diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 943 |
1 files changed, 490 insertions, 453 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 4cf5a9e43..8e018eb36 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 12:06+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -114,10 +114,43 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" -"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " -"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " +"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:72 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " +#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys " +#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " +#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " +#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " +#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " +#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " +#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " +#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " @@ -140,7 +173,7 @@ msgstr "" "空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:77 +#: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -149,7 +182,7 @@ msgstr "" "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:82 +#: using-d-i.xml:94 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -165,7 +198,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:92 +#: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -181,13 +214,13 @@ msgstr "" "系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:106 +#: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "组件介绍" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -198,13 +231,13 @@ msgstr "" "细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:130 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:130 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -220,7 +253,7 @@ msgstr "" "预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:140 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -228,13 +261,13 @@ msgid "" msgstr "您可以通过不断地按 &BTN-GOBACK; 按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:137 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:137 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -247,13 +280,13 @@ msgstr "" "信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:149 +#: using-d-i.xml:161 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:149 +#: using-d-i.xml:161 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -261,13 +294,13 @@ msgid "" msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -275,25 +308,25 @@ msgid "" msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:167 +#: using-d-i.xml:179 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:167 +#: using-d-i.xml:179 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:175 +#: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:175 +#: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -301,26 +334,26 @@ msgid "" msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:184 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:184 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:193 +#: using-d-i.xml:205 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:193 +#: using-d-i.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " @@ -328,13 +361,13 @@ msgid "" msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:202 +#: using-d-i.xml:214 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:202 +#: using-d-i.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " @@ -342,13 +375,13 @@ msgid "" msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让用户确保所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:211 +#: using-d-i.xml:223 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:211 +#: using-d-i.xml:223 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -359,13 +392,13 @@ msgstr "" "是丧失一些特性)。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:233 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -373,13 +406,13 @@ msgid "" msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -387,25 +420,25 @@ msgid "" msgstr "更新系统时钟,并决定时钟是否使用 UTC。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "选择时区,并基于前面选择的地点。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -417,13 +450,13 @@ msgstr "" "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:259 +#: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:259 +#: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -431,13 +464,13 @@ msgid "" msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:269 +#: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:269 +#: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -445,13 +478,13 @@ msgid "" msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:278 +#: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:278 +#: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -459,13 +492,13 @@ msgid "" msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:287 +#: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:287 +#: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -477,13 +510,13 @@ msgstr "" "器的高级管理。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:298 +#: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:298 +#: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -491,25 +524,25 @@ msgid "" msgstr "安装一些基本的包,让计算机重启后能在 Linux 下运行。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:307 +#: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:307 +#: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:315 +#: using-d-i.xml:327 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:315 +#: using-d-i.xml:327 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -517,13 +550,13 @@ msgid "" msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:324 +#: using-d-i.xml:336 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:324 +#: using-d-i.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -531,13 +564,13 @@ msgid "" msgstr "用 <classname>tasksel</classname> 选择安装额外的软件。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:332 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:332 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -551,13 +584,13 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:344 +#: using-d-i.xml:356 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:344 +#: using-d-i.xml:356 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -569,26 +602,26 @@ msgstr "" "CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:355 +#: using-d-i.xml:367 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:355 +#: using-d-i.xml:367 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:364 +#: using-d-i.xml:376 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:364 +#: using-d-i.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " @@ -599,13 +632,13 @@ msgstr "" "给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:382 +#: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用单独的组件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:383 +#: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -620,13 +653,13 @@ msgstr "" "到,取决于您使用的安装方法以及硬件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:396 +#: using-d-i.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " @@ -646,7 +679,7 @@ msgstr "" "言,键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:409 +#: using-d-i.xml:421 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -660,13 +693,13 @@ msgstr "" "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:424 +#: using-d-i.xml:436 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "检测可用内存/小内存模式" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:438 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -678,7 +711,7 @@ msgstr "" "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:433 +#: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -690,7 +723,7 @@ msgstr "" "行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:440 +#: using-d-i.xml:452 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -705,7 +738,7 @@ msgstr "" "多的内存,可能会使安装失败。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:449 +#: using-d-i.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -721,7 +754,7 @@ msgstr "" "能,增加磁盘活动。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:459 +#: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -733,7 +766,7 @@ msgstr "" "<quote>Out of memory</quote> 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:478 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -747,7 +780,7 @@ msgstr "" "组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:474 +#: using-d-i.xml:486 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -758,13 +791,13 @@ msgstr "" "lowmem 等级,说明见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:489 +#: using-d-i.xml:501 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:491 +#: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -776,7 +809,7 @@ msgstr "" "地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:498 +#: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -788,7 +821,7 @@ msgstr "" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -801,7 +834,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -821,7 +854,7 @@ msgstr "" "件包也不会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:524 +#: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -839,7 +872,7 @@ msgstr "" "项)。您将看到大洲列表;选择洲之后会看到该大洲上的国家。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:542 +#: using-d-i.xml:554 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, that country will " @@ -853,7 +886,7 @@ msgstr "" "言。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:550 +#: using-d-i.xml:562 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -865,13 +898,13 @@ msgstr "" "装,可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:565 +#: using-d-i.xml:577 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:567 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -886,7 +919,7 @@ msgstr "" "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -900,7 +933,7 @@ msgstr "" "是具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:586 +#: using-d-i.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -918,13 +951,13 @@ msgstr "" "方这两种布局相似。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:616 +#: using-d-i.xml:628 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:617 +#: using-d-i.xml:629 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -937,7 +970,7 @@ msgstr "" "command> 正是用来完成此任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:624 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -964,7 +997,7 @@ msgstr "" "command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:641 +#: using-d-i.xml:653 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -976,7 +1009,7 @@ msgstr "" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯穿整个文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:648 +#: using-d-i.xml:660 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -992,13 +1025,13 @@ msgstr "" "用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:669 +#: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:671 +#: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1016,7 +1049,7 @@ msgstr "" "citerefentry> man 手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:682 +#: using-d-i.xml:694 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1036,7 +1069,7 @@ msgstr "" "服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:694 +#: using-d-i.xml:706 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1058,7 +1091,7 @@ msgstr "" "\"needed-info\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:708 +#: using-d-i.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1077,13 +1110,13 @@ msgstr "" "network/interfaces</filename>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:753 +#: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:755 +#: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1098,7 +1131,7 @@ msgstr "" "的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:773 +#: using-d-i.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1110,7 +1143,7 @@ msgstr "" "如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:780 +#: using-d-i.xml:792 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1121,7 +1154,7 @@ msgstr "" "选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:791 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " @@ -1131,13 +1164,13 @@ msgstr "" "简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:797 +#: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:803 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1152,20 +1185,20 @@ msgstr "" "userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "自动安装可以通过预置设置时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:830 +#: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:831 +#: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1180,7 +1213,7 @@ msgstr "" "并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:852 +#: using-d-i.xml:864 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1190,7 +1223,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:858 +#: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1210,7 +1243,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:871 +#: using-d-i.xml:883 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1223,13 +1256,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:881 +#: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "导引式分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:882 +#: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1245,14 +1278,14 @@ msgstr "" "footnote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:897 +#: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1266,7 +1299,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:911 +#: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1280,7 +1313,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1295,7 +1328,7 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:930 +#: using-d-i.xml:942 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1310,7 +1343,7 @@ msgstr "" "的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:939 +#: using-d-i.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1324,7 +1357,7 @@ msgstr "" "销。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:947 +#: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1340,73 +1373,73 @@ msgstr "" "1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:963 +#: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:964 +#: using-d-i.xml:976 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:965 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:971 +#: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:972 +#: using-d-i.xml:984 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:973 +#: using-d-i.xml:985 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:975 +#: using-d-i.xml:987 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:976 +#: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:981 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:982 +#: using-d-i.xml:994 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:983 +#: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1416,7 +1449,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1428,7 +1461,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:998 +#: using-d-i.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1441,7 +1474,7 @@ msgstr "" "手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1006 +#: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1452,7 +1485,7 @@ msgstr "" "始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1012 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1463,7 +1496,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1018 +#: using-d-i.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1511,7 +1544,7 @@ msgstr "" "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1031 +#: using-d-i.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1529,13 +1562,13 @@ msgstr "" "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1045 +#: using-d-i.xml:1057 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手动分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1046 +#: using-d-i.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1550,7 +1583,7 @@ msgstr "" "谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1054 +#: using-d-i.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1563,7 +1596,7 @@ msgstr "" "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1062 +#: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -1598,7 +1631,7 @@ msgstr "" "动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1084 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1617,7 +1650,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1095 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1632,7 +1665,7 @@ msgstr "" "面的步骤,直到您纠正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1103 +#: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1643,7 +1676,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1109 +#: using-d-i.xml:1121 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1659,7 +1692,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1117 +#: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1673,13 +1706,13 @@ msgstr "" "此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1145 +#: using-d-i.xml:1157 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1146 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1697,7 +1730,7 @@ msgstr "" "firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1710,46 +1743,8 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " -#| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> " -#| "<term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 " -#| "splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and " -#| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase " -#| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you " -#| "will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is " -#| "still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on " -#| "the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition " -#| "for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -#| "<term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where " -#| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) " -#| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same " -#| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks " -#| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, " -#| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it " -#| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are " -#| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, " -#| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than " -#| "writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array " -#| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. </" -#| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" -#| "term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and " -#| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and " -#| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " -#| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, " -#| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static " -#| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -#| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -#| "fails, the missing part of information can be computed from remaining " -#| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active " -#| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will " -#| "take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> " -#| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while " -#| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on " -#| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. </" -#| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1803,104 +1798,138 @@ msgid "" "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " "it up:" -msgstr "得到什么样的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持的类型有:<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失<emphasis>一切</emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在坏盘上)。</para><para> 典型的 RAID0 案例是应用在视频编辑的分区。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0),但只平均分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</firstterm>信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> 它与 RAID5 近似,但使用两个校验设备而不是一个。</para><para> RAID6 阵列可以容忍两个磁盘损坏。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 组合了 striping (如 RAID0) 和 mirroring (如 RAID1)。它创建输入数据的 <replaceable>n</replaceable> 个拷贝,并将它们分配到不同的分区,使得相同数据的拷贝不会放在相同的的设备上。默认的 <replaceable>n</replaceable> 值为 2,但可以在专家模式(export mode)下进行设置。分区数至少是 <replaceable>n</replaceable>。RAID10 有不同的分配拷贝布局(layout)。默认为 near copies。near copies 有所有磁盘上相同 offset 的所有拷贝。far copies 有磁盘上不同 offset 的拷贝。offset copies 复制 stripe,而不是整个拷贝。</para><para> RAID10 能可靠且冗余地存储,而没有计算校验的缺点。</para></listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" +msgstr "" +"得到什么样的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持的类型有:<variablelist> " +"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 " +"将进来的数据分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个" +"硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失" +"<emphasis>一切</emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在" +"坏盘上)。</para><para> 典型的 RAID0 案例是应用在视频编辑的分区。</para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " +"适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分" +"区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像" +"在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸" +"最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文" +"件服务器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁" +"盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据" +"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0),但只平均" +"分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</" +"firstterm>信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4)," +"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢" +"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分" +"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</" +"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只" +"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> 它与 RAID5 近" +"似,但使用两个校验设备而不是一个。</para><para> RAID6 阵列可以容忍两个磁盘损" +"坏。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 组合了 striping (如 RAID0) 和 mirroring (如 " +"RAID1)。它创建输入数据的 <replaceable>n</replaceable> 个拷贝,并将它们分配到" +"不同的分区,使得相同数据的拷贝不会放在相同的的设备上。默认的 <replaceable>n</" +"replaceable> 值为 2,但可以在专家模式(export mode)下进行设置。分区数至少是 " +"<replaceable>n</replaceable>。RAID10 有不同的分配拷贝布局(layout)。默认为 " +"near copies。near copies 有所有磁盘上相同 offset 的所有拷贝。far copies 有磁" +"盘上不同 offset 的拷贝。offset copies 复制 stripe,而不是整个拷贝。</" +"para><para> RAID10 能可靠且冗余地存储,而没有计算校验的缺点。</para></" +"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1282 +#: using-d-i.xml:1294 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1283 +#: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1284 +#: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1286 +#: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1292 +#: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1293 using-d-i.xml:1301 using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1305 using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1294 using-d-i.xml:1295 +#: using-d-i.xml:1306 using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1296 +#: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1300 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1302 using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1303 using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 +#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1334 using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1308 +#: using-d-i.xml:1320 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1309 +#: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1908,40 +1937,34 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1319 +#: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format -#| msgid "RAID0" msgid "RAID6" msgstr "RAID6" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1320 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format -#| msgid "<entry>2</entry>" msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1323 +#: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -#| "minus one)" msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1330 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format -#| msgid "RAID0" msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -1949,7 +1972,7 @@ msgid "" msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -1959,7 +1982,7 @@ msgstr "" "\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1974,7 +1997,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -1992,7 +2015,7 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2007,7 +2030,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2027,7 +2050,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1389 +#: using-d-i.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2038,7 +2061,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1396 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2055,7 +2078,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1408 +#: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " @@ -2065,18 +2088,20 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1414 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1426 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " -#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +#| "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least " +#| "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgid "" -"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least " +"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." -msgstr "RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>四个</emphasis>活动分区。" +msgstr "" +"RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>四个</emphasis>活动分" +"区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1420 +#: using-d-i.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " @@ -2086,10 +2111,15 @@ msgid "" "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." -msgstr "RAID10 除了专家(export mode)模式之外也和 RAID1 的设置过程相似。在专家模式下,&d-i; 将询问您布局(layout)。布局由两部分组成。第一个部分是布局类型。可以是 <literal>n</literal> (对应 near copies)、<literal>f</literal> (对应 far copies) 或 <literal>o</literal> (对应 offset copies)。第二部分是组成数据的拷贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" +msgstr "" +"RAID10 除了专家(export mode)模式之外也和 RAID1 的设置过程相似。在专家模式下," +"&d-i; 将询问您布局(layout)。布局由两部分组成。第一个部分是布局类型。可以是 " +"<literal>n</literal> (对应 near copies)、<literal>f</literal> (对应 far " +"copies) 或 <literal>o</literal> (对应 offset copies)。第二部分是组成数据的拷" +"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2105,7 +2135,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1443 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2118,13 +2148,13 @@ msgstr "" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1458 +#: using-d-i.xml:1470 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1459 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2138,7 +2168,7 @@ msgstr "" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1467 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2156,7 +2186,7 @@ msgstr "" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1477 +#: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2174,7 +2204,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1488 +#: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2189,7 +2219,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1497 +#: using-d-i.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2206,7 +2236,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1508 +#: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2216,43 +2246,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1513 +#: using-d-i.xml:1525 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1516 +#: using-d-i.xml:1528 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1519 +#: using-d-i.xml:1531 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1522 +#: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1525 +#: using-d-i.xml:1537 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1528 +#: using-d-i.xml:1540 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1530 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2261,7 +2291,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1536 +#: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2269,7 +2299,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1541 +#: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2280,13 +2310,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1555 +#: using-d-i.xml:1567 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1556 +#: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2304,7 +2334,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1568 +#: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2327,7 +2357,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1583 +#: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2339,7 +2369,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1590 +#: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2357,7 +2387,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1601 +#: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2372,7 +2402,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1613 +#: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2385,13 +2415,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1623 +#: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1625 +#: using-d-i.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2414,13 +2444,13 @@ msgstr "" "纪的敏感信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1643 +#: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1645 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2432,13 +2462,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1657 +#: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2454,7 +2484,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2467,25 +2497,25 @@ msgstr "" "法时,才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1683 +#: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1689 +#: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2498,13 +2528,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1705 using-d-i.xml:1798 +#: using-d-i.xml:1717 using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2519,7 +2549,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1715 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2536,13 +2566,13 @@ msgstr "" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1734 using-d-i.xml:1811 +#: using-d-i.xml:1746 using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1736 +#: using-d-i.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2560,7 +2590,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1756 +#: using-d-i.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2572,13 +2602,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1767 +#: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2589,25 +2619,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1777 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1779 +#: using-d-i.xml:1791 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1785 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1786 +#: using-d-i.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2619,19 +2649,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1799 +#: using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2646,7 +2676,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2660,7 +2690,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2680,7 +2710,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1854 +#: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2699,7 +2729,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1870 +#: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2730,7 +2760,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2747,7 +2777,7 @@ msgstr "" "程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1893 +#: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2755,13 +2785,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2773,7 +2803,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1918 +#: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -2788,7 +2818,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -2799,7 +2829,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1933 +#: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2811,13 +2841,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1945 +#: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1946 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " @@ -2828,13 +2858,13 @@ msgstr "" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1960 +#: using-d-i.xml:1972 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1964 +#: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2847,7 +2877,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2861,7 +2891,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2872,13 +2902,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1992 +#: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2890,7 +2920,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2001 +#: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2908,7 +2938,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2920,7 +2950,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2930,13 +2960,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:2041 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -2949,13 +2979,13 @@ msgstr "" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2047 +#: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -2986,7 +3016,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -2999,7 +3029,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2078 +#: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3014,7 +3044,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3028,13 +3058,13 @@ msgstr "" "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2098 +#: using-d-i.xml:2110 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2100 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3047,7 +3077,7 @@ msgstr "" "们里面的软件包了。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2107 +#: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3059,7 +3089,7 @@ msgstr "" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2115 +#: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3071,7 +3101,7 @@ msgstr "" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3085,7 +3115,7 @@ msgstr "" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3098,7 +3128,7 @@ msgstr "" "境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3113,13 +3143,13 @@ msgstr "" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2152 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2154 +#: using-d-i.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3130,7 +3160,7 @@ msgstr "" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3146,7 +3176,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3163,7 +3193,7 @@ msgstr "" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2180 +#: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3176,7 +3206,7 @@ msgstr "" "项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2187 +#: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3189,7 +3219,7 @@ msgstr "" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2194 +#: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3203,26 +3233,26 @@ msgstr "" "的数据量取决于" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2218 +#: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3233,7 +3263,7 @@ msgstr "" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2227 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3245,13 +3275,13 @@ msgstr "" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2243 +#: using-d-i.xml:2255 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3266,7 +3296,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3296,7 +3326,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3307,7 +3337,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2288 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " @@ -3317,7 +3347,7 @@ msgstr "" "桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2295 +#: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3335,7 +3365,7 @@ msgstr "" "literal>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2305 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " @@ -3349,15 +3379,24 @@ msgstr "" "Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2325 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +#| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +#| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +#| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +#| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</" +#| "classname>." msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" +"classname>." msgstr "" "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:<classname>bind9</classname>;" "文件服务器:<classname>samba</classname>、<classname>nfs</classname>;邮件服" @@ -3367,7 +3406,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2325 +#: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3378,7 +3417,7 @@ msgstr "" "选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2332 +#: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3386,7 +3425,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3401,7 +3440,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3416,7 +3455,7 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2356 +#: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3429,13 +3468,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2369 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3448,13 +3487,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2388 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3468,7 +3507,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3482,13 +3521,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3507,13 +3546,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3528,19 +3567,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2445 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2459 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3551,7 +3590,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3563,7 +3602,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3574,13 +3613,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2486 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3596,7 +3635,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3609,7 +3648,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3617,13 +3656,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2511 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2511 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3631,13 +3670,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2518 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2518 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3648,13 +3687,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2527 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2527 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3667,7 +3706,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2537 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3681,13 +3720,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2555 +#: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3712,7 +3751,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3727,13 +3766,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2585 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3749,13 +3788,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2600 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3781,13 +3820,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2624 +#: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3798,13 +3837,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2647 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3817,13 +3856,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2645 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2646 +#: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3836,13 +3875,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2659 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3853,13 +3892,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2669 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3872,13 +3911,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2690 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3918,13 +3957,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3932,13 +3971,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2719 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3947,13 +3986,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3961,13 +4000,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3977,13 +4016,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4001,13 +4040,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2779 +#: using-d-i.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4020,13 +4059,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2795 +#: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2796 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4041,13 +4080,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4074,13 +4113,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2840 +#: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4096,7 +4135,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4115,13 +4154,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2869 +#: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4132,13 +4171,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2882 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2884 +#: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4150,7 +4189,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4166,7 +4205,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2902 +#: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4177,13 +4216,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2917 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2919 +#: using-d-i.xml:2931 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4194,7 +4233,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2925 +#: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4206,13 +4245,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2938 +#: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2939 +#: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4223,13 +4262,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2952 +#: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2954 +#: using-d-i.xml:2966 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4240,7 +4279,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2961 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4254,13 +4293,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2981 +#: using-d-i.xml:2993 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2983 +#: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4284,13 +4323,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3001 +#: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3005 +#: using-d-i.xml:3017 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4305,7 +4344,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4321,7 +4360,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3022 +#: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4332,7 +4371,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3029 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4343,7 +4382,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3035 +#: using-d-i.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4355,13 +4394,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3050 +#: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3052 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4376,7 +4415,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4396,7 +4435,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3075 +#: using-d-i.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4404,7 +4443,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3080 +#: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4424,7 +4463,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4435,7 +4474,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3098 +#: using-d-i.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4463,7 +4502,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4484,7 +4523,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4504,7 +4543,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3141 +#: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4526,7 +4565,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3157 +#: using-d-i.xml:3169 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4543,7 +4582,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3167 +#: using-d-i.xml:3179 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4555,12 +4594,10 @@ msgstr "" "使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3175 -#, no-c-format -msgid "" -"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " -"resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "" -"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" -"止。" +#~ msgid "" +#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " +#~ "not resize the window as that will result in the connection being " +#~ "terminated." +#~ msgstr "" +#~ "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接" +#~ "中止。" |