diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 660 |
1 files changed, 333 insertions, 327 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 63caa8c07..3c0395ed4 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-11 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:51+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -897,24 +897,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A default locale will be selected based on the selected language and " +#| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " +#| "the option of selecting a different default locale and of selecting " +#| "additional locales to be generated for the installed system." msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " -"option of selecting a different default locale and of selecting additional " -"locales to be generated for the installed system." +"option of selecting additional locales to be generated for the installed " +"system; if you do, you will be asked which locale should be the default for " +"the installed system." msgstr "" "默认 locale 的选择是基于先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级安" "装,可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:590 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:593 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -929,7 +935,7 @@ msgstr "" "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbd-config</command>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:602 +#: using-d-i.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -943,7 +949,7 @@ msgstr "" "是具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:611 +#: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -961,13 +967,13 @@ msgstr "" "方这两种布局相似。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:641 +#: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:642 +#: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -980,7 +986,7 @@ msgstr "" "command> 正是用来完成此任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:650 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1007,7 +1013,7 @@ msgstr "" "command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:666 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1019,7 +1025,7 @@ msgstr "" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯穿整个文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:673 +#: using-d-i.xml:674 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1035,13 +1041,13 @@ msgstr "" "用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:694 +#: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:696 +#: using-d-i.xml:697 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1059,7 +1065,7 @@ msgstr "" "citerefentry> man 手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:707 +#: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1079,7 +1085,7 @@ msgstr "" "服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:719 +#: using-d-i.xml:720 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1101,7 +1107,7 @@ msgstr "" "\"needed-info\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:733 +#: using-d-i.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1120,13 +1126,13 @@ msgstr "" "network/interfaces</filename>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:778 +#: using-d-i.xml:779 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:780 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1141,13 +1147,13 @@ msgstr "" "的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:789 +#: using-d-i.xml:790 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "在 s390 平台,安装程序不会修改系统时钟。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:802 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1159,7 +1165,7 @@ msgstr "" "如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1170,7 +1176,7 @@ msgstr "" "选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:820 +#: using-d-i.xml:821 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " @@ -1180,13 +1186,13 @@ msgstr "" "简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:826 +#: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1201,20 +1207,20 @@ msgstr "" "userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:846 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "自动安装可以通过预置设置时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:860 +#: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1229,7 +1235,7 @@ msgstr "" "并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:881 +#: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1239,7 +1245,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:887 +#: using-d-i.xml:888 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1259,7 +1265,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:900 +#: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1272,13 +1278,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:910 +#: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "导引式分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:911 +#: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1294,14 +1300,14 @@ msgstr "" "footnote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:926 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:932 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1315,7 +1321,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:940 +#: using-d-i.xml:941 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1329,7 +1335,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:950 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1344,7 +1350,7 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:959 +#: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1359,7 +1365,7 @@ msgstr "" "的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:968 +#: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1373,7 +1379,7 @@ msgstr "" "销。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:976 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1389,73 +1395,73 @@ msgstr "" "1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:993 +#: using-d-i.xml:994 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1000 +#: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1001 +#: using-d-i.xml:1002 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1002 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1004 +#: using-d-i.xml:1005 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1005 +#: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1006 +#: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1010 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1011 +#: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1012 +#: using-d-i.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1465,7 +1471,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1021 +#: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1477,7 +1483,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1027 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1490,7 +1496,7 @@ msgstr "" "手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1035 +#: using-d-i.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1501,7 +1507,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1549,7 +1555,7 @@ msgstr "" "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1054 +#: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1567,13 +1573,13 @@ msgstr "" "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1068 +#: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手动分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1069 +#: using-d-i.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1588,7 +1594,7 @@ msgstr "" "谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1077 +#: using-d-i.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1601,7 +1607,7 @@ msgstr "" "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1085 +#: using-d-i.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -1636,7 +1642,7 @@ msgstr "" "动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1655,7 +1661,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1670,7 +1676,7 @@ msgstr "" "面的步骤,直到您纠正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1681,7 +1687,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1697,7 +1703,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1140 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1711,13 +1717,13 @@ msgstr "" "此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1169 +#: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1735,7 +1741,7 @@ msgstr "" "<firstterm>软 RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1182 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1748,7 +1754,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1190 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -1840,101 +1846,101 @@ msgstr "" "listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1305 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1306 +#: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1308 +#: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1314 +#: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 +#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1354 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 +#: using-d-i.xml:1317 using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1318 +#: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1323 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 +#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1326 using-d-i.xml:1334 using-d-i.xml:1345 using-d-i.xml:1356 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1326 +#: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1330 +#: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1942,20 +1948,20 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1342 +#: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1345 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1963,13 +1969,13 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1352 +#: using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1356 +#: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -1977,7 +1983,7 @@ msgid "" msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1363 +#: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -1987,7 +1993,7 @@ msgstr "" "\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1368 +#: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2002,7 +2008,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2020,7 +2026,7 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1389 +#: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2035,7 +2041,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1398 +#: using-d-i.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2055,7 +2061,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1411 +#: using-d-i.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2066,7 +2072,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1418 +#: using-d-i.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2083,7 +2089,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1430 +#: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2093,7 +2099,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1436 +#: using-d-i.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2103,7 +2109,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2121,7 +2127,7 @@ msgstr "" "贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1456 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2137,7 +2143,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2150,13 +2156,13 @@ msgstr "" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1480 +#: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1481 +#: using-d-i.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2170,7 +2176,7 @@ msgstr "" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2188,7 +2194,7 @@ msgstr "" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1499 +#: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2206,7 +2212,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1510 +#: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2221,7 +2227,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1519 +#: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2238,7 +2244,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1530 +#: using-d-i.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2248,43 +2254,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1538 +#: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1541 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1544 +#: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1547 +#: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1550 +#: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1552 +#: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2293,7 +2299,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2301,7 +2307,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1563 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2312,13 +2318,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1577 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2336,7 +2342,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1590 +#: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2359,7 +2365,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2371,7 +2377,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1612 +#: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2389,7 +2395,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1623 +#: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2404,7 +2410,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1635 +#: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2417,13 +2423,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1645 +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1647 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2446,13 +2452,13 @@ msgstr "" "纪的敏感信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1665 +#: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1667 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2464,13 +2470,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2486,7 +2492,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1691 +#: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2499,25 +2505,25 @@ msgstr "" "法时,才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1711 +#: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1712 +#: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2530,13 +2536,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 +#: using-d-i.xml:1728 using-d-i.xml:1821 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1728 +#: using-d-i.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2551,7 +2557,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1737 +#: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2568,13 +2574,13 @@ msgstr "" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 +#: using-d-i.xml:1757 using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1758 +#: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2592,7 +2598,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1778 +#: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2604,13 +2610,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1787 +#: using-d-i.xml:1788 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2621,25 +2627,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1799 +#: using-d-i.xml:1800 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1801 +#: using-d-i.xml:1802 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1807 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1808 +#: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2651,19 +2657,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1821 +#: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1836 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2678,7 +2684,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1854 +#: using-d-i.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2692,7 +2698,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1863 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2712,7 +2718,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1876 +#: using-d-i.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2731,7 +2737,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1892 +#: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2762,7 +2768,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -2778,7 +2784,7 @@ msgstr "" "面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2786,13 +2792,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1926 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2804,7 +2810,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1940 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -2819,7 +2825,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -2830,7 +2836,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1955 +#: using-d-i.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2842,13 +2848,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:1968 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1968 +#: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " @@ -2859,13 +2865,13 @@ msgstr "" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1982 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1986 +#: using-d-i.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2878,7 +2884,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1994 +#: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2892,7 +2898,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2002 +#: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2903,13 +2909,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2012 +#: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2921,7 +2927,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2023 +#: using-d-i.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2939,7 +2945,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2951,7 +2957,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2040 +#: using-d-i.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2961,13 +2967,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2051 +#: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2052 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -2980,13 +2986,13 @@ msgstr "" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2070 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -3017,7 +3023,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2093 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3030,7 +3036,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2100 +#: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3045,7 +3051,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2109 +#: using-d-i.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3059,13 +3065,13 @@ msgstr "" "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3078,7 +3084,7 @@ msgstr "" "们里面的软件包了。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3090,7 +3096,7 @@ msgstr "" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2137 +#: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3102,7 +3108,7 @@ msgstr "" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2144 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3116,7 +3122,7 @@ msgstr "" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3129,7 +3135,7 @@ msgstr "" "境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3144,13 +3150,13 @@ msgstr "" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2174 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2176 +#: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3161,7 +3167,7 @@ msgstr "" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3177,7 +3183,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3194,7 +3200,7 @@ msgstr "" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2202 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3207,7 +3213,7 @@ msgstr "" "项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2209 +#: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3220,7 +3226,7 @@ msgstr "" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2216 +#: using-d-i.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3234,26 +3240,26 @@ msgstr "" "的数据量取决于" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2235 +#: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3264,7 +3270,7 @@ msgstr "" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2249 +#: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3276,13 +3282,13 @@ msgstr "" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3297,7 +3303,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2276 +#: using-d-i.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3327,7 +3333,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2303 +#: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3338,7 +3344,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2310 +#: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3346,7 +3352,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2316 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " @@ -3356,7 +3362,7 @@ msgstr "" "GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3375,7 +3381,7 @@ msgstr "" "literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2332 +#: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " @@ -3388,7 +3394,7 @@ msgstr "" "<quote>Alternative desktop environments</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -3403,7 +3409,7 @@ msgstr "" "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2349 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3422,7 +3428,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2360 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -3436,7 +3442,7 @@ msgstr "" "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -3453,7 +3459,7 @@ msgstr "" "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3465,7 +3471,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2385 +#: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3480,7 +3486,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3495,13 +3501,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2409 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3514,13 +3520,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2428 +#: using-d-i.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3534,7 +3540,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3548,13 +3554,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2454 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3569,19 +3575,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2476 +#: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2478 +#: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3592,7 +3598,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3604,7 +3610,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3615,13 +3621,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3637,7 +3643,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2515 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3650,7 +3656,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3658,13 +3664,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3672,13 +3678,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2537 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2537 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3689,13 +3695,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3708,7 +3714,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2556 +#: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3722,13 +3728,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2574 +#: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3753,7 +3759,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3768,13 +3774,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2604 +#: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3790,13 +3796,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2621 +#: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3822,13 +3828,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2643 +#: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3839,13 +3845,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2654 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3858,13 +3864,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2664 +#: using-d-i.xml:2665 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2665 +#: using-d-i.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3877,13 +3883,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2678 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2678 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3894,13 +3900,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3913,13 +3919,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2709 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3959,13 +3965,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3973,13 +3979,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2739 +#: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3988,13 +3994,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2748 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4002,13 +4008,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2756 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2757 +#: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4018,13 +4024,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2779 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2779 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4042,13 +4048,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4061,13 +4067,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2814 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4082,13 +4088,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2833 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2834 +#: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4115,13 +4121,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2859 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2862 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4132,7 +4138,7 @@ msgstr "" "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4151,13 +4157,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2885 +#: using-d-i.xml:2886 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2886 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4168,13 +4174,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2899 +#: using-d-i.xml:2900 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4186,7 +4192,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2908 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4202,7 +4208,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2919 +#: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4213,13 +4219,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2934 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4230,7 +4236,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2942 +#: using-d-i.xml:2943 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4242,13 +4248,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2955 +#: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2956 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4259,13 +4265,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2969 +#: using-d-i.xml:2970 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2971 +#: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4276,7 +4282,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2978 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4290,13 +4296,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2998 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3000 +#: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4320,13 +4326,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3018 +#: using-d-i.xml:3019 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3022 +#: using-d-i.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4341,7 +4347,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3030 +#: using-d-i.xml:3031 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4357,7 +4363,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3039 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4368,7 +4374,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3046 +#: using-d-i.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4379,7 +4385,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3052 +#: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4391,13 +4397,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3067 +#: using-d-i.xml:3068 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3069 +#: using-d-i.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4412,7 +4418,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3079 +#: using-d-i.xml:3080 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4432,7 +4438,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4440,7 +4446,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3097 +#: using-d-i.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4460,7 +4466,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4471,7 +4477,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4499,7 +4505,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3132 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4520,7 +4526,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3145 +#: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4540,7 +4546,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3158 +#: using-d-i.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4562,7 +4568,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4579,7 +4585,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4592,13 +4598,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3205 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3205 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -4611,7 +4617,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3213 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4627,7 +4633,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3223 +#: using-d-i.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4643,7 +4649,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -4654,7 +4660,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3240 +#: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " @@ -4668,13 +4674,13 @@ msgstr "" "反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3251 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3252 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " @@ -4691,7 +4697,7 @@ msgstr "" "程最初阶段最可能支持的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3262 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " @@ -4705,7 +4711,7 @@ msgstr "" "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3276 +#: using-d-i.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -4718,7 +4724,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3290 +#: using-d-i.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -4729,13 +4735,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3299 +#: using-d-i.xml:3300 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3300 +#: using-d-i.xml:3301 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -4750,7 +4756,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3309 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -4764,7 +4770,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3317 +#: using-d-i.xml:3318 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -4775,7 +4781,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3324 +#: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |