diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 36 |
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 44ea98156..40f274110 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -815,26 +815,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面" +"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册后面" "要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现" -"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭" +"转而使用 &debian-gnu;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭" "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使" "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境" "中输入的。" @@ -845,13 +845,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据" "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" -"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通" +"<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通" "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: para @@ -1045,11 +1045,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</" +"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 <filename>/cdrom</" "filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/" "debian/</userinput>" @@ -1607,12 +1607,12 @@ msgstr "Boot Loader 的设置" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核" +"要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核" "并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader," "因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" @@ -1825,20 +1825,20 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" -"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到" +"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连接到" "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para @@ -2095,8 +2095,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 |