summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po16
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po44
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po32
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/preface.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po52
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po36
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po20
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po24
13 files changed, 136 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index c111ef6cd..43794762e 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -14,20 +14,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "&debian; 安装手册"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "&debian-gnu; 安装手册"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"本文是 &debian; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-"
+"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构"
"建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index cab747403..5cafc3e03 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -509,9 +509,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
-"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian; 安装程序"
+"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian-gnu; 安装程序"
"了。"
#. Tag: title
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 2c2428812..a15d4d181 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -175,11 +175,11 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
-"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
+"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian-gnu; 将是一个企鹅图标的按钮。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -210,15 +210,15 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
-"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区,"
-"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 "
+"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian-gnu;(假设您正确分区,"
+"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁盘,而 "
"MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
@@ -226,13 +226,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
+"在首次启动 &debian-gnu; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
"ulink> 了解更多信息。"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index b9977c279..fd7a3d2ee 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -43,12 +43,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植"
"了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的"
"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> 以了解更多已被 &debian; 测试过的 &arch-title; 体系。"
+"ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发"
+"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发"
"布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您"
"可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</"
"ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可"
@@ -860,10 +860,10 @@ msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。"
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 "
+"对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 "
"PreP 子体系获得支持。"
#. Tag: title
@@ -1944,10 +1944,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能"
+"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工作,但是却不能"
"在安装过程中使用。"
#. Tag: para
@@ -1966,14 +1966,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"如果您在安装过程中使用无线网络遇到问题,并且手头也没有其他的网卡可以使用,仍"
-"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后"
+"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项,然后"
"只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固件,"
"并手动配置网络。"
@@ -2088,13 +2088,13 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"对于盲文点触设备的支持取决于 <classname>brltty</classname> 的支持。大多数设备"
"可以在 <classname>brltty</classname> 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。"
"支持盲文设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian; &release; 使用的 "
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian-gnu; &release; 使用的 "
"<classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。"
#. Tag: title
@@ -2113,13 +2113,13 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"对于硬件语音合成设备的支持取决于 <classname>speakup</classname> 的支持。"
"<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB 或 "
"serial-to-USB 适配器)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url="
-"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian; "
+"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian-gnu; "
"&release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。"
#. Tag: title
@@ -2202,14 +2202,14 @@ msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
-"根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发"
-"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合"
+"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发"
+"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-gnu; 可以合"
"法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
@@ -2217,13 +2217,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从"
+"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从"
"可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信"
"息。"
@@ -2609,12 +2609,12 @@ msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian; 而无须本手册剩余"
+"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余"
"部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用"
"户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index c425f1f03..6ecf4e634 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -20,14 +20,14 @@ msgstr "获取系统安装介质"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "官方的 &debian; 光盘套装"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销"
+"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销"
"售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如"
"果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映"
"像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</"
@@ -561,11 +561,11 @@ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
-"假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置"
+"假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置"
"正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映"
"像文件的情况。"
@@ -1577,12 +1577,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"对于 &debian; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它由 "
+"对于 &debian-gnu; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它由 "
"<classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很多问"
"题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。"
@@ -1643,12 +1643,12 @@ msgstr "设置 DHCP 服务器"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
-"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian;,推荐"
+"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian-gnu;,推荐"
"使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例"
"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
@@ -1810,13 +1810,13 @@ msgstr "架设 BOOTP 服务器"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</"
"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。"
-"&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-"
+"&debian-gnu; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-"
"server</classname> 软件包。"
#. Tag: para
@@ -1824,7 +1824,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -1854,7 +1854,7 @@ msgid ""
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
-"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
+"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,您可"
"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP "
"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: "
@@ -1937,14 +1937,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目"
-"录。然而,&debian; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"录。然而,&debian-gnu; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</"
"classname> 默认使用 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>。您或许要适当地调"
"整一下配置文件示例。"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 78d8554cb..36dcf1824 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "安装指南"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
@@ -29,7 +29,7 @@ msgid ""
"document."
msgstr ""
"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
-"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花"
+"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian-gnu; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花"
"式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接"
"到更详尽的本文其他部分的说明文档。"
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index cd409f9e6..63a0bb3df 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -108,13 +108,13 @@ msgstr "目录树"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
+"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知"
"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所"
"有的 Debian 系统包括这些目录:"
@@ -1042,13 +1042,13 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个"
"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
-"是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 "
+"是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 "
"个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
@@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
@@ -1388,7 +1388,7 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian; 启动分区应该先于其它磁盘上的引导"
+"为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian-gnu; 启动分区应该先于其它磁盘上的引导"
"分区,特别是 MacOS 引导分区。启动分区应该是您第一个创建的分区。但是,如果您在"
"其它情况下后加入启动分区,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
"<userinput>r</userinput> 命令来重新调整分区布局。这样启动分区就可以在随后时间"
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index f207d7b0f..a48de17fa 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -27,15 +27,15 @@ msgstr "关闭系统"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"关闭一个运行着的 &debian; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重启,或者"
-"直接关闭计算机。&debian; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢失或/和磁盘损"
+"关闭一个运行着的 &debian-gnu; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重启,或者"
+"直接关闭计算机。&debian-gnu; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢失或/和磁盘损"
"坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 <quote>log out</quote> 选项位于应用程"
"序菜单让您关闭(或者重启)系统。"
@@ -415,13 +415,13 @@ msgstr "默认的 E-Mail 配置"
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-"&debian; system. Reason is that various utilities running on the "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian; "
+"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian-gnu; "
"系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:"
"<command>cron</command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</"
"command>、<command>aide</command>,&hellip; </para> </footnote> 会通过邮件发"
diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po
index 29907b799..a09402ff3 100644
--- a/po/zh_CN/preface.po
+++ b/po/zh_CN/preface.po
@@ -14,21 +14,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian; &release;"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian-gnu; &release;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/&arch-kernel; 发行"
-"版是独一无二的。&debian; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整合"
+"版是独一无二的。&debian-gnu; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整合"
"成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。"
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 93e8649c0..18ef26bae 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "开始安装 &debian; 之前"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -72,7 +72,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新"
+"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新"
"安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和"
"新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,"
"Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,"
@@ -184,10 +184,10 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
-"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他"
+"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的其他"
"系统。"
#. Tag: para
@@ -261,13 +261,13 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空"
-"间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的"
+"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的"
"工作。"
#. Tag: para
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 "
+"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 "
"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件"
"这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信"
"息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的"
@@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,那么"
"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/"
">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们"
"启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件"
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1307,7 +1307,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之前,"
+"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之前,"
"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其"
"它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 "
"Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 "
@@ -1348,9 +1348,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
-"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个分"
+"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一个分"
"区,或者腾出一块空闲空间。"
#. Tag: para
@@ -1663,10 +1663,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型"
-"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
+"无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1723,14 +1723,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查"
"或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行"
"所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时"
-"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠"
+"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠"
"性。"
#. Tag: title
@@ -2439,7 +2439,7 @@ msgstr "BIOS 设置"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2448,7 +2448,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系"
+"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系"
"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它"
"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是"
"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远"
@@ -2573,11 +2573,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独"
+"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独"
"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 44ea98156..40f274110 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -815,26 +815,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
+"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册后面"
"要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
-"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
+"转而使用 &debian-gnu;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
"中输入的。"
@@ -845,13 +845,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
"(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
-"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
+"<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
#. Tag: para
@@ -1045,11 +1045,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
+"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
"filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
"debian/</userinput>"
@@ -1607,12 +1607,12 @@ msgstr "Boot Loader 的设置"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
+"要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
"并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
"因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
@@ -1825,20 +1825,20 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
-"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
+"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连接到"
"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
@@ -2095,8 +2095,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index fc4f3f6ee..de30a54ab 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -519,8 +519,8 @@ msgstr "base-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under &debian; when rebooted."
-msgstr "安装一些基本的包,让计算机重启后能在 &debian; 下运行。"
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr "安装一些基本的包,让计算机重启后能在 &debian-gnu; 下运行。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -718,11 +718,11 @@ msgstr "检测可用内存/小内存模式"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
-"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
+"进程,使您可以将 &debian-gnu; 安装到您的系统上。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -3291,7 +3291,7 @@ msgstr "配置 apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -3307,7 +3307,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"在 &debian; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程"
+"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程"
"序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真"
"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。"
"<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 "
@@ -4335,13 +4335,13 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
-"设为启动 &debian;。"
+"设为启动 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -4536,12 +4536,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD "
-"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
+"上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3122
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 727cf6ca8..e0cd96fe3 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -21,12 +21,12 @@ msgstr "欢迎使用 Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 "
-"&debian; 发行版有一定的了解,请略过本章。"
+"本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 "
+"&debian-gnu; 发行版有一定的了解,请略过本章。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -510,13 +510,13 @@ msgstr "获得 Debian"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"关于如何从因特网上下载 &debian; 或者购买官方 Debian 光盘的信息,请参阅 "
+"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 Debian 光盘的信息,请参阅 "
"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">发行网页</ulink>。<ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink> 包含完整的 Debian 官方镜像,您可以"
"很容易找到最近的一个。"
@@ -544,12 +544,12 @@ msgstr "获得本文档最新版本"
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"本文档会不断地修订。请查阅 <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian "
-"&release; 页面</ulink> 以了解最近的关于 &release; 版 &debian; 系统的的信息。"
+"&release; 页面</ulink> 以了解最近的关于 &release; 版 &debian-gnu; 系统的的信息。"
"更新的安装手册也可以从 <ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安装手册页</"
"ulink>得到。"
@@ -589,11 +589,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"基本上,本手册是以单线方式组织,文章内容将沿着安装进程由始至终进行。以下是安"
-"装 &debian; 的步骤,以及每步相关的章节:"
+"装 &debian-gnu; 的步骤,以及每步相关的章节:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:416
@@ -728,7 +728,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -736,7 +736,7 @@ msgid ""
"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算"
-"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian; 拷贝用到您"
+"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用到您"
"的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计"
"算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 "
"&mdash; 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 "