diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 780 |
1 files changed, 378 insertions, 402 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 84fcae148..3f6c861d9 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1104,7 +1104,21 @@ msgstr "" "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:777 +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1117,7 +1131,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:784 +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1132,14 +1146,14 @@ msgstr "" "LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:799 +#: using-d-i.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:804 +#: using-d-i.xml:818 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1153,7 +1167,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:813 +#: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1167,7 +1181,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:822 +#: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1182,7 +1196,7 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1197,7 +1211,7 @@ msgstr "" "用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:841 +#: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1211,7 +1225,7 @@ msgstr "" "销。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:863 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1227,73 +1241,73 @@ msgstr "" "给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:865 +#: using-d-i.xml:879 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:866 +#: using-d-i.xml:880 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:867 +#: using-d-i.xml:881 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:873 +#: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:874 +#: using-d-i.xml:888 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:875 +#: using-d-i.xml:889 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:877 +#: using-d-i.xml:891 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:878 +#: using-d-i.xml:892 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:879 +#: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:883 +#: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:884 +#: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:885 +#: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1303,7 +1317,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:894 +#: using-d-i.xml:908 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1316,7 +1330,7 @@ msgstr "" "之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:900 +#: using-d-i.xml:914 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1329,7 +1343,7 @@ msgstr "" "的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:908 +#: using-d-i.xml:922 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1340,7 +1354,7 @@ msgstr "" "始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:914 +#: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1351,7 +1365,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1399,7 +1413,7 @@ msgstr "" "创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:933 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1417,7 +1431,7 @@ msgstr "" "后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:943 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1432,7 +1446,7 @@ msgstr "" "本节的后面谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:965 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1445,7 +1459,7 @@ msgstr "" "的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:959 +#: using-d-i.xml:973 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -1478,7 +1492,7 @@ msgstr "" "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:981 +#: using-d-i.xml:995 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1497,7 +1511,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1512,7 +1526,7 @@ msgstr "" "的步骤,直到您改正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1000 +#: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1523,7 +1537,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1006 +#: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1539,7 +1553,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1014 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1552,13 +1566,13 @@ msgstr "" "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1042 +#: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1043 +#: using-d-i.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1576,7 +1590,7 @@ msgstr "" "<firstterm>software RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1057 +#: using-d-i.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1589,7 +1603,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1065 +#: using-d-i.xml:1079 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -1654,101 +1668,101 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1157 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1144 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1145 +#: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1146 +#: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1147 +#: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162 +#: using-d-i.xml:1168 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1169 using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1157 +#: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1161 +#: using-d-i.xml:1175 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171 +#: using-d-i.xml:1177 using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172 +#: using-d-i.xml:1178 using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1169 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1170 +#: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1173 +#: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1756,7 +1770,7 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1181 +#: using-d-i.xml:1195 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -1766,7 +1780,7 @@ msgstr "" "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1186 +#: using-d-i.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1781,7 +1795,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1195 +#: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1796,7 +1810,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1204 +#: using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1816,7 +1830,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1217 +#: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1827,7 +1841,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1224 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1844,7 +1858,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1236 +#: using-d-i.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1854,7 +1868,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1244 +#: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1870,7 +1884,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -1883,13 +1897,13 @@ msgstr "" "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1268 +#: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1269 +#: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1903,7 +1917,7 @@ msgstr "" "移到或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1277 +#: using-d-i.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1920,7 +1934,7 @@ msgstr "" "firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1287 +#: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1938,7 +1952,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1298 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -1953,7 +1967,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -1970,7 +1984,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1318 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -1980,43 +1994,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1323 +#: using-d-i.xml:1337 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "创建卷组" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1326 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "创建逻辑卷" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1329 +#: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "删除卷组" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "删除逻辑卷" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1335 +#: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "扩充卷组" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1338 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "裁减卷组" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1340 +#: using-d-i.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2025,7 +2039,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2033,7 +2047,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1351 +#: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2044,13 +2058,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2068,7 +2082,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1378 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2091,7 +2105,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1393 +#: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2103,7 +2117,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1414 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2121,7 +2135,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1411 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2136,7 +2150,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1423 +#: using-d-i.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2149,13 +2163,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1447 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1435 +#: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2178,13 +2192,13 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1453 +#: using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1455 +#: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2196,13 +2210,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1467 +#: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1469 +#: using-d-i.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2218,7 +2232,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1479 +#: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2231,25 +2245,25 @@ msgstr "" "才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1491 +#: using-d-i.xml:1505 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1493 +#: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1499 +#: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1500 +#: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2262,13 +2276,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608 +#: using-d-i.xml:1529 using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1516 +#: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2283,7 +2297,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1525 +#: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2300,13 +2314,13 @@ msgstr "" "复写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621 +#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2324,7 +2338,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1566 +#: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2336,13 +2350,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1575 +#: using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1577 +#: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2353,25 +2367,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1589 +#: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1595 +#: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1596 +#: using-d-i.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2383,19 +2397,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1609 +#: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1623 +#: using-d-i.xml:1637 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1632 +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2407,7 +2421,7 @@ msgstr "" "对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1639 +#: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2422,7 +2436,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1650 +#: using-d-i.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2436,7 +2450,7 @@ msgstr "" "生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2456,7 +2470,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2475,7 +2489,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2506,7 +2520,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1701 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2523,7 +2537,7 @@ msgstr "" "的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1711 +#: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2531,13 +2545,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1722 +#: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "建立系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1723 +#: using-d-i.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2545,13 +2559,13 @@ msgid "" msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1735 +#: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "配置您的时区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1737 +#: using-d-i.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2563,13 +2577,13 @@ msgstr "" "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1753 +#: using-d-i.xml:1767 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1755 +#: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2581,7 +2595,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1762 +#: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2597,7 +2611,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1773 +#: using-d-i.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2609,19 +2623,19 @@ msgstr "" "或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1792 +#: using-d-i.xml:1806 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2634,7 +2648,7 @@ msgstr "" "管理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1802 +#: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2648,7 +2662,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2659,13 +2673,13 @@ msgstr "" "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1820 +#: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2678,7 +2692,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1829 +#: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2696,7 +2710,7 @@ msgstr "" "这方面的内容,建议您找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1839 +#: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2708,7 +2722,7 @@ msgstr "" "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1846 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2718,13 +2732,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1858 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1859 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2736,7 +2750,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1886 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -2751,7 +2765,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1881 +#: using-d-i.xml:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -2762,7 +2776,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2774,13 +2788,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1900 +#: using-d-i.xml:1914 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -2794,13 +2808,13 @@ msgstr "" "许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1930 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -2830,7 +2844,7 @@ msgstr "" "的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -2845,13 +2859,13 @@ msgstr "" "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:1972 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1960 +#: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2866,7 +2880,7 @@ msgstr "" "算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1969 +#: using-d-i.xml:1983 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2896,7 +2910,7 @@ msgstr "" "务所需的空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1994 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -2907,7 +2921,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2001 +#: using-d-i.xml:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -2918,7 +2932,7 @@ msgstr "" "供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -2932,7 +2946,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -2944,10 +2958,10 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2044 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" @@ -2955,7 +2969,7 @@ msgstr "" "command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2037 +#: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2963,7 +2977,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2046 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2976,153 +2990,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2057 -#, no-c-format -msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 -#, no-c-format -msgid "" -"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " -"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " -"learn." -msgstr "" -"今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程" -"中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " -"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2067 -#, no-c-format -msgid "" -"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " -"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " -"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." -msgstr "" -"您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答" -"案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, " -"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发" -"送的。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2075 -#, no-c-format -msgid "" -"So on the first screen you will be presented with several common mail " -"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "" -"所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求" -"的。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "internet site" -msgstr "互联网站" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2085 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " -"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " -"accept or relay mail." -msgstr "" -"您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序" -"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2096 -#, no-c-format -msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "用 smarthost 发信" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2097 -#, no-c-format -msgid "" -"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " -"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " -"need to be permanently online. That also means you have to download your " -"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " -"for dial-up users." -msgstr "" -"在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转" -"发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上" -"的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序" -"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "local delivery only" -msgstr "仅在本地投递" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2111 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -"highly recommended, because some system utilities may send you various " -"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " -"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " -"further questions." -msgstr "" -"您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮" -"件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:" -"可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问" -"题,因此这一选项也非常适合新手。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2124 -#, no-c-format -msgid "no configuration at this time" -msgstr "现在不进行配置" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " -"some important messages from your system utilities." -msgstr "" -"除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件" -"系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统" -"工具发来的重要信息。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2136 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " -"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" -"filename> directory after the installation is complete. More information " -"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" -"exim4</filename>." -msgstr "" -"如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可" -"以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 " -"<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</" -"filename> 的资料。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2150 +#: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2152 +#: using-d-i.xml:2075 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3135,13 +3009,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2167 +#: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3155,7 +3029,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2177 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3169,13 +3043,13 @@ msgstr "" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2195 +#: using-d-i.xml:2118 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3195,13 +3069,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2216 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2217 +#: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3216,19 +3090,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2226 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3239,7 +3113,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3251,7 +3125,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3261,13 +3135,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2266 +#: using-d-i.xml:2189 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3283,7 +3157,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2278 +#: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3296,7 +3170,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2286 +#: using-d-i.xml:2209 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3304,13 +3178,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2293 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2293 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3318,13 +3192,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3335,13 +3209,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2309 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2309 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3358,7 +3232,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2244 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3373,13 +3247,13 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3404,7 +3278,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3419,13 +3293,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2369 +#: using-d-i.xml:2292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3441,13 +3315,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3473,13 +3347,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2409 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3490,13 +3364,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2342 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3509,13 +3383,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2429 +#: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2430 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3528,13 +3402,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2442 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2443 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3545,13 +3419,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2453 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2454 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3564,13 +3438,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3610,13 +3484,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2494 +#: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2495 +#: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3624,13 +3498,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3639,13 +3513,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2435 using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3653,13 +3527,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2521 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2522 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3669,13 +3543,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3701,13 +3575,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2564 +#: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3717,20 +3591,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2573 +#: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3738,13 +3612,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3754,7 +3628,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3764,19 +3638,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2541 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3794,13 +3668,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2637 +#: using-d-i.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3813,13 +3687,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2654 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3834,13 +3708,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3867,13 +3741,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2698 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3889,7 +3763,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2709 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3908,13 +3782,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2726 +#: using-d-i.xml:2649 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2727 +#: using-d-i.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3922,13 +3796,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2739 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2741 +#: using-d-i.xml:2664 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3940,7 +3814,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2748 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3953,13 +3827,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2762 +#: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2763 +#: using-d-i.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3970,13 +3844,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3987,7 +3861,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4001,13 +3875,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2805 +#: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4023,7 +3897,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4033,7 +3907,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2755 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4049,7 +3923,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2841 +#: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4058,7 +3932,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2848 +#: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4067,7 +3941,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4077,13 +3951,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2869 +#: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2871 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4098,7 +3972,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4118,7 +3992,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4126,7 +4000,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2899 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4146,7 +4020,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4157,7 +4031,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2917 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4185,7 +4059,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2934 +#: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4201,7 +4075,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2943 +#: using-d-i.xml:2866 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4218,7 +4092,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2953 +#: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4231,7 +4105,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2961 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4240,6 +4114,108 @@ msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" +#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" + +#~ msgid "" +#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " +#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " +#~ "to learn." +#~ msgstr "" +#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装" +#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " +#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" + +#~ msgid "" +#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " +#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " +#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " +#~ "email." +#~ msgstr "" +#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的" +#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, " +#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮" +#~ "件发送的。" + +#~ msgid "" +#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " +#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +#~ msgstr "" +#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需" +#~ "求的。" + +#~ msgid "internet site" +#~ msgstr "互联网站" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " +#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " +#~ "which you accept or relay mail." +#~ msgstr "" +#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程" +#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" + +#~ msgid "mail sent by smarthost" +#~ msgstr "用 smarthost 发信" + +#~ msgid "" +#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " +#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " +#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " +#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " +#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " +#~ "option is suitable for dial-up users." +#~ msgstr "" +#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主" +#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的" +#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail " +#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" + +#~ msgid "local delivery only" +#~ msgstr "仅在本地投递" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " +#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" +#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " +#~ "ask any further questions." +#~ msgstr "" +#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何" +#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息" +#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回" +#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。" + +#~ msgid "no configuration at this time" +#~ msgstr "现在不进行配置" + +#~ msgid "" +#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " +#~ "miss some important messages from your system utilities." +#~ msgstr "" +#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮" +#~ "件系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一" +#~ "些系统工具发来的重要信息。" + +#~ msgid "" +#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " +#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" +#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您" +#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 " +#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</" +#~ "filename> 的资料。" + #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " |