diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 157 |
1 files changed, 30 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index ed2d851a6..4167a6871 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 00:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:34+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1909,11 +1909,11 @@ msgid "" "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." -msgstr "" +msgstr "请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (<filename>/</filename>) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 lilo 和 grub)</phrase> 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 <filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1309 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " @@ -1928,10 +1928,7 @@ msgid "" "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." -msgstr "" -"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器" -"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经" -"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" +msgstr "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 @@ -2946,7 +2943,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2033 @@ -2956,7 +2953,7 @@ msgid "" "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." -msgstr "" +msgstr "假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它们里面的软件包了。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 @@ -2966,7 +2963,7 @@ msgid "" "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "" +msgstr "假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 @@ -2976,7 +2973,7 @@ msgid "" "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." -msgstr "" +msgstr "CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 @@ -2987,7 +2984,7 @@ msgid "" "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "" +msgstr "这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2064 @@ -2997,7 +2994,7 @@ msgid "" "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "" +msgstr "根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环境(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种桌面环境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 @@ -3009,7 +3006,7 @@ msgid "" "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." -msgstr "" +msgstr "如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2085 @@ -3019,7 +3016,7 @@ msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " #| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " @@ -3028,9 +3025,7 @@ msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "" -"经常会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答" -"案会很好,但还是有一些例外。" +msgstr "多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2093 @@ -3050,7 +3045,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using " #| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended " @@ -3070,13 +3065,7 @@ msgid "" "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "" -"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像(非 DVD)安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但" -"仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。安装程序当前还不" -"支持使用多 CD 或 DVD 映像方式进行安装<footnote> <para> 这项功能已列入计划。</" -"para> </footnote>。假如您有互联网连接限制,这里最好<emphasis>不要</emphasis>" -"选择网络镜像,只在安装以后(比如,重新启动到新系统)完成 CD 上所具有的以及额外" -"的软件包。" +msgstr "如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,这里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 @@ -3086,7 +3075,7 @@ msgid "" "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." -msgstr "" +msgstr "如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2120 @@ -3097,11 +3086,11 @@ msgid "" "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." -msgstr "" +msgstr "添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " @@ -3116,30 +3105,26 @@ msgid "" "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" -msgstr "" -"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好方法。如果 CD/" -"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载" -"的数据量取决于 a) 安装时下一步选择的任务,b) 这些任务所需要的软件包 和 c) 这" -"些软件包有哪些在 CD/DVD 上。" +msgstr "总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载的数据量取决于" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2136 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "" +msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 @@ -3148,11 +3133,11 @@ msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." -msgstr "" +msgstr "CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者安全更新的镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages " #| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or " @@ -3163,9 +3148,7 @@ msgid "" "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." -msgstr "" -"注意,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全或 " -"volatile 更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" +msgstr "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2176 @@ -3220,7 +3203,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " #| "computer you are installing. If you disagree with these selections you " @@ -3240,7 +3223,7 @@ msgstr "" msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "" +msgstr "除非选择 KDE 或 Xfce CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME 桌面环境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2228 @@ -3253,7 +3236,7 @@ msgid "" "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." -msgstr "" +msgstr "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 <emphasis>可以</emphasis> 通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)或添加一个 <literal>desktop=kde</literal> 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 <literal>desktop=xfce</literal>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 @@ -3264,7 +3247,7 @@ msgid "" "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " "you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "" +msgstr "注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 @@ -4306,7 +4289,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3012 @@ -4583,83 +4566,3 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" - -#~ msgid "autopartkit" -#~ msgstr "autopartkit" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " -#~ "preferences." -#~ msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。" - -#~ msgid "" -#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME " -#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " -#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example " -#~ "KDE." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>桌面环境</quote>任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不" -#~ "能选其他的桌面环境,比如 KDE。" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " -#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=" -#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " -#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment " -#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of " -#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you " -#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </" -#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed " -#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD " -#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are " -#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work " -#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method." -#~ msgstr "" -#~ "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE," -#~ "或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</" -#~ "literal> 到引导参数<footnote> <para> 更轻量级的 Xfce 桌面环境可以用 " -#~ "<literal>xfce-desktop</literal> 替换 <literal>kde-desktop</literal> 来选" -#~ "择。如果安装到便携机上,您还可以添加 <literal>laptop</literal> 任务。</" -#~ "para> </footnote>。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完" -#~ "整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如" -#~ "果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " -#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " -#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not " -#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are " -#~ "installing in another language than English: a number of font and " -#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have " -#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network " -#~ "mirror." -#~ msgstr "" -#~ "如果您使用 DVD 或 DVD 映像安装,使用网络镜像的需求就不那么大,但在下一步的" -#~ "任务选择中,仍然会有一些软件包没有包含在第一张 DVD 里面。特别是您安装了非" -#~ "英语的其他语言:一些字体和本地化软件包都放在第二张 DVD 上面。所以,如果您" -#~ "有互联网连接可用,最好还是使用网络镜像。" - -#~ msgid "" -#~ "To install additional packages after the installation you have two " -#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD " -#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are " -#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using " -#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> " -#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an " -#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the " -#~ "package management front-ends to select and install additional " -#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or " -#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/" -#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage " -#~ "that it will make updates of packages in point releases of the " -#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "在安装完成之后去装额外的软件包,您有两种选择:<orderedlist> " -#~ "<listitem><para> 如果您有附加的 CD/DVD 映像(与所使用的 CD/DVD 属于同一" -#~ "套),可以使用 <command>apt-cdrom</command> 将它们加入 <filename>sources." -#~ "list</filename>;</para></listitem> <listitem><para> 使用编辑器手动添加镜" -#~ "像到 <filename>sources.list</filename>。</para></listitem> </orderedlist> " -#~ "之后您可以使用一种软件包管理前端工具选择安装额外的软件包<footnote> <para> " -#~ "也可以把附加 CD 或 DVD <emphasis>和</emphasis> 网络镜像都加到 <filename>/" -#~ "etc/apt/sources.list</filename>。增加网络镜像的优势是可以安装已经更新的发" -#~ "布版本软件包。</para> </footnote>。" |