summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po780
1 files changed, 378 insertions, 402 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 84fcae148..3f6c861d9 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1104,7 +1104,21 @@ msgstr ""
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:777
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1117,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:784
+#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1132,14 +1146,14 @@ msgstr ""
"LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:799
+#: using-d-i.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:804
+#: using-d-i.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1153,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:813
+#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1167,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:822
+#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1182,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1197,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:841
+#: using-d-i.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1211,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"销。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1227,73 +1241,73 @@ msgstr ""
"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:865
+#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:866
+#: using-d-i.xml:880
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:867
+#: using-d-i.xml:881
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:887
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:874
+#: using-d-i.xml:888
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:875
+#: using-d-i.xml:889
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:877
+#: using-d-i.xml:891
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:878
+#: using-d-i.xml:892
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:879
+#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:883
+#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:884
+#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:885
+#: using-d-i.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1303,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:894
+#: using-d-i.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1316,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:900
+#: using-d-i.xml:914
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1329,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:908
+#: using-d-i.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1340,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:914
+#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1351,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1399,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:933
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1417,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:943
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1432,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"本节的后面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:965
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1445,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:959
+#: using-d-i.xml:973
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1478,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:995
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1497,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1512,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1000
+#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1523,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1006
+#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1539,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1552,13 +1566,13 @@ msgstr ""
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1042
+#: using-d-i.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1043
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1576,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1057
+#: using-d-i.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1589,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1079
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1654,101 +1668,101 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1147
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162
+#: using-d-i.xml:1168 using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1169 using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1157
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1175
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1177 using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172
+#: using-d-i.xml:1178 using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1170
+#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1173
+#: using-d-i.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1756,7 +1770,7 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1181
+#: using-d-i.xml:1195
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1766,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1186
+#: using-d-i.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1781,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1796,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1816,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1827,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1844,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1854,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1244
+#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1870,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1883,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1269
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1903,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1277
+#: using-d-i.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1920,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1938,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -1953,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -1970,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -1980,43 +1994,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1323
+#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1326
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1329
+#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1335
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩充卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1338
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "裁减卷组"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2025,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2033,7 +2047,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1351
+#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2044,13 +2058,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2068,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1378
+#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2091,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1393
+#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2103,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1400
+#: using-d-i.xml:1414
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2121,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1411
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2136,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1423
+#: using-d-i.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2149,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1435
+#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2178,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1453
+#: using-d-i.xml:1467
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2196,13 +2210,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1469
+#: using-d-i.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2218,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1479
+#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2231,25 +2245,25 @@ msgstr ""
"才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1491
+#: using-d-i.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1493
+#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1499
+#: using-d-i.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1500
+#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2262,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608
+#: using-d-i.xml:1529 using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2283,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1525
+#: using-d-i.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2300,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621
+#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2324,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1566
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2336,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2353,25 +2367,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1595
+#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1596
+#: using-d-i.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2383,19 +2397,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1609
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1632
+#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2407,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2422,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1650
+#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2436,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2456,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2475,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1688
+#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2506,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2523,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1711
+#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2531,13 +2545,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1722
+#: using-d-i.xml:1736
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "建立系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2545,13 +2559,13 @@ msgid ""
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1737
+#: using-d-i.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2563,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:1767
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1755
+#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2581,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2597,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1773
+#: using-d-i.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2609,19 +2623,19 @@ msgstr ""
"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1789
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2634,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1802
+#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2648,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2659,13 +2673,13 @@ msgstr ""
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2678,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2696,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2708,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1846
+#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2718,13 +2732,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1858
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1859
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2736,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1886
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2751,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1881
+#: using-d-i.xml:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2762,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2774,13 +2788,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1900
+#: using-d-i.xml:1914
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -2794,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1930
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -2830,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2845,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1958
+#: using-d-i.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2866,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1969
+#: using-d-i.xml:1983
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2896,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"务所需的空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1994
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2907,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2918,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2932,7 +2946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2944,10 +2958,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2030
+#: using-d-i.xml:2044
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
msgstr ""
@@ -2955,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2037
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2963,7 +2977,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2046
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2976,153 +2990,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程"
-"中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
-"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答"
-"案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发"
-"送的。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求"
-"的。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid "internet site"
-msgstr "互联网站"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2085
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
-"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2096
-#, no-c-format
-msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "用 smarthost 发信"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转"
-"发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上"
-"的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序"
-"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid "local delivery only"
-msgstr "仅在本地投递"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮"
-"件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:"
-"可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问"
-"题,因此这一选项也非常适合新手。"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2124
-#, no-c-format
-msgid "no configuration at this time"
-msgstr "现在不进行配置"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
-"系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统"
-"工具发来的重要信息。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可"
-"以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
-"<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-"filename> 的资料。"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2150
+#: using-d-i.xml:2073
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2152
+#: using-d-i.xml:2075
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3135,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2167
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3155,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3169,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2195
+#: using-d-i.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3195,13 +3069,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2216
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3216,19 +3090,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2240
+#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3239,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3251,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3261,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2266
+#: using-d-i.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3283,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3296,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2286
+#: using-d-i.xml:2209
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3304,13 +3178,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2293
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2293
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3318,13 +3192,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3335,13 +3209,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2309
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2309
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3358,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3373,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3404,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3419,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3441,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2307
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3473,13 +3347,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2409
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3490,13 +3364,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2418
+#: using-d-i.xml:2341
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3509,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2430
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3528,13 +3402,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2442
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3545,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2453
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2454
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3564,13 +3438,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3610,13 +3484,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3624,13 +3498,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3639,13 +3513,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2435 using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3653,13 +3527,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2521
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2522
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3669,13 +3543,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3701,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2487
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3717,20 +3591,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3738,13 +3612,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2590
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2514
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3754,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3764,19 +3638,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3794,13 +3668,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2637
+#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3813,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3834,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3867,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3889,7 +3763,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3908,13 +3782,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3922,13 +3796,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2739
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3940,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2748
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3953,13 +3827,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2685
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2763
+#: using-d-i.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3970,13 +3844,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3987,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2785
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4001,13 +3875,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4023,7 +3897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4033,7 +3907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2755
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4049,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4058,7 +3932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4067,7 +3941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2854
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4077,13 +3951,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4098,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4118,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4126,7 +4000,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2899
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4146,7 +4020,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2911
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4157,7 +4031,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4185,7 +4059,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2934
+#: using-d-i.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4201,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4218,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2953
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4231,7 +4105,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4240,6 +4114,108 @@ msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
+#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
+#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
+#~ "to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装"
+#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
+#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
+#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
+#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的"
+#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
+#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮"
+#~ "件发送的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
+#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需"
+#~ "求的。"
+
+#~ msgid "internet site"
+#~ msgstr "互联网站"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
+#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
+#~ "which you accept or relay mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程"
+#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
+
+#~ msgid "mail sent by smarthost"
+#~ msgstr "用 smarthost 发信"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
+#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
+#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
+#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
+#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
+#~ "option is suitable for dial-up users."
+#~ msgstr ""
+#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主"
+#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的"
+#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail "
+#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
+
+#~ msgid "local delivery only"
+#~ msgstr "仅在本地投递"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
+#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
+#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
+#~ "ask any further questions."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何"
+#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息"
+#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回"
+#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。"
+
+#~ msgid "no configuration at this time"
+#~ msgstr "现在不进行配置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
+#~ "miss some important messages from your system utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮"
+#~ "件系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一"
+#~ "些系统工具发来的重要信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
+#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您"
+#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
+#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+#~ "filename> 的资料。"
+
#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "