路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 "
+"<literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。"
+"<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include "
+"和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预"
+"置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而"
+"不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 "
+"<literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</"
+"literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./"
+"scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -483,8 +523,12 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路"
+"径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例"
+"如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
@@ -525,8 +569,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 <literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递"
+"到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 "
+"<literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</"
+"literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
#. Tag: para
@@ -540,7 +588,11 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr "如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
+msgstr ""
+"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 "
+"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样"
+"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们"
+"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -555,7 +607,13 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 <literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通"
+"过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效"
+"果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的"
+"别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 "
+"<literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设"
+"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:433
@@ -565,7 +623,10 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。"
+msgstr ""
+"在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto "
+"netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 "
+"DHCP 的查询。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
@@ -1595,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1610,7 +1671,9 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL to the public key of the local repository\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2113,7 +2176,9 @@ msgstr "安装过程中运行用户命令"
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚本。"
+msgstr ""
+"预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚"
+"本。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:985
@@ -2196,7 +2261,10 @@ msgid ""
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另外的文件里面。"
+msgstr ""
+"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
+"载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另"
+"外的文件里面。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1016
@@ -2256,4 +2324,7 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"
+msgstr ""
+"也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将"
+"使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会"
+"执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"