diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 211 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 405 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 93 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 881 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 27 |
10 files changed, 264 insertions, 1538 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index c81da4000..fe4d0e18b 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 16:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-25 16:26+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described " #| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files" @@ -400,9 +400,7 @@ msgid "" "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" -msgstr "" -"从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> " -"获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘安装映像,或者" +msgstr "从 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 以及 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 获取 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> 或 U 盘</phrase> 安装介质,或" #. Tag: para #: boot-installer.xml:363 @@ -664,7 +662,7 @@ msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" #| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -679,11 +677,7 @@ msgid "" "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" -"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且得到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示" -"符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" +msgstr "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需插入 U 盘到一个空的 USB 插槽并重启。除非您使用了灵活方式创建 U 盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。此时您可以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title @@ -940,7 +934,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " #| "screen being displayed which gives an overview of all available help " @@ -973,16 +967,9 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。注意" -"在帮助界面显示以后无法返回引导菜单。然而,帮助界面 F3 和 F4 列表命令等同于菜" -"单中的引导方法。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: " -"<informalexample><screen>\n" +"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 'menu' 并按 &enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默" -"认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数" -"可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是" -"引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格" -"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" +"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -2518,7 +2505,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -2542,21 +2529,11 @@ msgid "" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." -msgstr "" -"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" -"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</" -"replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> " -"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。<footnote> <para> 为了确" -"保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 " -"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装" -"程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、" -"<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</" -"literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。</" -"para> </footnote>。" +msgstr "假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2013 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -2584,17 +2561,7 @@ msgid "" "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." -msgstr "" -"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" -"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</" -"replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> " -"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。<footnote> <para> 为了确" -"保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 " -"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装" -"程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、" -"<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</" -"literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。</" -"para> </footnote>。" +msgstr "为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</literal>。 &d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。如果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 <command>screen</command> 会话中启动。这会将其转换成 <literal>screen</literal> 终端类型,而它又非常接近于 <literal>vt102</literal> 类型。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2029 @@ -3523,7 +3490,7 @@ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有 #. Tag: para #: boot-installer.xml:2630 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" @@ -3534,10 +3501,7 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " -"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" -"的问题可以用这种方法解决。" +msgstr "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器 DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 @@ -3574,16 +3538,14 @@ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下 #. Tag: para #: boot-installer.xml:2674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " #| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." -msgstr "" -"一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正" -"常工作。" +msgstr "一些非常老的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正常工作。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2685 @@ -3599,7 +3561,7 @@ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2691 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " @@ -3607,9 +3569,7 @@ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." -msgstr "" -"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支" -"持您所使用的介质。" +msgstr "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(仅有个别非常老的系统不行),并且 BIOS 打开支持从 CD 引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2698 @@ -3885,7 +3845,7 @@ msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." -msgstr "" +msgstr "有些情况下,设备固件的丢失可能会造成故障 (参阅 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2865 @@ -3966,7 +3926,7 @@ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -3983,12 +3943,7 @@ msgid "" "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." -msgstr "" -"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" -"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" -"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " -"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区" -"段。" +msgstr "一些非常老的 Dell 笔记本型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问某些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 @@ -4290,127 +4245,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available \n" -#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 " -#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果" -#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置" -#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例" -#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标" -#~ "明 64MB 内存。" - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-" -#~ "ROM (或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " -#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。" -#~ "<phrase arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起" -#~ "问题。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止," -#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " -#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误" -#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参" -#~ "数。" - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动" -#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱" -#~ "动器几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " -#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" -#~ "userinput> 参数来取消这个测试。" - -#~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " -#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " -#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " -#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " -#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " -#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " -#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " -#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " -#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " -#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 " -#~ "1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 " -#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 " -#~ "<userinput>vga=788</userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它" -#~ "可能有效,但也可能不适用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可" -#~ "以列出所支持的分辨率,但要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决" -#~ "问题。如果还不行,试试 boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" - -#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " -#~ "parameter at the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB " -#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方" -#~ "法是设置主板的 BIOS 禁止 USB 控制器。另一种选择是在引导提示符处传入 " -#~ "<userinput>nousb</userinput> 参数。" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 6af67f38d..5339f20e1 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 21:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -117,10 +117,10 @@ msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 & Intel EM64T" +msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 @@ -204,26 +204,26 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "带 FPU 的 ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" -msgstr "" +msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>32</entry>" msgid "<entry>mx5</entry>" -msgstr "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>mx5</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -329,10 +329,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -426,17 +426,17 @@ msgstr "type" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "IBM S/390" +msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" -msgstr "s390" +msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " @@ -485,11 +485,7 @@ msgid "" "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." -msgstr "" -"&arch-title; 体系只支持 Intel Itanium 处理器,而不是常见的属于 EM64T 家族的 " -"64 位处理器(包括像 Pentium D 和 Core2 Duo)。它们是被 " -"<emphasis>amd64</emphasis> 体系支持。如果您希望使用 32 位系统,可以选择 " -"<emphasis>i386</emphasis> 体系。" +msgstr "&arch-title; 体系只支持 Intel Itanium 处理器,而不是常见的属于 Intel 64 家族的 64 位处理器(包括像 Pentium D 和 Core2 Duo)。它们是被 <emphasis>amd64</emphasis> 体系支持。如果您希望使用 32 位系统,可以选择 <emphasis>i386</emphasis> 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:223 @@ -516,14 +512,14 @@ msgstr "" #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "CPU 支持" #. Tag: para #: hardware.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" +msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title @@ -595,7 +591,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -613,13 +609,7 @@ msgid "" "arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." -msgstr "" -"Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其" -"他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, " -"OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -"\">plug computers (SheevaPlug 和 GuruPlug)</ulink>,还有 <ulink url=\"&url-" -"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x " -"和 TS-41x 型号)。" +msgstr "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)。" #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -745,7 +735,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:431 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " #| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " @@ -754,9 +744,7 @@ msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "" -"假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel EM64T 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构" -"的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" +msgstr "假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel 64 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title #: hardware.xml:440 @@ -1634,7 +1622,7 @@ msgstr "便携机" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " @@ -1651,10 +1639,7 @@ msgid "" "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." -msgstr "" -"便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的" -"硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正" -"常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" +msgstr "从技术的角度看,便携机也属于普通 PC,因此所有与 PC 系统相关的信息也同样适用于便携机。如今在便携机上安装通常很顺利,这包括那些合上盖子自己休眠系统和禁止 wifi 网卡 (<quote>airplane mode</quote>) 等便携机特有的按钮。虽然如此,有时硬件厂商使用一些特殊的或者专有硬件上便携机特制的功能还是无法支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title @@ -1665,7 +1650,7 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1681,11 +1666,7 @@ msgid "" "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " "units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" -"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理" -"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" +msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着<quote>多核</quote>处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为<quote>核心</quote>的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1693,11 +1674,11 @@ msgstr "" msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." -msgstr "" +msgstr "标准的 &debian; &release; 内核映像编译时已经加入 SMP 支持。它在非 SMP 系统上使用也没有问题。" #. Tag: para #: hardware.xml:1148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1712,15 +1693,11 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" -"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低" -"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" +msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像已经编译进了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。这样内核就可以侦测处理器(或者核心)数量,并可以在单处理器系统上关闭 SMP 功能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1734,11 +1711,7 @@ msgid "" "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" -"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理" -"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" +msgstr "在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着<quote>多核</quote>处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为<quote>核心</quote>的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1750,7 +1723,7 @@ msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1764,11 +1737,7 @@ msgid "" "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不" -"支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内" -"核只使用第一个 CPU。" +msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核仅使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1184 @@ -1848,11 +1817,11 @@ msgid "" "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." -msgstr "" +msgstr "&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决定(参阅 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)。极个别的情况下使用基本的显示功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " @@ -1863,11 +1832,7 @@ msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." -msgstr "" -"&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-" -"X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持" -"情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org " -"&x11ver; 版。" +msgstr "对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。 &debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -1925,7 +1890,7 @@ msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " @@ -1938,10 +1903,7 @@ msgid "" "normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" -msgstr "" -"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱" -"动模块通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</" -"phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" +msgstr "几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网卡 (NIC) 都被安装系统支持;驱动程序通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包括多数 PCI/PCI-Express 卡和便携机上的 PCMCIA/Express 卡。</phrase> <phrase arch=\"i386\">大多数老的 ISA 可也支持地很好。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 @@ -2029,7 +1991,7 @@ msgstr "无线网卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2041,14 +2003,11 @@ msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "" -"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" -"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" +msgstr "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持的无线网卡也越来越多。" #. Tag: para #: hardware.xml:1369 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2060,10 +2019,7 @@ msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." -msgstr "" -"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" -"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" +msgstr "如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1374 @@ -2256,7 +2212,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." @@ -2265,9 +2221,7 @@ msgid "" "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." -msgstr "" -"USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外的配置(参阅 <xref linkend=" -"\"hardware-issues\"/>)。" +msgstr "USB 硬件通常工作正常。只有在一些特别老的 PC 系统上,一些 USB 键盘需要额外的配置 (参阅 <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需要任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2296,7 +2250,7 @@ msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" @@ -2313,10 +2267,7 @@ msgid "" "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." -msgstr "" -"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</" -"firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来" -"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" +msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>固件(firmware)</firstterm> 或 <firstterm>微码(microcode)</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。对于许多显卡,可以在毋须固件的情况下使用基本的功能,但使用高级功能就需要先安装合适的固件到系统中。" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2327,7 +2278,7 @@ msgid "" "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." -msgstr "" +msgstr "有些老的设备需要固件才能工作,这些固件被厂商永久性地置于设备的 EEPROM/Flash 芯片中。现今新设备不再采用这种方式嵌入固件,因此固件必须在系统引导的时候从宿主系统上传到设备中。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2346,7 +2297,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2361,11 +2312,7 @@ msgid "" "as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." -msgstr "" -"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" -"持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信" -"息。" +msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1569 @@ -2378,7 +2325,7 @@ msgid "" "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." -msgstr "" +msgstr "假如 &d-i; 提示需要固件文件而您又没有该固件,或者不想装非自由的固件到系统上,您可以试着跳过固件加载。有些情况下驱动程序只是在特定情况下提示需要额外的固件,而这个设备在很多系统上可以不使用它就能工作(这通常出现在使用 tg3 驱动的网卡上)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2438,7 +2385,7 @@ msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " @@ -2451,9 +2398,7 @@ msgid "" "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." -msgstr "" -"一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署" -"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" +msgstr "一些硬件制造商拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。另一些则要求签署不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布驱动程序源代码,这一自由软件的核心内容。由于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2468,7 +2413,7 @@ msgid "" "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." -msgstr "" +msgstr "很多情况下标准(或事实上的标准)讲述了操作系统和设备驱动程序如何进行通讯。所有遵循该(事实上)标准的设备可以使用一个通用的设备驱动程序而不需要设备独有的驱动程序。 对于一些硬件(例如 USB <quote>Human Interface Devices</quote>,像键盘、鼠标等等,和 USB 存储设备,像 U 盘和记忆卡读取器)工作很正常,并且市场上销售的所有设备都是符合标准的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2482,7 +2427,7 @@ msgid "" "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." -msgstr "" +msgstr "非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。 有很多打印机可以借助一套(事实上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从私有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助于厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2498,7 +2443,7 @@ msgid "" "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" +msgstr "即使购买硬件时有厂商提供的闭源驱动程序,设备实际可以使用的寿命仍受限于该驱动程序。现在产品的生产周期越来越短,一旦产品停止生产,厂商短期内就停止更新驱动的情况并不罕见。如果老的闭源驱动在系统更新后不再适用,工作良好的设备就会因为缺乏驱动程序不得不停止工作。您首先在购买的时候就应避开这类封闭的硬件,以免系统升级造成的不便。" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2507,7 +2452,7 @@ msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." -msgstr "" +msgstr "您可以通过鼓励封闭硬件的厂商开放文档和其他资源,为我们提供硬件的自由驱动程序来改变这种状况。" #. Tag: title #: hardware.xml:1677 @@ -2560,7 +2505,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -2570,23 +2515,20 @@ msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." -msgstr "" -"每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操" -"作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 " -"IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" +msgstr "每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgstr "" +msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" +msgstr "PC 上的 SATA、IDE/ATAPI 和 SCSI CD-ROM 都获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -2638,7 +2580,7 @@ msgid "" "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." -msgstr "" +msgstr "USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备 CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title #: hardware.xml:1756 @@ -2675,7 +2617,7 @@ msgid "" "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "您也可以通过网络<emphasis>启动</emphasis>安装系统而不需要任何本地的介质,比如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验,所以不建议新手使用。<phrase arch=\"mips;mipsel\">对于 &arch-title; 此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -2695,7 +2637,7 @@ msgstr "硬盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " @@ -2705,9 +2647,7 @@ msgid "" "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" -"安装程序。" +msgstr "从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -2727,7 +2667,7 @@ msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " @@ -2743,11 +2683,7 @@ msgid "" "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." -msgstr "" -"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" -"剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" -"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -">。" +msgstr "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -2761,11 +2697,11 @@ msgstr "受支持的存储系统" msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." -msgstr "" +msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1829 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " @@ -2776,10 +2712,7 @@ msgid "" "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE " -"驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、" -"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" +msgstr "通常,&debian; 安装系统支持 IDE (也称为 PATA)驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 @@ -2880,199 +2813,3 @@ msgstr "" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" - -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC" - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa" - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1" - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0" - -#~ msgid "<entry>64</entry>" -#~ msgstr "<entry>64</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=" -#~ "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当" -#~ "前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 " -#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;" -#~ "</quote>。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." -#~ msgstr "" -#~ "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在" -#~ "不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非" -#~ "特意选择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" - -#~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." -#~ msgstr "" -#~ "另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" - -#~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." -#~ msgstr "" -#~ "因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工" -#~ "作。您可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求," -#~ "他们将认识到自由软件社区也是一个重要的市场。" - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Windows 专用硬件" - -#~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." -#~ msgstr "" -#~ "一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下" -#~ "它们专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 " -#~ "<quote>专为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌" -#~ "处理器,将它的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做" -#~ "是为了降低硬件成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开" -#~ "销,并且可能还会比同等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" - -#~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." -#~ msgstr "" -#~ "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供" -#~ "相应资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有" -#~ "的,即使相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软" -#~ "件使用的可能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些" -#~ "设备是没有内嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经" -#~ "常是在<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运" -#~ "行您的程序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有" -#~ "强烈要求,这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但" -#~ "是,任何多任务操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣" -#~ "内嵌处理器造成的性能下降。" - -#~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们" -#~ "硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它" -#~ "们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " -#~ "HOWTO</ulink></phrase>。" - -#~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成" -#~ "<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启" -#~ "动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref " -#~ "linkend=\"boot-installer\"/>。" - -#~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;" -#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" - -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." -#~ msgstr "" -#~ "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果" -#~ "使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需" -#~ "时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;" -#~ "mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个" -#~ "大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">" -#~ "(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在" -#~ "通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以" -#~ "在尽可能多的硬件上安装。" - -#~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -#~ msgstr "" -#~ "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 " -#~ "PATA — 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获" -#~ "得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index f1a53eb81..f677271ba 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -20,14 +20,14 @@ msgstr "获取系统安装介质" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" +msgstr "官方的 &debian-gnu; CD/DVD 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=" @@ -56,16 +56,7 @@ msgid "" "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." -msgstr "" -"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从" -"一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</" -"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 &debian; 镜像站点下" -"载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 &debian; 的 CD 套件并且能在机器上引导" -"这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多" -"努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件" -"包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 " -"DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" +msgstr "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD/DVD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。 如果您有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站点下载 CD/DVD-ROM 映像,然后自己刻录(参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>和 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 了解详细说明)。如果您已经有一套 &debian; CD/DVD 并能在机器上引导这些 CDs/DVD<phrase arch=\"x86\">,大多数现代 PC 都适用</phrase>,可以直接跳到 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们尽力让最常用的文件包含在 CD 和 DVD 的第一张盘上,所以只使用第一张 DVD 就能完成基本的桌面安装,或者在有限的范围内可以只使用第一张 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -76,11 +67,11 @@ msgid "" "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." -msgstr "" +msgstr "由于当前标准对 CD 容量的限制,不是所有的桌面图形环境都能装到第一张 CD 里面;有些桌面环境 CD 安装方式要么通过网络连接下载其他文件要么使用额外的 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" @@ -106,15 +97,7 @@ msgid "" "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." -msgstr "" -"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比" -"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、" -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初" -"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; &debian; 的网络" -"存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文" -"件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" +msgstr "如果您的机器不支持 CD 引导<phrase arch=\"x86\"> (仅限于非常古老的 PC 系统)</phrase>,但您有一套 CD,可以使用替代的方案,例如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、仿真磁带、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导、</phrase> 或者从 CD 手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 的里已经包含了用其他方法引导所需的文件;&debian; 网络存档和 CD 文件夹组织方式相同。因此当引导需要特定的文件时,可以从 CD 的相同目录和子目录中找到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:61 @@ -289,7 +272,7 @@ msgstr "Plug Computer 和 OpenRD 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -298,20 +281,18 @@ msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." -msgstr "" -"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-" -"Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。" +msgstr "plug computers (SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "GLAN Tank Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "GLAN Tank 安装文件" +msgstr "LaCie NASes 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -321,9 +302,7 @@ msgid "" "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." -msgstr "" -"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-" -"Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。" +msgstr "LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2) 安装文件含有用于 U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &lacie-kirkwood-firmware-img; 获取这些文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:244 @@ -954,7 +933,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -973,14 +952,7 @@ msgid "" "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." -msgstr "" -"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 " -"&debian; ISO 映像 (netinst、businesscard 或完整的 CD) 到里面。卸载 U 盘 " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" +msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 &debian; ISO 映像 (netinst 或完整的 CD) 到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" #. Tag: title #: install-methods.xml:670 @@ -1017,7 +989,7 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设 #. Tag: para #: install-methods.xml:692 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -1046,14 +1018,11 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" -"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来" -"创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导" -"标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" +"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导标记。</para> </footnote>,安装 MBR 使用:<informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 其中 <command>install-mbr</command> 命令包含在 <classname>mbr</classname> &debian; 软件包内。然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。" -"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>dosfstools</" -"classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包内。" #. Tag: para #: install-methods.xml:716 @@ -1127,7 +1096,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " @@ -1150,13 +1119,10 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要" -"包含下面两行(如果您使用 <filename>netboot</filename> 映象,修改内核文件名为 " -"<quote><filename>linux</filename></quote> ):<informalexample><screen>\n" +"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要包含下面两行(如果您使用 <filename>netboot</filename> 映象,修改内核文件名为 <quote><filename>linux</filename></quote> ):<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 <userinput>vga=788</" -"userinput> 到第二行尾部。" +"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 <userinput>vga=788</userinput> 到第二行尾部。还可以添加其他的参数。" #. Tag: para #: install-methods.xml:780 @@ -1164,11 +1130,11 @@ msgstr "" msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." -msgstr "" +msgstr "添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 install-methods.xml:895 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1185,12 +1151,7 @@ msgid "" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像" -"文件<footnote> <para> 您可以选择 businesscard、netinst 或完整 CD 映像 (参阅 " -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot " -"<filename>mini.iso</filename></quote> 映象并在这里并不适用。</para> </" -"footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像文件<footnote> <para> 您可以选择 netinst 或完整 CD 映像 (参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。</para> </footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 2061c2126..eb882358a 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " @@ -127,13 +127,7 @@ msgid "" "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." -msgstr "" -"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映" -"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装" -"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 " -"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它" -"们。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络" -"安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" +msgstr "netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像文件让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; 系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 29c67c720..c8d235c4b 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "" +msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 @@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:460 #, no-c-format msgid "fdisk" -msgstr "" +msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:461 @@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "cfdisk" -msgstr "" +msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:478 @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" -msgstr "" +msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:492 @@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。" #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" -msgstr "" +msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 @@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。" #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" -msgstr "" +msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。" #: partitioning.xml:518 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" -msgstr "" +msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:519 @@ -897,7 +897,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "fdasd" -msgstr "" +msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 9fec75102..3da665e6d 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -112,16 +112,14 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." -msgstr "" -"如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的" -"特殊硬件的驱动程序。" +msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -129,7 +127,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." -msgstr "" +msgstr "制作 CD/DVD/U盘 引导介质或提供安装程序可以引导的网络引导环境。" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -174,7 +172,7 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." -msgstr "" +msgstr "如果需要,调整目标硬盘上已有的分区大小供安装程序使用。" #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -263,7 +261,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -283,16 +281,11 @@ msgid "" "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." -msgstr "" -"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" -"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" -"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空" -"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它" -"们的工作。" +msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为相对文本系统它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -303,10 +296,7 @@ msgid "" "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." -msgstr "" -"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开" -"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范" -"围之内。" +msgstr "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X Window System 的故障解答不在本手册所关注的范围之内。" #. Tag: title #: preparing.xml:206 @@ -316,7 +306,7 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -339,17 +329,11 @@ msgid "" "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." -msgstr "" -"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" -"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" -"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的" -"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错" -"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认" -"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" +msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -364,11 +348,7 @@ msgid "" "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." -msgstr "" -"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作" -"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操" -"作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的" -"文件。" +msgstr "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的文件。" #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -441,7 +421,7 @@ msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "Debian Wiki 硬件页面" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -540,7 +520,7 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -552,9 +532,7 @@ msgid "" "keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." -msgstr "" -"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从" -"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" +msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。" #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -591,10 +569,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "安装所需的硬件信息" +msgstr "有助于安装的硬件信息" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 @@ -653,17 +631,17 @@ msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" -msgstr "网络设置" +msgstr "网卡" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "配置一个网络接口;" +msgstr "现有网卡的类型/型号。" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -687,10 +665,10 @@ msgstr "视频卡" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "型号与制造商。" +msgstr "类型/型号与制造商。" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 @@ -738,7 +716,7 @@ msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -748,10 +726,7 @@ msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬" -"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种" -"不同的硬件上运行。" +msgstr "多数产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,&arch-kernel; 对硬件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -764,7 +739,7 @@ msgid "" "manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." -msgstr "" +msgstr "大多数情况下 &arch-kernel; 里面的驱动程序并不是为某一厂商特定的<quote>产品</quote>或<quote>品牌</quote>开发的,而是基于特定的硬件/芯片。许多表面上看起来不同的产品/品牌实际上是基于相同的硬件设计;芯片厂商为芯片提供称为<quote>公版</quote>的产品,其他设备制造商采用这种设计并以不同的产品和品牌来销售是常见的做法。" #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -780,7 +755,7 @@ msgid "" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." -msgstr "" +msgstr "这样做有利也有弊。优点在于只要不同厂商生产的产品基于相同的芯片,驱动程序就可以用在多种产品上。不足之处是确定某一产品/品牌到底使用哪种芯片并不总是那么容易。更不幸的是设备厂商经常在修改产品设计的同时并不更改产品名称甚至是产品编号,以至于在不同时段购买的同一品牌/产品,它们会采用不同的芯片,造成需要使用两种不同的驱动程序,或者其中一个没有任何驱动程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -791,7 +766,7 @@ msgid "" "Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." -msgstr "" +msgstr "对于 USB 和 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备,发现所采用芯片好的方法是查看它们的设备 ID。所有的 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备具有一个称为 <quote>vendor</quote> 和 <quote>product</quote> 的 ID,使用相同芯片的产品这两个组成的数值通常是一样的。" #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -802,7 +777,7 @@ msgid "" "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." -msgstr "" +msgstr "在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -811,7 +786,7 @@ msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." -msgstr "" +msgstr "<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 0002 是 product ID。" #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -822,7 +797,7 @@ msgid "" "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." -msgstr "" +msgstr "<command>lspci -nn</command> 输出的网卡设备形式为:<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>。ID 位于最右边的方括号里面,这里 10ec 是 vendor ID 而 8168 是 product ID。" #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -831,7 +806,7 @@ msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." -msgstr "" +msgstr "再举一个例子,显卡设备的输出形式为: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。" #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -843,7 +818,7 @@ msgid "" "you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." -msgstr "" +msgstr "在 Windows 系统上,设备 ID 可以通过打开 Windows 设备管理器上的 <quote>details</quote> 页查看,其中 vendor ID 的前缀是 VEN_ 而 product ID 的前缀是 DEV_。在 Windows 7 系统上,您需要再打开设备管理器页上的 <quote>Hardware IDs</quote> 属性才能看到 ID,默认是不显示的。" #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -856,13 +831,13 @@ msgid "" "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." -msgstr "" +msgstr "通过互联网搜索 vendor/product ID,使用 <quote>&arch-kernel;</quote> 和 <quote>driver</quote> 作为搜索项得到的结果通常含有特定芯片对应驱动程序支持的情况。如果搜索 vendor/product ID 不能得到有用的结果,请换成芯片代码名称来搜索,该名称也是通过 lsusb 和 lspci(网卡例子中的 <quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> 和显卡例子中的 <quote>RV710</quote>) 命令查出。" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "使用 Live-System 测试硬件兼容性" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -878,7 +853,7 @@ msgid "" "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." -msgstr "" +msgstr "&debian-gnu; 在一些架构上可以使用称为 <quote>live 系统(live system)</quote> 的形式。live 系统是一种经过压缩的预先配置好的系统,从只读的介质比如 CD 或 DVD 上直接引导就可以使用。它在默认的情况下并不对您的计算机进行永久性的改动。您可以在上面修改用户设置,安装额外的程序,但这些修改只存在于计算机的内存里面,也就是说,只要一关机,或者重启 live 系统,所有的东西都会恢复到默认状态。如果您想了解 &debian-gnu; 对硬件的支持情况,最简单的方法就是运行一个 &debian; live 系统来试试。" #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -894,7 +869,7 @@ msgid "" "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." -msgstr "" +msgstr "使用 live 系统有一些限制。首先,您所有的改动都只存在于内存之中,这就要求系统有足够的内存,像安装一个大的软件包就有可能因内存无法满足而失败。另外一个限制与硬件兼容性测试相关,因为官方的 &debian-gnu; live 系统只使用自由的组件,造成非自由的固件无法包含在里面。这些非自由的软件包当然可以通过手动方式安装,但这里没有 &d-i; 里可以自动检测所需固件的功能,因此需要的时候只能通过手动方式安装非自由的组件。" #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -903,7 +878,7 @@ msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." -msgstr "" +msgstr "有关 &debian; live 映像的各种信息可以参考 <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</ulink>。" #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -913,7 +888,7 @@ msgstr "网络设置" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -923,9 +898,7 @@ msgid "" "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" -msgstr "" -"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是拨" -"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" +msgstr "如果您的计算机固定连接在其他人管理的网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是拨号或 PPP 连接),您需要向网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -970,7 +943,7 @@ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -981,9 +954,7 @@ msgid "" "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." -msgstr "" -"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不" -"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" +msgstr "如果通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 设置连接网络,您不需要这些信息,因为 DHCP 服务器将在安装过程中直接将它们提供给您的计算机。" #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -993,7 +964,7 @@ msgid "" "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." -msgstr "" +msgstr "如果您通过 DSL 或有线猫(即使用有线电视网络)访问互联网,并由路由器(一般由电信或有线电视商预先设置)处理网络连接,通常默认都使用 DHCP。" #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1003,28 +974,28 @@ msgid "" "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." -msgstr "" +msgstr "经验法则:如果您在家庭网络中使用 Windows 系统不需要手动设置就能访问互联网,那么在 &debian-gnu; 下也会自动进行网络配置。" #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" +msgstr "如果使用 WLAN/WiFi 网络,您应该找出:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "您的无线网络的 ESSID。" +msgstr "您无线网络的 ESSID (<quote>网络名称</quote>)。" #. Tag: para #: preparing.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。" +msgstr "连接网络的 WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title #: preparing.xml:734 @@ -1252,7 +1223,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1273,18 +1244,11 @@ msgid "" "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " "not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " "the &debian; root filesystem." -msgstr "" -"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" -"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </" -"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </phrase>,同时也" -"希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自" -"己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 " -"Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 " -"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。" +msgstr "如果在您的机器中已经安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </phrase>占用了整个磁盘,同时您也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Unix 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 &debian; 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1300,12 +1264,7 @@ msgid "" "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " "making changes." -msgstr "" -"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-" -"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " -"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM " -"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何" -"改动。" +msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-x86\">,如 Windows 系统中的磁盘管理器或 DOS 下的 fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1334,7 +1293,7 @@ msgid "" "x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" -msgstr "" +msgstr "很多新的操作系统都提供无损移动和调节已有分区的功能。使得在不丢失任何数据的情况下就能添加分区空间。即使大多时候都可以正常使用,由于修改分区本身就是危险操作,应该在进行完整备份后再进行。<phrase arch=\"any-x86\">对于 DOS 和 Windows 系统使用的 FAT/FAT32 和 NTFS 分区,这种无损修改能力 &d-i; 和 Windows 7 上的磁盘管理器都提供。</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1343,7 +1302,7 @@ msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." -msgstr "" +msgstr "在 &d-i; 里面无损调节已有的 FAT 或 NTFS 分区尺寸,要在分区设置步骤,选择手动分区选项,再选择修改大小,然后指定新尺寸。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1365,11 +1324,11 @@ msgid "" "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." -msgstr "" +msgstr "创建和删除分区可以通过 &d-i; 也可以使用已有的操作系统进行。根据经验,分区应该由使用该分区的系统来创建,也就是说,&debian-gnu; 使用的分区应该用 &d-i; 创建,而别的分区则由别的操作系统来操作。&d-i; 可以创建非 &arch-kernel; 分区,这些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出错,所以如果要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1558,7 +1517,7 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1574,13 +1533,7 @@ msgid "" "your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." -msgstr "" -"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" -"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" -"查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运" -"行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同" -"时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的" -"可靠性。" +msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。" #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1590,7 +1543,7 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1607,11 +1560,7 @@ msgid "" "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." -msgstr "" -"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" -"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" -"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常" -"性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。" +msgstr "BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title @@ -1629,7 +1578,7 @@ msgid "" "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." -msgstr "" +msgstr "在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。" #. Tag: para #: preparing.xml:1152 @@ -1638,7 +1587,7 @@ msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." -msgstr "" +msgstr "根据不同的安装介质(CD/DVD ROM、U 盘、网络引导),您可以选择打开哪些没有打开的引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1654,7 +1603,7 @@ msgid "" "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." -msgstr "" +msgstr "多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -1663,7 +1612,7 @@ msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." -msgstr "" +msgstr "如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -1680,7 +1629,7 @@ msgid "" "DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>" #. Tag: title #: preparing.xml:1203 @@ -2086,7 +2035,7 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2102,12 +2051,7 @@ msgid "" "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT " -"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统" -"(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您的主板手" -"册并查看 BIOS 中<quote>Legacy keyboard emulation</quote>或<quote>USB " -"keyboard support</quote>选项。" +msgstr "假如您没有 PS/2 规格的键盘,而只有 USB 键盘,在一些很老的 PC 上您需要在 BIOS 设置里面打开 legacy keyboard emulation 设置,使得在引导菜单中可以使用键盘。当然新系统中不会遇到这种问题。如果您的键盘无法在引导菜单下工作,请参考主板手册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB keyboard support</quote> 选项。" #. Tag: title #: preparing.xml:1477 @@ -2133,688 +2077,3 @@ msgstr "" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" - -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " -#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "显示器" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "支持的分辨率。" - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "水平扫描频率。" - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "垂直扫描频率。" - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "屏幕尺寸。" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "鼠标" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "端口。" - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "制造商。" - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "按键数。" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "支持的打印分辨率。" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "可用显存。" - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件" -#~ "上。" - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。" -#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux " -#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。" - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows " -#~ "规格的。" - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备" -#~ "的驱动程序或者设置。" - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " -#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了," -#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-" -#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安" -#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您" -#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些" -#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要" -#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 " -#~ "CD。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装" -#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安" -#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一" -#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前" -#~ "先分好区。" - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以" -#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾" -#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己" -#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系" -#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的" -#~ "操作系统自身的分区。" - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时" -#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">" -#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为" -#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留" -#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。" - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案" -#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 " -#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay " -#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年" -#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把" -#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此," -#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 " -#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 " -#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 " -#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择" -#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分" -#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的" -#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说," -#~ "用作交换分区或者放置文件系统。" - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这" -#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间" -#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB." -#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</" -#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一" -#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘," -#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。" - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " -#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " -#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一" -#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</" -#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名" -#~ "的 VFAT 分区。" - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会" -#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " -#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区" -#~ "工具可供差遣。" - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "为 DOS 分区" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的" -#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT " -#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降," -#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问" -#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。" -#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统" -#~ "中,执行:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如" -#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或" -#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-" -#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行" -#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘" -#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=" -#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先" -#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话," -#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:" -#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样" -#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引" -#~ "导设备。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能" -#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允" -#~ "许从 CD-ROM 引导系统。" - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 " -#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系" -#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或" -#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。" - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; " -#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " -#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的" -#~ "相关文档。" - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 " -#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page " -#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算" -#~ "机。" - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序" -#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考" -#~ "硬件的相关文档。" - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常," -#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。" - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "CD-ROM 的设置" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不" -#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek " -#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "扩展内存与扩充内存" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" -#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存" -#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "病毒保护" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" -#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; " -#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希" -#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额" -#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在" -#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </" -#~ "footnote>。" - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "影像(shadow)内存" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS " -#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、" -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所" -#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速" -#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃" -#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的" -#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影" -#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。" - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "内存空洞" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁" -#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存" -#~ "块。" - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或" -#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:" -#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 " -#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩" -#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知" -#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。" - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "高级电源管理" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时" -#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭" -#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管" -#~ "理做得更好。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index be92168dc..07971169b 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "Language: \n" @@ -811,14 +811,14 @@ msgstr "debian-installer/locale" #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale" msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -926,88 +926,88 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "modules" -msgstr "" +msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>yes</entry>" msgid "<entry>desktop</entry>" -msgstr "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>desktop</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "dmraid" -msgstr "" +msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "keymap" -msgstr "" +msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" -msgstr "" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "preseed/url" msgid "preseed-md5" -msgstr "preseed/url" +msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "preseed/file" msgid "preseed/file/checksum" -msgstr "preseed/file" +msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:545 @@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:739 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " #| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " @@ -1373,9 +1373,7 @@ msgid "" "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." -msgstr "" -"键盘配置包括选择的 keymap 和(对于非拉丁 keymap)切换键,该键用于非拉丁和 US " -"keymap 来回切换。" +msgstr "键盘配置包括选择的 keymap 和(对于非拉丁 keymap)切换键,该键用于非拉丁和 US keymap 来回切换。安装的时候只有几种基本的 keymap 可用。高级的要在安装好的系统下才能使用,使用 <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> 配置。" #. Tag: screen #: preseed.xml:747 @@ -1462,7 +1460,7 @@ msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。" #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1623,6 +1621,11 @@ msgstr "" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" @@ -2467,7 +2470,7 @@ msgstr "standard" #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput>" -msgstr "" +msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 @@ -2995,9 +2998,3 @@ msgstr "" "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将" "使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会" "执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" - -#~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" -#~ msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" - -#~ msgid "desktop" -#~ msgstr "desktop" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index cd6365d69..fe6ac6732 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 23:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " #| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -1099,14 +1099,7 @@ msgid "" "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " "<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "" -"用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 " -"<replaceable>ARCH</replaceable>: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" -"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。" +msgstr "用下面其中一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable> :<userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 @@ -1744,7 +1737,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -msgstr "" +msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1753,7 +1746,7 @@ msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" -msgstr "" +msgstr "如果您可以使用控制台访问系统,可以略过这一节。如果以后使用网络登录系统,您需要安装 SSH 并设置 root 密码:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:823 @@ -1762,6 +1755,8 @@ msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:828 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 6d48e532a..87732ed77 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -994,10 +994,7 @@ msgid "" "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." -msgstr "" -"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " -"— 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" -"具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" +msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 — 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1101,11 +1098,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "自动网络配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1127,22 +1124,17 @@ msgid "" "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." -msgstr "" -"默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功," -"这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " -"DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信" -"息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP " -"服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" +msgstr "默认情况下,&d-i; 会尽力自动配置您的计算机网络。如果自动配置失败,会有多种因素造成,从没有插好网线到错误的自动配置环境都有。要了解更多的出错原因,请检查第四控制台上的信息。不管是什么情况,都会要求您再试一次,或者让您选择手动设置。有时用于网络自动配置的网络服务器响应比较慢,假如您确信都配置正确,可以简单地再重新进行一次自动配置。要是自动配置还是失败,您可以换成手动网络设置方式。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "手动网络配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1164,16 +1156,7 @@ msgid "" "name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." -msgstr "" -"手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP " -"address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</" -"computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、" -"<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及" -"<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会" -"被要求提供<computeroutput>无线 ESSID(Wireless ESSID)</computeroutput> 和 " -"<computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/" -"WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>。" +msgstr "手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会被要求提供<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>无线网络名</quote>) 和 <computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -1198,7 +1181,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 和 IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -1207,7 +1190,7 @@ msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." -msgstr "" +msgstr "从 &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) 以后,&d-i; 将同时支持 IPv6 和 <quote>经典的</quote> IPv4。IPv4 和 IPv6 的各种组合(仅 IPv4、仅 IPv6 和双栈(dual-stack)配置)都将支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1219,7 +1202,7 @@ msgid "" "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." -msgstr "" +msgstr "IPv4 通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)进行自动配置。自动配置 IPv6 使用 NDP (Neighbor Discovery Protocol,包括 recursive DNS server (RDNSS) 设置) 支持无状态自动配置,有状态自动配置通过 DHCPv6 和混合自动配置(地址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -3708,10 +3691,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "使用网络镜像" +msgstr "选择网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -3722,7 +3705,7 @@ msgid "" "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." -msgstr "" +msgstr "如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像列表。通常选择默认的就行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -3739,7 +3722,7 @@ msgid "" "<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." -msgstr "" +msgstr "如果您的计算机处于仅有 IPv6 的网络(大多数用户不会遇到这种情况),使用所属国家默认的镜像可能无法正常工作。列出的网络镜像全部可以使用 IPv4 访问,但只有其中的某些可以通过 IPv6 访问。由于个别镜像连接的状况会不断更新,此信息可能在安装程序里面失效。如果还没有 IPv6 连接到所在国家的默认镜像,您可以试试其他的镜像,或者选择<quote>手动输入信息</quote>选项。您可以指定 <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最快的哪个。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -3751,7 +3734,7 @@ msgid "" "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." -msgstr "" +msgstr "另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>http.debian.net</quote> 作为您的镜像服务器。 <quote>http.debian.net</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -3854,7 +3837,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " @@ -3865,10 +3848,7 @@ msgid "" "environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced " "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." -msgstr "" -"一些 CD 映象(businesscard, netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面" -"环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote> 选项,再找到 " -"<quote>Alternative desktop environments</quote>。" +msgstr "一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote>,再找到 <quote>Alternative desktop environments</quote>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2604 @@ -5257,18 +5237,3 @@ msgid "" msgstr "" "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</" "emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" - -#~ msgid "" -#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/" -#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</" -#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the " -#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " -#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " -#~ "In other respects the two layouts are similar." -#~ msgstr "" -#~ "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 " -#~ "<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁," -#~ "类似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 " -#~ "Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。" -#~ "其余地方这两种布局相似。" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index ab6c6fd53..424021501 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这 #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -721,11 +721,7 @@ msgid "" "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " "linkend=\"partitioning\"/>.)" -msgstr "" -"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边" -"驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光" -"盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背" -"景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)" +msgstr "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -819,7 +815,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -836,15 +832,11 @@ msgid "" "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." -msgstr "" -"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件" -"的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付" -"费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样" -"发布。" +msgstr "称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件的 CD/DVD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样发布。" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -863,12 +855,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." -msgstr "" -"注意,&debian; 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这" -"些软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 " -"<userinput>non-free</userinput> &debian; 镜像区域或者第三方的 CD-ROM 中,请参" -"阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian " -"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" +msgstr "注意,&debian; 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 <userinput>non-free</userinput> &debian; 镜像区域或者第三方的 CD/DVD-ROM 中,请参阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para #: welcome.xml:591 |