summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po595
1 files changed, 358 insertions, 237 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index a4a32a894..57430b668 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1711,7 +1711,45 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
+#| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
+#| "<term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 "
+#| "splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and "
+#| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase "
+#| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you "
+#| "will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is "
+#| "still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on "
+#| "the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition "
+#| "for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+#| "<term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where "
+#| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) "
+#| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same "
+#| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks "
+#| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, "
+#| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it "
+#| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are "
+#| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, "
+#| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than "
+#| "writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array "
+#| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. </"
+#| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+#| "term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and "
+#| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and "
+#| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+#| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, "
+#| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static "
+#| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+#| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+#| "fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+#| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active "
+#| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will "
+#| "take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> "
+#| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while "
+#| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on "
+#| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. </"
+#| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1748,7 +1786,23 @@ msgid ""
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
msgstr ""
"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持:<variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
@@ -1774,109 +1828,150 @@ msgstr ""
"因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1250
+#: using-d-i.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1256
+#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1293 using-d-i.xml:1301 using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1259
+#: using-d-i.xml:1294 using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1260
+#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1302 using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1267 using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1303 using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1309
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1319
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "RAID0"
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID0"
+
+# index.docbook:1105, index.docbook:1113
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1320
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>2</entry>"
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1323
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+#| "minus one)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1330
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "RAID0"
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1886,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1901,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -1919,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1310
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1934,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1319
+#: using-d-i.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1954,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1965,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1982,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1351
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
@@ -1992,7 +2087,33 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1414
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
+#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgid ""
+"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis>活动分"
+"区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2008,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1368
+#: using-d-i.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2021,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1383
+#: using-d-i.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1384
+#: using-d-i.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2041,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2059,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2077,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1413
+#: using-d-i.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2092,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1422
+#: using-d-i.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2109,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2119,43 +2240,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1438
+#: using-d-i.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Create volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1441
+#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Create logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1444
+#: using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Delete volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1447
+#: using-d-i.xml:1522
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Delete logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1450
+#: using-d-i.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extend volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1453
+#: using-d-i.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduce volume group"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2164,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2172,7 +2293,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1466
+#: using-d-i.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2183,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1481
+#: using-d-i.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2207,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1493
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2230,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1508
+#: using-d-i.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2242,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2260,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1526
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2275,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1538
+#: using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2288,13 +2409,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1550
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2317,13 +2438,13 @@ msgstr ""
"纪的敏感信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2335,13 +2456,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1582
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1584
+#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2357,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1594
+#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2370,25 +2491,25 @@ msgstr ""
"法时,才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1606
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1608
+#: using-d-i.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1614
+#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2401,13 +2522,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1630 using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1705 using-d-i.xml:1798
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1631
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2422,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1640
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2439,13 +2560,13 @@ msgstr ""
"写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1734 using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1661
+#: using-d-i.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2463,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2475,13 +2596,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1765
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2492,25 +2613,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1702
+#: using-d-i.xml:1777
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1704
+#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1710
+#: using-d-i.xml:1785
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1711
+#: using-d-i.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2522,19 +2643,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1724
+#: using-d-i.xml:1799
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1738
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1747
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2549,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1757
+#: using-d-i.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2563,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1766
+#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2583,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1779
+#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2602,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1795
+#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2633,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2650,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1818
+#: using-d-i.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2658,13 +2779,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1830
+#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2676,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2691,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1852
+#: using-d-i.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2702,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1858
+#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2714,13 +2835,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1871
+#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -2731,13 +2852,13 @@ msgstr ""
"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1885
+#: using-d-i.xml:1960
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1889
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2750,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1897
+#: using-d-i.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2764,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2775,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1990
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2793,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1926
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2811,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"容,建议找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1936
+#: using-d-i.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2823,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1943
+#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2833,13 +2954,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1955
+#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -2852,13 +2973,13 @@ msgstr ""
"装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1970
+#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -2889,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"软件包管理工具使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1996
+#: using-d-i.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -2902,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2003
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -2917,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2012
+#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -2931,13 +3052,13 @@ msgstr ""
"和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2023
+#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2025
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -2950,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"们里面的软件包了。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2032
+#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -2962,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2040
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -2974,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -2988,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2056
+#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3001,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2064
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3016,13 +3137,13 @@ msgstr ""
"照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2152
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3033,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2085
+#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3049,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop</literal> 任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3066,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3079,7 +3200,7 @@ msgstr ""
"项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3092,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3106,26 +3227,26 @@ msgstr ""
"的数据量取决于"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2128
+#: using-d-i.xml:2203
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "安装下一步选择的任务,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
+#: using-d-i.xml:2208
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "这些任务所需的软件包,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2138
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3136,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2152
+#: using-d-i.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3148,13 +3269,13 @@ msgstr ""
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2168
+#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3169,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2179
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3199,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3210,7 +3331,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3220,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"桌面环境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3238,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"literal>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
@@ -3252,7 +3373,7 @@ msgstr ""
"Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3270,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2250
+#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3281,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2257
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3289,7 +3410,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3304,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3319,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3332,13 +3453,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2294
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3351,13 +3472,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2386
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3371,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3385,13 +3506,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3410,13 +3531,13 @@ msgstr ""
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2360
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3431,19 +3552,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2370
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3454,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3466,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3477,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2409
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3499,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2421
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3512,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3520,13 +3641,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3534,13 +3655,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3551,13 +3672,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3570,7 +3691,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2537
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3584,13 +3705,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2478
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3615,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3630,13 +3751,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2508
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2510
+#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3652,13 +3773,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3684,13 +3805,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2549
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3701,13 +3822,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3720,13 +3841,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2645
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3739,13 +3860,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2658
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3756,13 +3877,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2595
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3775,13 +3896,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2616
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3821,13 +3942,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3835,13 +3956,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2719
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2645
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3850,13 +3971,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3864,13 +3985,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2737
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2663
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3880,13 +4001,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2685
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3904,13 +4025,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2703
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2704
+#: using-d-i.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3923,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3944,13 +4065,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3977,13 +4098,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2765
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3999,7 +4120,7 @@ msgstr ""
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4018,13 +4139,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2868
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4035,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2807
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2809
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4053,7 +4174,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4069,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2827
+#: using-d-i.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4080,13 +4201,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2844
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4097,7 +4218,7 @@ msgstr ""
"Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4109,13 +4230,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2938
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2864
+#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4126,13 +4247,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2877
+#: using-d-i.xml:2952
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2879
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4143,7 +4264,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2886
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4157,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2906
+#: using-d-i.xml:2981
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4187,13 +4308,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2926
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4208,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2938
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4224,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4235,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4246,7 +4367,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4258,13 +4379,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2975
+#: using-d-i.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4279,7 +4400,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2987
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4299,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3000
+#: using-d-i.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4307,7 +4428,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3005
+#: using-d-i.xml:3080
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4327,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3017
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4338,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3023
+#: using-d-i.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4366,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3040
+#: using-d-i.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4387,7 +4508,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3053
+#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4407,7 +4528,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3066
+#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4429,7 +4550,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3082
+#: using-d-i.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4446,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4459,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3100
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "