summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po155
1 files changed, 49 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 57ccf2f3f..feaca033e 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:56+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using the Debian Installer"
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "使用 Debian 安装程序"
+msgstr "使用 &debian; 安装程序"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "安装程序如何工作"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
@@ -40,10 +40,7 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
-"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时"
-"可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。"
+msgstr "&debian; 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -322,10 +319,10 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "寻找并挂载 Debian 安装光盘。"
+msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装光盘。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -362,14 +359,14 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
#| "of his installation packages."
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
-msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
+msgstr "列出 &debian; 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -450,7 +447,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -461,9 +458,7 @@ msgid ""
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
-msgstr ""
-"让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣"
-"的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。"
+msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。&debian; 里它是推荐使用的分区工具。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -639,7 +634,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -649,9 +644,7 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
-msgstr ""
-"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后"
-"精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。"
+msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 &debian; 开发人员报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -676,14 +669,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
+msgstr "启动 &debian; 安装程序与配置硬件"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
@@ -704,12 +697,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
-"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 "
-"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
-"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语"
-"言、键盘布局或网络镜像)。"
+msgstr "假设 &debian; 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -869,7 +857,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -882,10 +870,7 @@ msgid ""
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
-msgstr ""
-"在之后的安装过程中,所选择的地理位置(多数情况下是国家)还会被用于选择正确的时"
-"区和该国对应的 Debian 镜像。语言和国家合起来还有助于确定您系统默认的 locale,"
-"以及键盘布局。"
+msgstr "在之后的安装过程中,所选择的地理位置(多数情况下是国家)还会被用于选择正确的时区和该国对应的 &debian; 镜像。语言和国家合起来还有助于确定您系统默认的 locale,以及键盘布局。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -1050,14 +1035,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
+msgstr "寻找 &debian; 安装程序 ISO 映像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
@@ -1068,14 +1053,11 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
-"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
-"command> 正是用来完成此任务。"
+msgstr "当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂载 &debian; 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</command> 正是用来完成此任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
@@ -1103,16 +1085,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
"for another image."
-msgstr ""
-"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
-"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
-"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
-"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/"
-"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
-"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有"
-"效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</"
-"command> 搜索其它的映象。"
+msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
@@ -1908,7 +1881,7 @@ msgstr "手动分区"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
@@ -1921,11 +1894,7 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
-msgstr ""
-"如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在"
-"于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动"
-"设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面"
-"谈到。"
+msgstr "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动设置您的分区表,以及新安装的 &debian; 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面谈到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -3889,7 +3858,7 @@ msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
@@ -3902,10 +3871,7 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
-msgstr ""
-"在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。"
-"如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 "
-"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
+msgstr "在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 &debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4047,14 +4013,14 @@ msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "new Debian partition"
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "新 Debian 分区"
+msgstr "新 &debian; 分区"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
@@ -4063,9 +4029,7 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
-"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
+msgstr "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
@@ -4088,7 +4052,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
@@ -4101,10 +4065,7 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"&debian;!"
-msgstr ""
-"如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) "
-"启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记"
-"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
+msgstr "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4231,7 +4192,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
@@ -4242,10 +4203,7 @@ msgid ""
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
-msgstr ""
-"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
-"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
+msgstr "这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 <quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2831
@@ -4255,7 +4213,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4267,10 +4225,7 @@ msgid ""
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
-"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
+msgstr "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2844
@@ -4297,7 +4252,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
@@ -4308,10 +4263,7 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
-"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
-"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
+msgstr "此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 <filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
@@ -4559,7 +4511,7 @@ msgstr "完成安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
@@ -4568,9 +4520,7 @@ msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr ""
-"这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-"
-"i; 之后的清理。"
+msgstr "这是在您 &debian; 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3066
@@ -4625,7 +4575,7 @@ msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -4634,9 +4584,7 @@ msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
-msgstr ""
-"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 "
-"Debian 系统。"
+msgstr "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 &debian; 系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -4675,7 +4623,7 @@ msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -4684,9 +4632,7 @@ msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
-msgstr ""
-"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 "
-"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
+msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 &debian; 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
@@ -5104,7 +5050,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -5117,10 +5063,7 @@ msgid ""
"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
-msgstr ""
-"大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
-"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
+msgstr "大多数固件的压缩包和 zip 文件可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3443