diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 155 |
1 files changed, 49 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 57ccf2f3f..feaca033e 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -14,10 +14,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the Debian Installer" msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "使用 Debian 安装程序" +msgstr "使用 &debian; 安装程序" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "安装程序如何工作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " #| "to perform each installation task. Each component performs its task, " @@ -40,10 +40,7 @@ msgid "" "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." -msgstr "" -"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" -"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时" -"可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" +msgstr "&debian; 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -322,10 +319,10 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "寻找并挂载 Debian 安装光盘。" +msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装光盘。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -362,14 +359,14 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " #| "of his installation packages." msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." -msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" +msgstr "列出 &debian; 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 @@ -450,7 +447,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " #| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -461,9 +458,7 @@ msgid "" "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." -msgstr "" -"让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣" -"的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" +msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。&debian; 里它是推荐使用的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -639,7 +634,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " @@ -649,9 +644,7 @@ msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." -msgstr "" -"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" -"精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" +msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 &debian; 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -676,14 +669,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" +msgstr "启动 &debian; 安装程序与配置硬件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " #| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " @@ -704,12 +697,7 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "" -"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" -"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 " -"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" -"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语" -"言、键盘布局或网络镜像)。" +msgstr "假设 &debian; 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -869,7 +857,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " #| "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -882,10 +870,7 @@ msgid "" "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." -msgstr "" -"在之后的安装过程中,所选择的地理位置(多数情况下是国家)还会被用于选择正确的时" -"区和该国对应的 Debian 镜像。语言和国家合起来还有助于确定您系统默认的 locale," -"以及键盘布局。" +msgstr "在之后的安装过程中,所选择的地理位置(多数情况下是国家)还会被用于选择正确的时区和该国对应的 &debian; 镜像。语言和国家合起来还有助于确定您系统默认的 locale,以及键盘布局。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 @@ -1050,14 +1035,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" +msgstr "寻找 &debian; 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " #| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " @@ -1068,14 +1053,11 @@ msgid "" "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." -msgstr "" -"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" -"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</" -"command> 正是用来完成此任务。" +msgstr "当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂载 &debian; 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</command> 正是用来完成此任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " #| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " @@ -1103,16 +1085,7 @@ msgid "" "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " "for another image." -msgstr "" -"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" -"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" -"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" -"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/" -"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" -"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" -"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有" -"效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</" -"command> 搜索其它的映象。" +msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 @@ -1908,7 +1881,7 @@ msgstr "手动分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " #| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " @@ -1921,11 +1894,7 @@ msgid "" "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." -msgstr "" -"如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在" -"于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动" -"设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面" -"谈到。" +msgstr "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动设置您的分区表,以及新安装的 &debian; 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面谈到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -3889,7 +3858,7 @@ msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " #| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " @@ -3902,10 +3871,7 @@ msgid "" "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." -msgstr "" -"在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。" -"如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 " -"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" +msgstr "在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 &debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4047,14 +4013,14 @@ msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "new Debian partition" msgid "new &debian; partition" -msgstr "新 Debian 分区" +msgstr "新 &debian; 分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" #| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " @@ -4063,9 +4029,7 @@ msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到" -"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" +msgstr "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 @@ -4088,7 +4052,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " @@ -4101,10 +4065,7 @@ msgid "" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" -msgstr "" -"如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) " -"启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记" -"录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" +msgstr "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4231,7 +4192,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " @@ -4242,10 +4203,7 @@ msgid "" "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." -msgstr "" -"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 " -"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 " -"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" +msgstr "这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 <quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2831 @@ -4255,7 +4213,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4267,10 +4225,7 @@ msgid "" "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</" -"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" +msgstr "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2844 @@ -4297,7 +4252,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " @@ -4308,10 +4263,7 @@ msgid "" "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。" -"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 " -"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" +msgstr "此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 <filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 @@ -4559,7 +4511,7 @@ msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the last step in the Debian installation process during which the " #| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " @@ -4568,9 +4520,7 @@ msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." -msgstr "" -"这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-" -"i; 之后的清理。" +msgstr "这是在您 &debian; 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 @@ -4625,7 +4575,7 @@ msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " @@ -4634,9 +4584,7 @@ msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." -msgstr "" -"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " -"Debian 系统。" +msgstr "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 &debian; 系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -4675,7 +4623,7 @@ msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the installation is successful, the logfiles created during the " #| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" @@ -4684,9 +4632,7 @@ msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." -msgstr "" -"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 " -"<filename>/var/log/installer/</filename>。" +msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 &debian; 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 @@ -5104,7 +5050,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " #| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" @@ -5117,10 +5063,7 @@ msgid "" "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." -msgstr "" -"大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " -"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" +msgstr "大多数固件的压缩包和 zip 文件可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 |