summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po658
1 files changed, 350 insertions, 308 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index b4e4d8e04..84fcae148 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -673,8 +673,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
-#, no-c-format
-msgid "Check available memory"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "检测有效的内存"
#. Tag: para
@@ -694,22 +694,64 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
-"disable translations. If that is not sufficient, the installer will only "
-"load components essential to complete a basic installation by default. This "
-"reduces the functionality of the installation system. You will be given the "
-"opportunity to load additional components manually, but you should be aware "
-"that each component you select will use additional memory and thus may cause "
-"the installation to fail."
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:460
+#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "选择地区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:462
+#: using-d-i.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -722,7 +764,7 @@ msgstr ""
"地区选项由语言,国家和地点组成。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:469
+#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -734,7 +776,7 @@ msgstr ""
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:476
+#: using-d-i.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -747,7 +789,7 @@ msgstr ""
"盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:483
+#: using-d-i.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -769,7 +811,7 @@ msgstr ""
"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:495
+#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -788,7 +830,7 @@ msgstr ""
"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:513
+#: using-d-i.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -800,13 +842,13 @@ msgstr ""
"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:528
+#: using-d-i.xml:559
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "选择键盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:530
+#: using-d-i.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -821,7 +863,7 @@ msgstr ""
"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:540
+#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -835,7 +877,7 @@ msgstr ""
"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:549
+#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -847,7 +889,7 @@ msgstr ""
"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:556
+#: using-d-i.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -865,13 +907,13 @@ msgstr ""
"方这两种布局相似。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:586
+#: using-d-i.xml:617
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:587
+#: using-d-i.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -884,7 +926,7 @@ msgstr ""
"command> 正是用来完成此任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:594
+#: using-d-i.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -911,7 +953,7 @@ msgstr ""
"command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:611
+#: using-d-i.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -923,7 +965,7 @@ msgstr ""
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:618
+#: using-d-i.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -939,13 +981,13 @@ msgstr ""
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:639
+#: using-d-i.xml:670
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:641
+#: using-d-i.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -963,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> man 页。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:652
+#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -982,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"此,如果您确定都正常,再试一次。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:664
+#: using-d-i.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1004,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:678
+#: using-d-i.xml:709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1024,13 +1066,13 @@ msgstr ""
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:715
+#: using-d-i.xml:746
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:716
+#: using-d-i.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1045,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:738
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬盘的分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:740
+#: using-d-i.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1062,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:746
+#: using-d-i.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1075,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:753
+#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1090,14 +1132,14 @@ msgstr ""
"LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:768
+#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:773
+#: using-d-i.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1111,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:782
+#: using-d-i.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1125,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:791
+#: using-d-i.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1140,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:801
+#: using-d-i.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1155,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:810
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1169,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"销。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:818
+#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1185,73 +1227,73 @@ msgstr ""
"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:834
+#: using-d-i.xml:865
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:835
+#: using-d-i.xml:866
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:867
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:873
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:874
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:846
+#: using-d-i.xml:877
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:878
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:852
+#: using-d-i.xml:883
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1261,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:863
+#: using-d-i.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1274,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:869
+#: using-d-i.xml:900
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1287,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:877
+#: using-d-i.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1298,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:883
+#: using-d-i.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1309,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:889
+#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1357,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1375,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:912
+#: using-d-i.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1390,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"本节的后面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:951
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1403,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:959
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1436,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:950
+#: using-d-i.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1455,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:961
+#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1470,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:969
+#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1481,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1497,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:983
+#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1510,13 +1552,13 @@ msgstr ""
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1011
+#: using-d-i.xml:1042
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1012
+#: using-d-i.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1534,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1547,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1034
+#: using-d-i.xml:1065
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1612,101 +1654,101 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1112
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1113
+#: using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1114
+#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1122
+#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1123 using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1125
+#: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1130
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1132 using-d-i.xml:1140
+#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1133 using-d-i.xml:1141
+#: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1138
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1139
+#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1142
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1714,7 +1756,7 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1150
+#: using-d-i.xml:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1724,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1155
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1739,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1754,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1173
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1774,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1186
+#: using-d-i.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1785,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1802,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1812,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1213
+#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1828,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1222
+#: using-d-i.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1841,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1237
+#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1861,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1878,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1256
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1896,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1267
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -1911,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -1928,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -1938,43 +1980,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1295
+#: using-d-i.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1335
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩充卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "裁减卷组"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1309
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -1983,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1315
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -1991,7 +2033,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1320
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2002,13 +2044,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1335
+#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2026,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2049,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1362
+#: using-d-i.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2061,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1369
+#: using-d-i.xml:1400
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2079,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2094,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2107,13 +2149,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1404
+#: using-d-i.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2136,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1422
+#: using-d-i.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1424
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2154,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1436
+#: using-d-i.xml:1467
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2176,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1448
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2189,25 +2231,25 @@ msgstr ""
"才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1462
+#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1468
+#: using-d-i.xml:1499
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1469
+#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2220,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1484 using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1485
+#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2241,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1494
+#: using-d-i.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2258,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1513 using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2282,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1535
+#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2294,13 +2336,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1544
+#: using-d-i.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2311,25 +2353,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1556
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1564
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1565
+#: using-d-i.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2341,19 +2383,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1592
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2365,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1608
+#: using-d-i.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2380,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1619
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2394,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1628
+#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2414,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1641
+#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2433,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1657
+#: using-d-i.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2464,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2481,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2489,13 +2531,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "建立系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2503,13 +2545,13 @@ msgid ""
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1704
+#: using-d-i.xml:1735
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2521,13 +2563,13 @@ msgstr ""
"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1722
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1724
+#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2539,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1731
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2555,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1742
+#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2567,19 +2609,19 @@ msgstr ""
"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1758
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1761
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1763
+#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2592,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1771
+#: using-d-i.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2606,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1779
+#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2617,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1791
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2636,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1798
+#: using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2654,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2666,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1815
+#: using-d-i.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2676,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1827
+#: using-d-i.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2694,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:1872
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2709,7 +2751,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1850
+#: using-d-i.xml:1881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2720,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1856
+#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2732,13 +2774,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1868
+#: using-d-i.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1869
+#: using-d-i.xml:1900
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -2752,13 +2794,13 @@ msgstr ""
"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1885
+#: using-d-i.xml:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -2788,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2803,13 +2845,13 @@ msgstr ""
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1929
+#: using-d-i.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2824,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1969
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2854,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"务所需的空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1963
+#: using-d-i.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2865,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1970
+#: using-d-i.xml:2001
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2876,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2890,7 +2932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1987
+#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2902,7 +2944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:2030
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -2913,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2006
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2921,7 +2963,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2015
+#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2934,13 +2976,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2954,7 +2996,7 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2968,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"送的。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2044
+#: using-d-i.xml:2075
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2978,13 +3020,13 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2053
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "互联网站"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2054
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2996,13 +3038,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 发信"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2066
+#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -3018,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "仅在本地投递"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3040,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"题,因此这一选项也非常适合新手。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2093
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3059,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3074,13 +3116,13 @@ msgstr ""
"filename> 的资料。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3093,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2136
+#: using-d-i.xml:2167
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2138
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3113,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2146
+#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3127,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2165
+#: using-d-i.xml:2196
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3153,13 +3195,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2186
+#: using-d-i.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3174,19 +3216,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2195
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2207
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2209
+#: using-d-i.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3197,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2215
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3209,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3219,13 +3261,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3241,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3254,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3262,13 +3304,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3276,13 +3318,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2269
+#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2269
+#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3293,13 +3335,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3316,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2321
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3331,13 +3373,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2339
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3362,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3377,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2369
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3399,13 +3441,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2384
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3431,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3448,13 +3490,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3467,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3486,13 +3528,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3503,13 +3545,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3522,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3568,13 +3610,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3582,13 +3624,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3597,13 +3639,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3611,13 +3653,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2521
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3627,13 +3669,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2512
+#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3659,13 +3701,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3675,20 +3717,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3696,13 +3738,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3712,7 +3754,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3722,19 +3764,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3752,13 +3794,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3771,13 +3813,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3792,13 +3834,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2640
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2673
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3825,13 +3867,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3847,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3866,13 +3908,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3880,13 +3922,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3898,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2717
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3911,13 +3953,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2732
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3928,13 +3970,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3945,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2754
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3959,13 +4001,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3981,7 +4023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3991,7 +4033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2801
+#: using-d-i.xml:2832
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4007,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4016,7 +4058,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4025,7 +4067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4035,13 +4077,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2838
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4056,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4076,7 +4118,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4084,7 +4126,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4104,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4115,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2886
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4143,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2903
+#: using-d-i.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4159,7 +4201,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4176,7 +4218,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4189,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "