summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po308
1 files changed, 154 insertions, 154 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 6e466fdbf..f52642b62 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2409,19 +2409,19 @@ msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1652
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
-"cryptography it means you can set up only volumes using "
-"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
+"cryptography it means you can set up only volumes using a "
+"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
msgstr ""
"请注意,<emphasis>图形界面</emphasis> 安装程序与文本界面的相比将有一些限制。"
"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2450,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1679
+#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2489,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1708
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2520,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1721
+#: using-d-i.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2537,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1731
+#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2545,13 +2545,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1742
+#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "建立系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1743
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2559,13 +2559,13 @@ msgid ""
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1755
+#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1757
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2577,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1773
+#: using-d-i.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1775
+#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2595,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1782
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1793
+#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2623,19 +2623,19 @@ msgstr ""
"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1809
+#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1812
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1824
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2673,13 +2673,13 @@ msgstr ""
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1844
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2692,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1863
+#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2722,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2732,13 +2732,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2750,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1896
+#: using-d-i.xml:1897
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1906
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2788,13 +2788,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:1924
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1924
+#: using-d-i.xml:1925
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -2808,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1941
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1966
+#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2859,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2880,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1993
+#: using-d-i.xml:1994
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"务所需的空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2020
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2028
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2932,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2046
+#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2958,7 +2958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2059
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -2969,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2977,7 +2977,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -2989,7 +2989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3001,7 +3001,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2089
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3014,13 +3014,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3033,13 +3033,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3053,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3067,13 +3067,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2148
+#: using-d-i.xml:2149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3093,13 +3093,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2168
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3114,19 +3114,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2190
+#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2192
+#: using-d-i.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3149,7 +3149,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2204
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3159,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3194,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3202,13 +3202,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3216,13 +3216,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3233,13 +3233,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3256,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2274
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3271,13 +3271,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2289
+#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2291
+#: using-d-i.xml:2292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3317,13 +3317,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3339,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3371,13 +3371,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2360
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3388,13 +3388,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2370
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3407,13 +3407,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3426,13 +3426,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3443,13 +3443,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2406
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3462,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2426
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3508,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3522,13 +3522,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3537,13 +3537,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2464 using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3551,13 +3551,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3567,13 +3567,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3599,13 +3599,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2515
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3615,20 +3615,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3636,13 +3636,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3652,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3662,19 +3662,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3692,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3711,13 +3711,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3732,13 +3732,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2626
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3765,13 +3765,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3787,7 +3787,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3806,13 +3806,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3820,13 +3820,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3838,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3851,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2714
+#: using-d-i.xml:2715
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3868,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3885,7 +3885,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3899,13 +3899,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2758
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3921,7 +3921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2784
+#: using-d-i.xml:2785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3956,7 +3956,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3965,7 +3965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3975,13 +3975,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
+#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3996,7 +3996,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4016,7 +4016,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4024,7 +4024,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4044,7 +4044,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4055,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2886
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4099,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4116,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "