summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po92
1 files changed, 50 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 87732ed77..a388ff513 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -982,19 +982,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in "
-#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
-#| "row."
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
-msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 &mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。"
+msgstr ""
+"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
+"&mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1103,16 +1098,6 @@ msgstr "自动网络配置"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
-#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
-#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
-#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
-#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
-#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
-#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
-#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
-#| "everything is in place, try again."
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1124,7 +1109,13 @@ msgid ""
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
-msgstr "默认情况下,&d-i; 会尽力自动配置您的计算机网络。如果自动配置失败,会有多种因素造成,从没有插好网线到错误的自动配置环境都有。要了解更多的出错原因,请检查第四控制台上的信息。不管是什么情况,都会要求您再试一次,或者让您选择手动设置。有时用于网络自动配置的网络服务器响应比较慢,假如您确信都配置正确,可以简单地再重新进行一次自动配置。要是自动配置还是失败,您可以换成手动网络设置方式。"
+msgstr ""
+"默认情况下,&d-i; 会尽力自动配置您的计算机网络。如果自动配置失败,会有多种因"
+"素造成,从没有插好网线到错误的自动配置环境都有。要了解更多的出错原因,请检查"
+"第四控制台上的信息。不管是什么情况,都会要求您再试一次,或者让您选择手动设"
+"置。有时用于网络自动配置的网络服务器响应比较慢,假如您确信都配置正确,可以简"
+"单地再重新进行一次自动配置。要是自动配置还是失败,您可以换成手动网络设置方"
+"式。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1135,16 +1126,6 @@ msgstr "手动网络配置"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
-#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1156,7 +1137,16 @@ msgid ""
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr "手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会被要求提供<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>无线网络名</quote>) 和 <computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。"
+msgstr ""
+"手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP "
+"address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</"
+"computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、"
+"<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及"
+"<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会"
+"被要求提供<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>无线网络名"
+"</quote>) 和 <computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答"
+"案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1190,7 +1180,10 @@ msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
-msgstr "从 &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) 以后,&d-i; 将同时支持 IPv6 和 <quote>经典的</quote> IPv4。IPv4 和 IPv6 的各种组合(仅 IPv4、仅 IPv6 和双栈(dual-stack)配置)都将支持。"
+msgstr ""
+"从 &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) 以后,&d-i; 将同时支持 IPv6 和 "
+"<quote>经典的</quote> IPv4。IPv4 和 IPv6 的各种组合(仅 IPv4、仅 IPv6 和双栈"
+"(dual-stack)配置)都将支持。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1202,7 +1195,11 @@ msgid ""
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
-msgstr "IPv4 通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)进行自动配置。自动配置 IPv6 使用 NDP (Neighbor Discovery Protocol,包括 recursive DNS server (RDNSS) 设置) 支持无状态自动配置,有状态自动配置通过 DHCPv6 和混合自动配置(地址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。"
+msgstr ""
+"IPv4 通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)进行自动配置。自动配置 "
+"IPv6 使用 NDP (Neighbor Discovery Protocol,包括 recursive DNS server "
+"(RDNSS) 设置) 支持无状态自动配置,有状态自动配置通过 DHCPv6 和混合自动配置(地"
+"址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -3692,7 +3689,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
-#| msgid "Using a network mirror"
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "选择网络镜像"
@@ -3705,7 +3701,10 @@ msgid ""
"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
-msgstr "如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像列表。通常选择默认的就行。"
+msgstr ""
+"如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步"
+"骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像"
+"列表。通常选择默认的就行。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -3722,7 +3721,14 @@ msgid ""
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
-msgstr "如果您的计算机处于仅有 IPv6 的网络(大多数用户不会遇到这种情况),使用所属国家默认的镜像可能无法正常工作。列出的网络镜像全部可以使用 IPv4 访问,但只有其中的某些可以通过 IPv6 访问。由于个别镜像连接的状况会不断更新,此信息可能在安装程序里面失效。如果还没有 IPv6 连接到所在国家的默认镜像,您可以试试其他的镜像,或者选择<quote>手动输入信息</quote>选项。您可以指定 <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最快的哪个。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机处于仅有 IPv6 的网络(大多数用户不会遇到这种情况),使用所属国家"
+"默认的镜像可能无法正常工作。列出的网络镜像全部可以使用 IPv4 访问,但只有其中"
+"的某些可以通过 IPv6 访问。由于个别镜像连接的状况会不断更新,此信息可能在安装"
+"程序里面失效。如果还没有 IPv6 连接到所在国家的默认镜像,您可以试试其他的镜"
+"像,或者选择<quote>手动输入信息</quote>选项。您可以指定 <quote>ftp.ipv6."
+"debian.org</quote> 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最"
+"快的哪个。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -3734,7 +3740,11 @@ msgid ""
"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr "另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>http.debian.net</quote> 作为您的镜像服务器。 <quote>http.debian.net</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。"
+msgstr ""
+"另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>http.debian.net</quote> 作为您的镜像服"
+"务器。 <quote>http.debian.net</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服"
+"务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您"
+"连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -3838,17 +3848,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
-#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
msgid ""
"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
-msgstr "一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote>,再找到 <quote>Alternative desktop environments</quote>。"
+msgstr ""
+"一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜"
+"单里面的 <quote>Advanced options</quote>,再找到 <quote>Alternative desktop "
+"environments</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2604