summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po120
1 files changed, 60 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 45b1d8ccb..50f22d7a2 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "什么是 Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。"
@@ -239,11 +239,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"http://"
"www.gnu.org/\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作"
@@ -251,21 +251,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"GNU 工程开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 "
"Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件) 到神秘操作"
"(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作) 的各种任务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
"提供了理论和社会基础。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 邮件列表问答</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
"想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -340,13 +340,13 @@ msgstr ""
"庭和商业用户中变得越来越流行。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "什么是 &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
"被及时发现和修复。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
"以轻松胜任。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr ""
"通用的标准。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -406,7 +406,7 @@ msgstr ""
"常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
"例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
"软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
"修复。依靠 Debian 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -469,13 +469,13 @@ msgstr ""
"lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表单。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -502,13 +502,13 @@ msgstr ""
"email> 邮件列表。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "获得 Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
"很容易找到最近的一个。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -534,13 +534,13 @@ msgstr ""
"以在安装之后立即进行升级。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "获得本文档最新版本"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -555,13 +555,13 @@ msgstr ""
"ulink>得到。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "文档的组织"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
"序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
"装 &debian; 的步骤,以及每步相关的章节:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr ""
"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -636,7 +636,7 @@ msgid ""
msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
"识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -662,7 +662,7 @@ msgid ""
msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
"寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -683,13 +683,13 @@ msgstr ""
"\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "欢迎给文档提供帮助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr ""
"语言与硬件体系版本的列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -717,13 +717,13 @@ msgstr ""
"是否已经被报告过)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
"emphasis>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
"发布。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
"Debian 系统中得到。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
"后就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "