summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po228
1 files changed, 67 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 4dfb91f9d..2171e232f 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -14,14 +14,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Welcome to Debian"
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "欢迎使用 Debian"
+msgstr "欢迎使用 &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
@@ -30,9 +30,7 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 "
-"&debian-gnu; 发行版有一定的了解,请略过本章。"
+msgstr "本章将简要介绍 &debian; 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 &debian; 计划的历史和 &debian-gnu; 发行版有一定的了解,请略过本章。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -346,14 +344,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "什么是 Debian GNU/Linux?"
+msgstr "什么是 &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
@@ -376,17 +374,11 @@ msgid ""
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
-msgstr ""
-"将 Debian 哲学与方法论,GNU 工具集、Linux 内核,以及其他重要的自由软件 结合在"
-"一起所构成的独特的软件发行版称为 Debian GNU/Linux。该发行版由大量的软件 "
-"<emphasis>包</emphasis> 组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文"
-"档和配置信息,并拥有一位<emphasis>维护者</emphasis>,其职责是保持软件包更新、"
-"跟踪 bug 报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可"
-"以确保问题被及时发现和修复。"
+msgstr "将 &debian; 哲学与方法论,GNU 工具集、Linux 内核,以及其他重要的自由软件结合在一起所构成的独特的软件发行版称为 &ebian; GNU/Linux。该发行版由大量的软件<emphasis>包</emphasis>组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文档和配置信息,并拥有一位<emphasis>维护者</emphasis>,其职责是保持软件包更新、跟踪 bug 报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可以确保问题被及时发现和修复。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
@@ -397,14 +389,11 @@ msgid ""
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
-msgstr ""
-"Debian 对细节的注重使我们可以生产出高质、稳定和灵活的发行版。安装程序可以方便"
-"地使之应用到各种场合,从精简的防火墙到 桌面科学工作站,甚至高端网络服务器都可"
-"以轻松胜任。"
+msgstr "&debian; 对细节的注重使我们可以生产出高质、稳定和灵活的发行版。安装程序可以方便地使之应用到各种场合,从精简的防火墙到桌面科学工作站,甚至高端网络服务器都可以轻松胜任。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
@@ -415,14 +404,11 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
-msgstr ""
-"Debian 在高级用户中非常流行的原因在于它具有优秀的技术,而且它对 Linux 的深入"
-"贡献满足了社区的需求与期望。Debian 为 Linux 引入的许多特性现在已经成为了非常"
-"通用的标准。"
+msgstr "&debian; 在高级用户中非常流行的原因在于它具有优秀的技术,而且它对 Linux 的深入贡献满足了社区的需求与期望。&debian; 为 Linux 引入的许多特性现在已经成为了非常通用的标准。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
@@ -433,13 +419,11 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr ""
-"例如,Debian 是第一种使用包管理系统的 Linux 发行版,它让安装和删除软件变得非"
-"常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
+msgstr "例如,&debian; 是第一种使用包管理系统的 Linux 发行版,它让安装和删除软件变得非常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
@@ -450,13 +434,11 @@ msgid ""
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
-msgstr ""
-"Debian 一直充当着 Linux 开发的带头人。它的开发过程是开源开发模式如何工作的范"
-"例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
+msgstr "&debian; 一直充当着 Linux 开发的带头人。它的开发过程是开源开发模式如何工作的范例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -474,15 +456,11 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
-"Debian 与其他 Linux 发行版最大的不同之处在于包管理系统的特性。这些工具给予 "
-"Debian 系统管理员对安装到系统上的软件包的完全控制,包括安装单个软件包和自动升"
-"级整个操作系统。个别软件包也可以被保护不被升级。您甚至可以告诉包管理系统哪些"
-"软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
+msgstr "&debian; 与其他 Linux 发行版最大的不同之处在于包管理系统的特性。这些工具给予 &debian; 系统管理员对安装到系统上的软件包的完全控制,包括安装单个软件包和自动升级整个操作系统。个别软件包也可以被保护不被升级。您甚至可以告诉包管理系统哪些软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -499,15 +477,11 @@ msgid ""
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"为了提防 <quote>特洛伊木马</quote> 和其他恶意软件,更好地保护您的系统,"
-"Debian 服务器会校验 Debian 注册维护人员所上传的软件包。Debian 的打包人员也会"
-"特别注意以安全的方式配置软件包。当发布出去的软件包有安全问题时,通常会很快被"
-"修复。依靠 Debian 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。"
+msgstr "为了提防<quote>特洛伊木马</quote>和其他恶意软件,更好地保护您的系统,&debian; 服务器会校验 &debian; 注册维护人员所上传的软件包。&debian; 的打包人员也会特别注意以安全的方式配置软件包。当发布出去的软件包有安全问题时,通常会很快被修复。依靠 &debian; 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
@@ -524,30 +498,25 @@ msgid ""
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
-msgstr ""
-"为您的 Debian GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是"
-"最好的方法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-"
-"maillists; 个邮件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 <ulink url="
-"\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表"
-"单。"
+msgstr "为您的 &debian; GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 &debian; 开发人员的主要的,也是最好的方法是通过 &debian; 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-maillists; 个邮件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink>并填写相应表单。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD 是一种 &debian; GNU 系统,它采用了 kFreeBSD 内核。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -558,10 +527,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd 是将 Debian GNU 系统的 Linux 宏内核替换为 GNU Hurd &mdash; 运"
-"行在 GNU Mach 微内核上的一组服务。Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在"
-"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
+msgstr "此 &debian; 平台当前仅为 i386 和 amd64 体系开发,虽然它也可以移植到其他的体系。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -569,11 +535,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
-msgstr ""
+msgstr "请留意 &debian; GNU/kFreeBSD 并不是一种 Linux 系统,因此很多 Linux 系统上的信息并不适用于它。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -582,17 +548,14 @@ msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd 移植页面</ulink> 以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
-"email> 邮件列表。"
+msgstr "要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> 以及 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 邮件列表。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -600,11 +563,11 @@ msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/Hurd 是一种 &debian; GNU 系统,包含 GNU Hurd &mdash; 一组运行在 GNU Mach 未内核上的服务。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -617,10 +580,7 @@ msgid ""
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd 是将 Debian GNU 系统的 Linux 宏内核替换为 GNU Hurd &mdash; 运"
-"行在 GNU Mach 微内核上的一组服务。Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在"
-"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
+msgstr "Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -628,11 +588,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
-msgstr ""
+msgstr "请留意 &debian; GNU/Hurd 并不是一种 Linux 系统,因此许多 Linux 系统上的信息并不适用于它。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -641,21 +601,18 @@ msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd 移植页面</ulink> 以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
-"email> 邮件列表。"
+msgstr "要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> 以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 邮件列表。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "获得 Debian"
+msgstr "获得 &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -668,15 +625,11 @@ msgid ""
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr ""
-"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 Debian 光盘的信息,请参阅 "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">发行网页</ulink>。<ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink> 包含完整的 Debian 官方镜像,您可以"
-"很容易找到最近的一个。"
+msgstr "关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 光盘的信息,请参阅 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整的 &debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
@@ -685,9 +638,7 @@ msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
-msgstr ""
-"Debian 可以很容易地在安装之后升级。如果需要,安装步骤将帮助您建立系统,使您可"
-"以在安装之后立即进行升级。"
+msgstr "&debian; 可以很容易地在安装之后升级。如果需要,安装步骤将帮助您建立系统,使您可以在安装之后立即进行升级。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -718,7 +669,7 @@ msgstr "文档的组织"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -729,13 +680,11 @@ msgid ""
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"本文意在成为 Debian 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量"
-"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
+msgstr "本文意在成为 &debian; 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已经做了尽量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本的了解。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
@@ -746,9 +695,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"专业用户可以在本手册中找到一些有趣的参考信息,包括最小安装尺寸,Debian 安装程"
-"序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
+msgstr "专业用户可以在本手册中找到一些有趣的参考信息,包括最小安装尺寸,&debian; 安装程序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -773,7 +720,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -784,9 +731,7 @@ msgid ""
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
-msgstr ""
-"备份系统,在安装 Debian 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 <xref linkend="
-"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。"
+msgstr "备份系统,在安装 &debian; 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 <xref linkend=\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 &debian; 创建分区空间。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -808,7 +753,7 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -827,11 +772,7 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边"
-"驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘"
-"方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 Debian 系统建立分区的背景知"
-"识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
+msgstr "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -843,7 +784,7 @@ msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -852,9 +793,7 @@ msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
-msgstr ""
-"一旦您安装完系统,可以阅读 <xref linkend=\"post-install\"/>。该章将解释在哪里"
-"寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。"
+msgstr "一旦您安装完系统,可以阅读 <xref linkend=\"post-install\"/>。该章将解释在哪里寻找更多有关 Unix 和 &debian; 的信息,以及如何替换您的内核。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -908,7 +847,7 @@ msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
@@ -930,13 +869,7 @@ msgid ""
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算"
-"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用"
-"到您的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们"
-"的计算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 "
-"&mdash; 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 "
-"<emphasis>自由软件</emphasis>。"
+msgstr "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用到您的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后<emphasis>出售</emphasis>它们 &mdash; 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 &debian; 是基于<emphasis>自由软件</emphasis>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -949,15 +882,11 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"称软件为 <emphasis>自由</emphasis> 并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软"
-"件的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付"
-"费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样"
-"发布。"
+msgstr "称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样发布。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -976,16 +905,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
-msgstr ""
-"注意,Debian 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些"
-"软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 "
-"<userinput>non-free</userinput> Debian 镜像区域或者第三方的 CD-ROM 中,请参"
-"阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian "
-"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
+msgstr "注意,&debian; 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 <userinput>non-free</userinput> &debian; 镜像区域或者第三方的 CD-ROM 中,请参阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
@@ -1010,19 +934,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
-msgstr ""
-"系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
-"Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。"
-"GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提供;许可"
-"证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码"
-"<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请查"
-"阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的<quote>Basics of the "
-"Debian Package Management System</quote>章节。</para> </footnote>都可以在 "
-"Debian 系统中得到。"
+msgstr "系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码<footnote> <para>对于如何根据 &debian; 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </footnote>都可以在 &debian; 系统中得到。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several other forms of copyright statements and software "
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
@@ -1035,15 +951,11 @@ msgid ""
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
-msgstr ""
-"Debian 中的程序还有许多其他形式的版权声明和软件许可证。您可以在您的系统中找到"
-"每个软件包相关的版权和许可证,它们位于 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>"
-"软件包名</replaceable>/copyright </filename> ,这些文件在您将软件包安装到系统"
-"后就存在了。"
+msgstr "&debian; 中的程序还有许多其他形式的版权声明和软件许可证。您可以在您的系统中找到每个软件包相关的版权和许可证,它们位于 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>软件包名</replaceable>/copyright </filename>,这些文件在您将软件包安装到系统后就存在了。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
@@ -1052,9 +964,7 @@ msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"关于 Debian 如何判断软件是否足够自由到可以包括在主发行版中的信息,请参阅 "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。"
+msgstr "关于 &debian; 如何判断软件是否足够自由到可以包括在主发行版中的信息,请参阅 <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -1067,8 +977,4 @@ msgid ""
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
-msgstr ""
-"在此,最重要的法律声明是此软件 <emphasis>无担保</emphasis>。程序员创造此软件"
-"为的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,"
-"您可以修改此软件以使其能适用于您的需要 &mdash; 并享用其他人采用这种途径扩展后"
-"的修改成果。"
+msgstr "在此,最重要的法律声明是此软件<emphasis>无担保</emphasis>。程序员创造此软件为的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,您可以修改此软件以使其能适用于您的需要 &mdash; 并享用其他人采用这种途径扩展后的修改成果。"