diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 713 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 418 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 10 |
3 files changed, 611 insertions, 530 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index b6ad5dcbe..1f79c5764 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -33,7 +33,11 @@ msgid "" "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将会出现问题。" +msgstr "" +"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安" +"装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并" +"保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将" +"会出现问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -510,9 +514,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517 -#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185 -#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634 +#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538 +#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -786,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535 -#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -798,8 +802,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540 -#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561 +#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -808,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545 -#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -949,8 +953,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -966,8 +970,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165 -#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -982,8 +986,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -998,8 +1002,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181 -#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1148,8 +1152,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965 -#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986 +#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -1281,15 +1285,48 @@ msgstr "" "小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没" "有什么差别。" -# index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:954 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from Firmware" +msgid "Booting from Windows" +msgstr "从固件引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:956 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgid "" +"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " +"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-" +"installation program should be launched automatically. In case Windows " +"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it " +"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. " +"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and " +"prepare the system to start the installer." +msgstr "" + +# index.docbook:700, index.docbook:2176 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1305,14 +1342,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1322,7 +1359,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:976 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1332,7 +1369,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1348,7 +1385,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:992 +#: boot-installer.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1363,7 +1400,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1001 +#: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1373,7 +1410,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1007 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1389,7 +1426,7 @@ msgstr "" "下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1401,19 +1438,19 @@ msgstr "" "入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1050 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 +#: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1426,13 +1463,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1089 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1069 +#: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1440,7 +1477,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1450,13 +1487,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1083 +#: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1467,13 +1504,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1092 +#: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "引导提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1093 +#: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1490,7 +1527,7 @@ msgstr "" "引导参数来指定引导的方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1105 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1505,7 +1542,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1114 +#: boot-installer.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1536,13 +1573,13 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1189 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1191 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1563,7 +1600,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1207 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1586,7 +1623,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1223 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1601,7 +1638,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1232 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1620,7 +1657,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1244 +#: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1640,13 +1677,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1263 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1663,13 +1700,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1297 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1680,7 +1717,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1690,7 +1727,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1295 +#: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1706,7 +1743,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1722,7 +1759,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1736,7 +1773,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1329 +#: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1747,13 +1784,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1339 +#: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1766,7 +1803,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1775,7 +1812,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1357 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1795,7 +1832,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1371 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1808,7 +1845,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1821,7 +1858,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1385 +#: boot-installer.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1831,7 +1868,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 +#: boot-installer.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1845,13 +1882,13 @@ msgstr "" "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1406 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1408 +#: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1869,7 +1906,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1881,7 +1918,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1426 +#: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1896,7 +1933,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1437 +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1911,7 +1948,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1446 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1923,13 +1960,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1455 +#: boot-installer.xml:1476 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1946,7 +1983,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1469 +#: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1966,7 +2003,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1487 +#: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1974,7 +2011,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1985,7 +2022,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1996,7 +2033,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2004,7 +2041,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2021,7 +2058,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1553 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2034,13 +2071,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2064,7 +2101,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2079,7 +2116,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2097,7 +2134,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2116,13 +2153,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2149,7 +2186,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1635 +#: boot-installer.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2163,13 +2200,13 @@ msgstr "" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1657 +#: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "选择安装方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2183,7 +2220,7 @@ msgstr "" "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2191,7 +2228,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1672 +#: boot-installer.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2199,7 +2236,7 @@ msgid "" msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2209,13 +2246,13 @@ msgstr "" "debian-installer FAQ</ulink>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1715 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2226,7 +2263,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2236,13 +2273,13 @@ msgstr "" "数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1710 +#: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1711 +#: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2254,7 +2291,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2264,13 +2301,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2282,13 +2319,13 @@ msgstr "" "\"boot-tftp\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1739 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2299,7 +2336,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2319,13 +2356,13 @@ msgstr "" "快。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 and MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2338,13 +2375,13 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1772 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2355,14 +2392,14 @@ msgstr "" "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1784 +#: boot-installer.xml:1805 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2373,7 +2410,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402 +#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2384,7 +2421,7 @@ msgstr "" "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1805 +#: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2397,7 +2434,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1813 +#: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2415,13 +2452,13 @@ msgstr "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1834 +#: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "从 AmigaOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1835 +#: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2432,7 +2469,7 @@ msgstr "" "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2450,13 +2487,13 @@ msgstr "" "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1856 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "从 Atari TOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1857 +#: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2469,7 +2506,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2486,13 +2523,13 @@ msgstr "" "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1879 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "从 MacOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2510,7 +2547,7 @@ msgstr "" "误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " @@ -2529,7 +2566,7 @@ msgstr "" "<command>humount</command> 工具。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1902 +#: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2551,7 +2588,7 @@ msgstr "" "件选择对话框至文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2567,7 +2604,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2578,7 +2615,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2595,19 +2632,19 @@ msgstr "" "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1969 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "从 Q40/Q60 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1971 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1954 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2616,7 +2653,7 @@ msgstr "" "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1966 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2624,7 +2661,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 +#: boot-installer.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2637,25 +2674,25 @@ msgstr "" "Debian 软件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2059 +#: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2665,7 +2702,7 @@ msgstr "" "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2078 +#: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2673,7 +2710,7 @@ msgid "" msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2682,13 +2719,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146 +#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2710,14 +2747,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223 -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2747,13 +2784,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2763,7 +2800,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2152 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2781,13 +2818,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2162 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2801,13 +2838,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2189 +#: boot-installer.xml:2210 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2822,7 +2859,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2199 +#: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2836,7 +2873,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2208 +#: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2849,7 +2886,7 @@ msgstr "" "有串口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2860,13 +2897,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2279 +#: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2280 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2874,7 +2911,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2886,13 +2923,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2904,7 +2941,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2920,7 +2957,7 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2935,7 +2972,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2950,37 +2987,37 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2384 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2390 +#: boot-installer.xml:2411 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "还没有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3001,13 +3038,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2439 +#: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3053,19 +3090,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2482 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3083,7 +3120,7 @@ msgstr "" "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 +#: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3104,7 +3141,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2506 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3128,7 +3165,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3139,7 +3176,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2526 +#: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3150,13 +3187,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3177,7 +3214,7 @@ msgstr "" "boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3189,7 +3226,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3200,7 +3237,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2599 +#: boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3212,7 +3249,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2606 +#: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3223,13 +3260,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2617 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2618 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3244,7 +3281,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2658 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3260,7 +3297,7 @@ msgstr "" "导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3272,13 +3309,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3292,7 +3329,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3305,7 +3342,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3318,7 +3355,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3333,7 +3370,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3360,7 +3397,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2780 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3379,7 +3416,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2793 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3392,13 +3429,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3411,7 +3448,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3425,19 +3462,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3450,7 +3487,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3468,13 +3505,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2857 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3504,13 +3541,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3522,49 +3559,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2906 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3574,13 +3611,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3591,7 +3628,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2933 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3600,13 +3637,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2943 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3617,13 +3654,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3638,7 +3675,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2964 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3649,19 +3686,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3678,13 +3715,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3699,13 +3736,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3717,7 +3754,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3730,13 +3767,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3746,13 +3783,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3766,13 +3803,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3782,13 +3819,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3798,13 +3835,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3818,13 +3855,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3835,13 +3872,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3093 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3857,7 +3894,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3102 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3868,13 +3905,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3887,13 +3924,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3904,13 +3941,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3136 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3921,13 +3958,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3938,13 +3975,13 @@ msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3954,13 +3991,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:3190 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3973,13 +4010,13 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3183 +#: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -3991,13 +4028,13 @@ msgstr "" "<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3215 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4012,7 +4049,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4021,13 +4058,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4042,13 +4079,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3232 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3233 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4059,13 +4096,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:3269 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4085,7 +4122,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 +#: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4097,7 +4134,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4117,19 +4154,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3278 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3285 +#: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4144,7 +4181,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4158,7 +4195,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4170,19 +4207,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3324 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4194,7 +4231,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4205,13 +4242,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:3359 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3343 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4219,7 +4256,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4232,7 +4269,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3359 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4243,7 +4280,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 +#: boot-installer.xml:3386 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4251,13 +4288,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3373 +#: boot-installer.xml:3394 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4265,7 +4302,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4276,7 +4313,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3389 +#: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4286,19 +4323,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3400 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3401 +#: boot-installer.xml:3422 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4308,7 +4345,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3412 +#: boot-installer.xml:3433 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4332,7 +4369,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3425 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4354,7 +4391,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3430 +#: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4371,7 +4408,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3463 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4383,7 +4420,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3449 +#: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4411,7 +4448,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3463 +#: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4423,7 +4460,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3471 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4438,7 +4475,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3502 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4463,7 +4500,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3517 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4475,13 +4512,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3511 +#: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4490,7 +4527,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3518 +#: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4506,7 +4543,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3527 +#: boot-installer.xml:3548 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4521,7 +4558,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3536 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4532,7 +4569,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3542 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4543,7 +4580,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3548 +#: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4554,13 +4591,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3557 +#: boot-installer.xml:3578 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4573,7 +4610,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4584,7 +4621,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3572 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4597,13 +4634,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667 +#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3584 +#: boot-installer.xml:3605 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4611,7 +4648,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3589 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4622,7 +4659,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3595 +#: boot-installer.xml:3616 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4640,7 +4677,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3604 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4653,7 +4690,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4671,13 +4708,13 @@ msgstr "" "阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3625 +#: boot-installer.xml:3646 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3626 +#: boot-installer.xml:3647 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4695,7 +4732,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3636 +#: boot-installer.xml:3657 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4715,13 +4752,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3653 +#: boot-installer.xml:3674 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3654 +#: boot-installer.xml:3675 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4737,19 +4774,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3668 +#: boot-installer.xml:3689 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3674 +#: boot-installer.xml:3695 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3675 +#: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4773,7 +4810,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3689 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4786,13 +4823,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3700 +#: boot-installer.xml:3721 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3701 +#: boot-installer.xml:3722 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4803,19 +4840,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3728 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3716 +#: boot-installer.xml:3737 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3718 +#: boot-installer.xml:3739 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4848,13 +4885,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3743 +#: boot-installer.xml:3764 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3744 +#: boot-installer.xml:3765 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4871,7 +4908,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3755 +#: boot-installer.xml:3776 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4882,13 +4919,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3766 +#: boot-installer.xml:3787 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3767 +#: boot-installer.xml:3788 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4900,7 +4937,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3774 +#: boot-installer.xml:3795 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4911,7 +4948,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3780 +#: boot-installer.xml:3801 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4929,7 +4966,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3790 +#: boot-installer.xml:3811 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index bb439ffbe..6dc9cba42 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:25+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:647 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -52,14 +52,24 @@ msgstr "" "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进" "行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" + #. Tag: title -#: preseed.xml:43 +#: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "预置方法" #. Tag: para -#: preseed.xml:44 +#: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" @@ -74,7 +84,7 @@ msgstr "" "别用于不同的安装方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:53 +#: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " @@ -82,46 +92,46 @@ msgid "" msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。" #. Tag: entry -#: preseed.xml:62 +#: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "安装方式" #. Tag: entry -#: preseed.xml:62 +#: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 preseed.xml:503 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 +#: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry -#: preseed.xml:69 +#: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 -#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 -#: preseed.xml:104 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 +#: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" #. Tag: para -#: preseed.xml:74 +#: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " @@ -129,44 +139,44 @@ msgid "" msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:81 +#: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:86 +#: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:91 +#: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "基于软盘 (cd-drivers)" #. Tag: entry -#: preseed.xml:96 +#: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "基于软盘 (net-drivers)" #. Tag: entry -#: preseed.xml:101 +#: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #. Tag: para -#: preseed.xml:110 +#: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " @@ -181,7 +191,7 @@ msgstr "" "映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para -#: preseed.xml:119 +#: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " @@ -195,7 +205,7 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。" #. Tag: para -#: preseed.xml:127 +#: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " @@ -212,13 +222,13 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: preseed.xml:141 +#: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "限制" #. Tag: para -#: preseed.xml:142 +#: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -230,13 +240,13 @@ msgstr "" "(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。" #. Tag: title -#: preseed.xml:216 +#: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "使用预置" #. Tag: para -#: preseed.xml:217 +#: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " @@ -255,7 +265,7 @@ msgstr "" "者文档。" #. Tag: para -#: preseed.xml:228 +#: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " @@ -266,13 +276,13 @@ msgstr "" "的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" #. Tag: title -#: preseed.xml:237 +#: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "加载预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:238 +#: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " @@ -284,7 +294,7 @@ msgstr "" "文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" #. Tag: para -#: preseed.xml:245 +#: preseed.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " @@ -298,7 +308,7 @@ msgstr "" "<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" #. Tag: para -#: preseed.xml:253 +#: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " @@ -311,7 +321,7 @@ msgstr "" "timeout 为 1。" #. Tag: para -#: preseed.xml:260 +#: preseed.xml:267 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -323,7 +333,7 @@ msgstr "" "的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:269 +#: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -355,7 +365,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:271 +#: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -367,13 +377,13 @@ msgstr "" "<filename>file</filename>。" #. Tag: title -#: preseed.xml:281 +#: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "使用引导参数预置问题的答案" #. Tag: para -#: preseed.xml:282 +#: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -384,7 +394,7 @@ msgstr "" "装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:288 +#: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -395,7 +405,7 @@ msgstr "" "中有一些这样的示例。" #. Tag: para -#: preseed.xml:294 +#: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -428,7 +438,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: preseed.xml:317 +#: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -441,7 +451,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -457,7 +467,7 @@ msgstr "" "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -471,7 +481,7 @@ msgstr "" "程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:342 +#: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -484,7 +494,7 @@ msgstr "" "少的数目。)" #. Tag: para -#: preseed.xml:350 +#: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -495,7 +505,7 @@ msgstr "" "literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:357 +#: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -503,13 +513,13 @@ msgid "" msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title -#: preseed.xml:366 +#: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "auto 模式" #. Tag: para -#: preseed.xml:367 +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " @@ -536,7 +546,7 @@ msgstr "" "得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:384 +#: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is " @@ -567,7 +577,7 @@ msgstr "" "literal> 获得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -589,13 +599,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http" #. Tag: para -#: preseed.xml:420 +#: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -603,7 +613,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且" #. Tag: para -#: preseed.xml:424 +#: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -611,7 +621,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。" #. Tag: para -#: preseed.xml:430 +#: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -634,7 +644,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para -#: preseed.xml:444 +#: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -651,7 +661,7 @@ msgstr "" "可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。" #. Tag: para -#: preseed.xml:454 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " @@ -672,7 +682,7 @@ msgstr "" "置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。" #. Tag: para -#: preseed.xml:467 +#: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -685,7 +695,7 @@ msgstr "" "询。" #. Tag: para -#: preseed.xml:476 +#: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -699,163 +709,163 @@ msgstr "" "更多的效果。" #. Tag: title -#: preseed.xml:487 +#: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "预置中有用的别名" #. Tag: para -#: preseed.xml:488 +#: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。" #. Tag: entry -#: preseed.xml:498 +#: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:498 +#: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:499 +#: preseed.xml:506 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:499 +#: preseed.xml:506 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:500 +#: preseed.xml:507 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:500 +#: preseed.xml:507 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:501 +#: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:501 +#: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:502 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:502 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:503 +#: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:504 +#: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:504 +#: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:505 +#: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:505 +#: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:506 +#: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:506 +#: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:507 +#: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:507 +#: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -872,7 +882,7 @@ msgstr "" "器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:528 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -884,7 +894,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -897,7 +907,7 @@ msgstr "" "段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -911,13 +921,13 @@ msgstr "" "行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -928,21 +938,21 @@ msgstr "" "预置文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:558 +#: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:567 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para -#: preseed.xml:567 +#: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -951,7 +961,7 @@ msgstr "" "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para -#: preseed.xml:571 +#: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -963,7 +973,7 @@ msgstr "" "行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" #. Tag: para -#: preseed.xml:577 +#: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -974,7 +984,7 @@ msgstr "" "<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:583 +#: preseed.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -982,7 +992,7 @@ msgid "" msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para -#: preseed.xml:589 +#: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -992,7 +1002,7 @@ msgstr "" "\"preseed-contents\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:594 +#: preseed.xml:601 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1005,7 +1015,7 @@ msgstr "" "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:601 +#: preseed.xml:608 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1015,7 +1025,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1026,7 +1036,7 @@ msgstr "" "始。" #. Tag: para -#: preseed.xml:611 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1040,7 +1050,7 @@ msgstr "" "感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para -#: preseed.xml:619 +#: preseed.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr "" "log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para -#: preseed.xml:627 +#: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1066,7 +1076,7 @@ msgstr "" "值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:635 +#: preseed.xml:642 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1077,13 +1087,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:646 +#: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "预置文件的内容" #. Tag: para -#: preseed.xml:652 +#: preseed.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1097,13 +1107,13 @@ msgstr "" "设置替换。" #. Tag: title -#: preseed.xml:663 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1113,7 +1123,7 @@ msgstr "" "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -1124,7 +1134,7 @@ msgstr "" "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:676 +#: preseed.xml:683 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -1134,7 +1144,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:678 +#: preseed.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -1146,7 +1156,7 @@ msgstr "" "因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1162,7 +1172,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:687 +#: preseed.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "" "tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: para -#: preseed.xml:696 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -1184,13 +1194,13 @@ msgstr "" "<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" #. Tag: title -#: preseed.xml:706 +#: preseed.xml:713 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:707 +#: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1203,7 +1213,7 @@ msgstr "" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:715 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1214,7 +1224,7 @@ msgstr "" "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:721 +#: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1230,7 +1240,7 @@ msgstr "" "再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:731 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" @@ -1240,7 +1250,7 @@ msgstr "" "netcfg" #. Tag: screen -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:742 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1322,13 +1332,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:740 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1340,7 +1350,7 @@ msgstr "" "安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:748 +#: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr "" "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para -#: preseed.xml:753 +#: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1365,7 +1375,7 @@ msgstr "" "suite</classname> 的值相同。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:765 +#: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1393,13 +1403,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:770 +#: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen -#: preseed.xml:772 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1427,13 +1437,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:777 +#: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:778 +#: preseed.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1449,7 +1459,7 @@ msgstr "" "磁盘。" #. Tag: para -#: preseed.xml:789 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1460,7 +1470,7 @@ msgstr "" "确的那一个。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1563,12 +1573,14 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1596,13 +1608,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:802 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "使用 RAID 分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:810 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1616,7 +1628,7 @@ msgstr "" "列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:813 +#: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " @@ -1630,7 +1642,7 @@ msgstr "" "一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:821 +#: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " @@ -1641,7 +1653,7 @@ msgstr "" "RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:829 +#: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" @@ -1739,13 +1751,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:834 +#: preseed.xml:841 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:835 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1754,7 +1766,7 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:842 +#: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1776,13 +1788,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:847 +#: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:848 +#: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1793,7 +1805,7 @@ msgstr "" "或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1806,7 +1818,7 @@ msgstr "" "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:865 +#: preseed.xml:872 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1864,7 +1876,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:867 +#: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1881,26 +1893,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:877 +#: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "密码的 MD5 哈希值可以用下面命令产生。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:881 +#: preseed.xml:888 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:887 +#: preseed.xml:894 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:888 +#: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1913,8 +1925,36 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:896 -#, no-c-format +#: preseed.xml:903 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" +#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n" +#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" +#| "\n" +#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" +#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +#| "# http://local.server/debian stable main\n" +#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +#| "# Enable deb-src lines\n" +#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " +#| "or\n" +#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +#| "# sources.list line will be left commented out\n" +#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +#| "\n" +#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1923,7 +1963,7 @@ msgid "" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" -"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" @@ -1971,13 +2011,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title -#: preseed.xml:901 +#: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:902 +#: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1985,73 +2025,73 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:911 +#: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "标准" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:914 +#: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:917 +#: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome 桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:920 +#: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde 桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:923 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web 服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:926 +#: preseed.xml:933 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "打印服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:929 +#: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns 服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:932 +#: preseed.xml:939 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "文件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:935 +#: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:938 +#: preseed.xml:945 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:941 +#: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: preseed.xml:945 +#: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2062,7 +2102,7 @@ msgstr "" "userinput> 任务。" #. Tag: para -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:958 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2076,7 +2116,7 @@ msgstr "" "命令行上使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:961 +#: preseed.xml:968 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2108,13 +2148,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:966 +#: preseed.xml:973 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen -#: preseed.xml:968 +#: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -2168,13 +2208,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title -#: preseed.xml:973 +#: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "完成安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:975 +#: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -2200,13 +2240,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:980 +#: preseed.xml:987 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "设置 X" #. Tag: para -#: preseed.xml:981 +#: preseed.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -2217,7 +2257,7 @@ msgstr "" "的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:989 +#: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -2265,13 +2305,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:994 +#: preseed.xml:1001 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:996 +#: preseed.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2291,19 +2331,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1003 +#: preseed.xml:1010 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:1006 +#: preseed.xml:1013 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para -#: preseed.xml:1007 +#: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2313,7 +2353,7 @@ msgstr "" "本。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1015 +#: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2351,13 +2391,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1020 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para -#: preseed.xml:1021 +#: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2381,7 +2421,7 @@ msgstr "" "这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2398,13 +2438,13 @@ msgstr "" "在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:1051 +#: preseed.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2418,7 +2458,7 @@ msgstr "" "外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1061 +#: preseed.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2468,7 +2508,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1063 +#: preseed.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index c7f965dd8..b27a41d0e 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -531,9 +531,13 @@ msgstr "便携机" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment " +#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +#| "additional disk space." msgid "" -"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. " +"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" |