summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po713
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po418
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po10
3 files changed, 611 insertions, 530 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index b6ad5dcbe..1f79c5764 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -33,7 +33,11 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将会出现问题。"
+msgstr ""
+"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安"
+"装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并"
+"保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将"
+"会出现问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -510,9 +514,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
-#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -786,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -798,8 +802,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
+#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -808,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
-#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -949,8 +953,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -966,8 +970,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
-#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -982,8 +986,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -998,8 +1002,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1148,8 +1152,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
-#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
+#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1281,15 +1285,48 @@ msgstr ""
"小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没"
"有什么差别。"
-# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "从固件引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:956
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+"installation program should be launched automatically. In case Windows "
+"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
+"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
+"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
+"prepare the system to start the installer."
+msgstr ""
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1305,14 +1342,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1322,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1332,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1348,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:992
+#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1363,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1001
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1373,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1389,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1401,19 +1438,19 @@ msgstr ""
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1426,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1069
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1440,7 +1477,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1450,13 +1487,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1467,13 +1504,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1490,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1505,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1536,13 +1573,13 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1563,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1586,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1601,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1620,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1640,13 +1677,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1663,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1680,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1690,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1706,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1722,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1736,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1747,13 +1784,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1766,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1775,7 +1812,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1795,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1808,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1821,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1831,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1845,13 +1882,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1869,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1881,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1896,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1911,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1923,13 +1960,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1946,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1966,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1487
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1974,7 +2011,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1985,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1996,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2004,7 +2041,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2021,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2034,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2064,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2079,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2097,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2116,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2149,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2163,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2183,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2191,7 +2228,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1672
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2199,7 +2236,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2209,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2226,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2236,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2254,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2264,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2282,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2299,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2319,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2338,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2355,14 +2392,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2373,7 +2410,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2384,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2397,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2415,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2432,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2450,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2469,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2486,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1879
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2510,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2529,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2551,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2567,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2578,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2595,19 +2632,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2616,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2624,7 +2661,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2637,25 +2674,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2665,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2673,7 +2710,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2682,13 +2719,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2710,14 +2747,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2747,13 +2784,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2763,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2781,13 +2818,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2801,13 +2838,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2822,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2836,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2208
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2849,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2860,13 +2897,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2300
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2874,7 +2911,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2886,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2904,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2920,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2935,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2950,37 +2987,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3001,13 +3038,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3053,19 +3090,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3083,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3104,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3128,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3139,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3150,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3177,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3189,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3200,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3212,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3223,13 +3260,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3244,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3260,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3272,13 +3309,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3292,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3305,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3318,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3333,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3360,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3379,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3392,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3411,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3425,19 +3462,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3450,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3468,13 +3505,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3504,13 +3541,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3522,49 +3559,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3574,13 +3611,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3591,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3600,13 +3637,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3617,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3638,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3649,19 +3686,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3678,13 +3715,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3699,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3717,7 +3754,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3730,13 +3767,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3746,13 +3783,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3766,13 +3803,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3782,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3798,13 +3835,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3818,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3835,13 +3872,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3857,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3868,13 +3905,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3887,13 +3924,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3904,13 +3941,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3921,13 +3958,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3938,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3954,13 +3991,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3973,13 +4010,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3991,13 +4028,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4012,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4021,13 +4058,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4042,13 +4079,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3232
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4059,13 +4096,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4085,7 +4122,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4097,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4117,19 +4154,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3278
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4144,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4158,7 +4195,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4170,19 +4207,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4194,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4205,13 +4242,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4219,7 +4256,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4232,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4243,7 +4280,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3386
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4251,13 +4288,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3394
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4265,7 +4302,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4276,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4286,19 +4323,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4308,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4332,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4354,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4371,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4383,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4411,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4423,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4438,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3502
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4463,7 +4500,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4475,13 +4512,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4490,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4506,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4521,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4532,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4543,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4554,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4573,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4584,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4597,13 +4634,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4611,7 +4648,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4622,7 +4659,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4640,7 +4677,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4653,7 +4690,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4671,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4695,7 +4732,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4715,13 +4752,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3653
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3654
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4737,19 +4774,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4773,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4786,13 +4823,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3700
+#: boot-installer.xml:3721
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4803,19 +4840,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3728
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3737
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3718
+#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4848,13 +4885,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4871,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4882,13 +4919,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3766
+#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3767
+#: boot-installer.xml:3788
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4900,7 +4937,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3774
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4911,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4929,7 +4966,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index bb439ffbe..6dc9cba42 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:647
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -52,14 +52,24 @@ msgstr ""
"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进"
"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:43
+#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "预置方法"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:44
+#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
@@ -74,7 +84,7 @@ msgstr ""
"别用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:53
+#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
@@ -82,46 +92,46 @@ msgid ""
msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "安装方式"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:62
+#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:503
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:69
+#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
-#: preseed.xml:104
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
@@ -129,44 +139,44 @@ msgid ""
msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:81
+#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:86
+#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:91
+#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "基于软盘 (cd-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "基于软盘 (net-drivers)"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:101
+#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "generic/tape"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -181,7 +191,7 @@ msgstr ""
"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:119
+#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -195,7 +205,7 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:127
+#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -212,13 +222,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:141
+#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "限制"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:142
+#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -230,13 +240,13 @@ msgstr ""
"(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:216
+#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "使用预置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:217
+#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
@@ -255,7 +265,7 @@ msgstr ""
"者文档。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -266,13 +276,13 @@ msgstr ""
"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:237
+#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "加载预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:238
+#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -284,7 +294,7 @@ msgstr ""
"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:245
+#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -298,7 +308,7 @@ msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:253
+#: preseed.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -311,7 +321,7 @@ msgstr ""
"timeout 为 1。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
+#: preseed.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -323,7 +333,7 @@ msgstr ""
"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -355,7 +365,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:271
+#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -367,13 +377,13 @@ msgstr ""
"<filename>file</filename>。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:281
+#: preseed.xml:288
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:282
+#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -384,7 +394,7 @@ msgstr ""
"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -395,7 +405,7 @@ msgstr ""
"中有一些这样的示例。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:294
+#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -428,7 +438,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:317
+#: preseed.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -441,7 +451,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -457,7 +467,7 @@ msgstr ""
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:333
+#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -471,7 +481,7 @@ msgstr ""
"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:342
+#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -484,7 +494,7 @@ msgstr ""
"少的数目。)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:350
+#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -495,7 +505,7 @@ msgstr ""
"literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -503,13 +513,13 @@ msgid ""
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:366
+#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "auto 模式"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
+#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -536,7 +546,7 @@ msgstr ""
"得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:384
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
@@ -567,7 +577,7 @@ msgstr ""
"literal> 获得。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:404
+#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -589,13 +599,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:417
+#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:420
+#: preseed.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -603,7 +613,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -611,7 +621,7 @@ msgid ""
msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:430
+#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -634,7 +644,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:444
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -651,7 +661,7 @@ msgstr ""
"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:454
+#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
@@ -672,7 +682,7 @@ msgstr ""
"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:467
+#: preseed.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -685,7 +695,7 @@ msgstr ""
"询。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:476
+#: preseed.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -699,163 +709,163 @@ msgstr ""
"更多的效果。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:487
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "预置中有用的别名"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:488
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:498
+#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:506
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:503
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:504
+#: preseed.xml:511
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:505
+#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:506
+#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -872,7 +882,7 @@ msgstr ""
"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -884,7 +894,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -897,7 +907,7 @@ msgstr ""
"段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -911,13 +921,13 @@ msgstr ""
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "创建预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -928,21 +938,21 @@ msgstr ""
"预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:567
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -951,7 +961,7 @@ msgstr ""
"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -963,7 +973,7 @@ msgstr ""
"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:577
+#: preseed.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -974,7 +984,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:583
+#: preseed.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -982,7 +992,7 @@ msgid ""
msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:589
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -992,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-contents\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:594
+#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1005,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:601
+#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1015,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1026,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"始。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1040,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"感的信息,默认只为 root 可读。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:627
+#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1066,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1077,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:646
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "预置文件的内容"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:652
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1097,13 +1107,13 @@ msgstr ""
"设置替换。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1113,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1124,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1134,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:678
+#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1146,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1162,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:696
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1184,13 +1194,13 @@ msgstr ""
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1203,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1214,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1230,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:731
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1240,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:735
+#: preseed.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1322,13 +1332,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1340,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1365,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> 的值相同。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1393,13 +1403,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:770
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "时钟与时区设置"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1427,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1449,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"磁盘。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1460,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"确的那一个。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1563,12 +1573,14 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1596,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:802
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "使用 RAID 分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1616,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1630,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1641,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1739,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1754,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1776,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "帐号设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1793,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1806,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1864,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1881,26 +1893,26 @@ msgstr ""
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "密码的 MD5 哈希值可以用下面命令产生。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "设置 apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1913,8 +1925,36 @@ msgstr ""
"仓库。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:896
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:903
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1923,7 +1963,7 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
@@ -1971,13 +2011,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "选择软件包"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1985,73 +2025,73 @@ msgid ""
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "标准"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:914
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:917
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:923
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "打印服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "文件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "邮件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 数据库"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:941
+#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:945
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2062,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"userinput> 任务。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2076,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"命令行上使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2108,13 +2148,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "安装引导加载器"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:968
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -2168,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2200,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:980
+#: preseed.xml:987
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "设置 X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:981
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2217,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2265,13 +2305,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "预置其他的软件包"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2291,19 +2331,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "安装过程中运行用户命令"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2313,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"本。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2351,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2381,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2398,13 +2438,13 @@ msgstr ""
"在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "预置文件链"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2418,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"外的文件里面。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2468,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index c7f965dd8..b27a41d0e 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-22 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -531,9 +531,13 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#| "additional disk space."
msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""