summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po148
1 files changed, 73 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index fe7b356e6..9f52f8d52 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:21+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -144,20 +144,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 是一个针对 "
-"GNU/Linux 系统标准化的项目,它将使第三方软件和硬件开发者能更容易的为“普通”的 "
-"Linux 设计程序和设备驱动,而不仅仅是为某个特定的 GNU/Linux 发行版进行开发。"
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -169,7 +155,7 @@ msgstr ""
"程序,而不需要担心软件包在不同的 GNU/Linux 发行版的安装。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -179,7 +165,7 @@ msgstr ""
"Debian 能向年幼的用户提供一些有用的东西。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -189,13 +175,13 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "什么是 GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -205,7 +191,7 @@ msgstr ""
"程序。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -227,7 +213,7 @@ msgstr ""
"表达人们通常所说的 <quote>Linux</quote>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -243,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Linux,其大部分开发工作都是由无偿的志愿者完成的。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -254,7 +240,7 @@ msgstr ""
"fsf;\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作系统。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -270,7 +256,7 @@ msgstr ""
"辑工作)的各种任务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -283,7 +269,7 @@ msgstr ""
"提供了理论和社会基础。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -299,7 +285,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -316,7 +302,7 @@ msgstr ""
"到。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -330,7 +316,7 @@ msgstr ""
"想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -344,13 +330,13 @@ msgstr ""
"庭和商业用户中变得越来越流行。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "什么是 &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -372,7 +358,7 @@ msgstr ""
"确保问题被及时发现和修复。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -385,7 +371,7 @@ msgstr ""
"可以轻松胜任。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -398,7 +384,7 @@ msgstr ""
"非常通用的标准。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -410,7 +396,7 @@ msgstr ""
"非常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -422,7 +408,7 @@ msgstr ""
"范例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -439,7 +425,7 @@ msgstr ""
"些软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -457,7 +443,7 @@ msgstr ""
"装。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -475,13 +461,13 @@ msgstr ""
"单。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -489,7 +475,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD 是一种 &debian; GNU 系统,它采用了 kFreeBSD 内核。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -499,7 +485,7 @@ msgstr ""
"系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -509,7 +495,7 @@ msgstr ""
"息并不适用于它。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -521,13 +507,13 @@ msgstr ""
"debian.org</email> 邮件列表。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -537,7 +523,7 @@ msgstr ""
"GNU Mach 未内核上的服务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -549,7 +535,7 @@ msgstr ""
"发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -559,7 +545,7 @@ msgstr ""
"不适用于它。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -571,13 +557,13 @@ msgstr ""
"org</email> 邮件列表。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "获得 &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -592,7 +578,7 @@ msgstr ""
"&debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -603,13 +589,13 @@ msgstr ""
"可以在安装之后立即进行升级。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "获得本文档最新版本"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -624,13 +610,13 @@ msgstr ""
"</ulink>得到。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "文档的组织"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -642,7 +628,7 @@ msgstr ""
"量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本的了解。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -654,7 +640,7 @@ msgstr ""
"程序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -666,7 +652,7 @@ msgstr ""
"装 &debian-gnu; 的步骤,以及每步相关的章节:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -675,7 +661,7 @@ msgstr ""
"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于<xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -687,7 +673,7 @@ msgstr ""
"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 &debian; 创建分区空间。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -697,7 +683,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
@@ -710,7 +696,7 @@ msgid ""
msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -728,7 +714,7 @@ msgstr ""
"知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -736,7 +722,7 @@ msgid ""
msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -747,7 +733,7 @@ msgstr ""
"寻找更多有关 Unix 和 &debian; 的信息,以及如何替换您的内核。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -757,13 +743,13 @@ msgstr ""
"\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "欢迎给文档提供帮助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -776,7 +762,7 @@ msgstr ""
"语言与硬件体系版本的列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -791,13 +777,13 @@ msgstr ""
"是否已经被报告过)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -818,7 +804,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>自由软件</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -835,7 +821,7 @@ msgstr ""
"样发布。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -854,7 +840,7 @@ msgstr ""
"Debian FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -879,7 +865,7 @@ msgstr ""
"在 &debian; 系统中得到。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -894,7 +880,7 @@ msgstr ""
"包安装到系统后就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -905,7 +891,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -920,3 +906,15 @@ msgstr ""
"的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,您"
"可以修改此软件以使其能适用于您的需要 &mdash; 并享用其他人采用这种途径扩展后的"
"修改成果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 是一个针对 "
+#~ "GNU/Linux 系统标准化的项目,它将使第三方软件和硬件开发者能更容易的为“普"
+#~ "通”的 Linux 设计程序和设备驱动,而不仅仅是为某个特定的 GNU/Linux 发行版进"
+#~ "行开发。"