summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po36
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 44ea98156..40f274110 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -815,26 +815,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
+"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册后面"
"要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
-"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
+"转而使用 &debian-gnu;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
"中输入的。"
@@ -845,13 +845,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
"(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
-"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
+"<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
#. Tag: para
@@ -1045,11 +1045,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
+"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
"filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
"debian/</userinput>"
@@ -1607,12 +1607,12 @@ msgstr "Boot Loader 的设置"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
+"要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
"并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
"因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
@@ -1825,20 +1825,20 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
-"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
+"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连接到"
"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
@@ -2095,8 +2095,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048