summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po298
1 files changed, 244 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index ddfb17f5d..59786a507 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:44+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -24,7 +24,9 @@ msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "本章涉及在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
+msgstr ""
+"本章涉及在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您"
+"硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -39,7 +41,9 @@ msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。"
+msgstr ""
+"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情"
+"况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -49,7 +53,10 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才行。"
+msgstr ""
+"许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。"
+"就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才"
+"行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -64,7 +71,13 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"
+msgstr ""
+"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新"
+"安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和"
+"新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,"
+"Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,"
+"Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装"
+"程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -102,7 +115,9 @@ msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特殊硬件的驱动程序;"
+msgstr ""
+"如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特"
+"殊硬件的驱动程序;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -110,7 +125,9 @@ msgstr "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 Debian CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
+msgstr ""
+"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
+"Debian CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -169,7 +186,9 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr "安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他系统。"
+msgstr ""
+"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他"
+"系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -185,7 +204,10 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"x86\">一个</phrase><phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr ""
+"对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"x86\">一个</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的"
+"更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -210,7 +232,13 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr "安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。它探测硬件并加载相应的驱动程序,使用 <classname>dhcp-client</classname> 建立网络连接,运行 <classname>debootstrap</classname> 安装基本系统的软件包,还运行 <classname>tasksel</classname> 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-installer</classname> 将伴随您到第一次启动新系统时才完成它的使命。"
+msgstr ""
+"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。它探测"
+"硬件并加载相应的驱动程序,使用 <classname>dhcp-client</classname> 建立网络连"
+"接,运行 <classname>debootstrap</classname> 安装基本系统的软件包,还运行 "
+"<classname>tasksel</classname> 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其"
+"他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-installer</classname> 将伴随您到"
+"第一次启动新系统时才完成它的使命。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -235,7 +263,12 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。"
+msgstr ""
+"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
+"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
+"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空"
+"间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的"
+"工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -245,7 +278,10 @@ msgid ""
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
-msgstr "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之内。"
+msgstr ""
+"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
+"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
+"围之内。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -266,7 +302,13 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+msgstr ""
+"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
+"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
+"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的"
+"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错"
+"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认"
+"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -277,7 +319,11 @@ msgid ""
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的文件。"
+msgstr ""
+"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作"
+"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操"
+"作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的"
+"文件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -346,7 +392,9 @@ msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
+msgstr ""
+"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -481,7 +529,9 @@ msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
+msgstr ""
+"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从"
+"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
@@ -739,7 +789,9 @@ msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "多数品牌的产品在 Linux 上运行不会有问题。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
+msgstr ""
+"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会有问题。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在改"
+"善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -790,7 +842,9 @@ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动程序或者设置。"
+msgstr ""
+"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的"
+"驱动程序或者设置。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
@@ -853,7 +907,8 @@ msgstr "您网络的网络掩码。"
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。"
+msgstr ""
+"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:623
@@ -906,7 +961,9 @@ msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
-msgstr "您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以偿,安装上系统。"
+msgstr ""
+"您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以"
+"偿,安装上系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:672
@@ -915,7 +972,9 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。"
+msgstr ""
+"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建"
+"议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
@@ -1022,7 +1081,11 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,Debian 可以在 20MB (s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需求的内容。"
+msgstr ""
+"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,Debian 可以在 20MB "
+"(s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,"
+"取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁"
+"盘空间需求的内容。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1034,7 +1097,11 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr "在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。"
+msgstr ""
+"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源"
+"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、"
+"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选"
+"择。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1043,7 +1110,8 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"
+msgstr ""
+"很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1052,7 +1120,9 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"
+msgstr ""
+"要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包"
+"含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
@@ -1067,7 +1137,13 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
+msgstr ""
+"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 "
+"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件"
+"这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信"
+"息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的"
+"软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果"
+"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1114,7 +1190,16 @@ msgid ""
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX)、OpenVMS、Windows NT、FreeBSD,&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS、Atari TOS、Mac OS,&hellip;) </phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。"
+msgstr ""
+"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
+"Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX)、OpenVMS、Windows NT、FreeBSD,"
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS、Atari TOS、Mac OS,&hellip;) </"
+"phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。"
+"Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。"
+"它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,"
+"您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
@@ -1162,7 +1247,10 @@ msgid ""
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
+"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程"
+"序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
@@ -1179,7 +1267,14 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但"
+"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安"
+"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,"
+"再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈"
+"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还"
+"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -1191,7 +1286,11 @@ msgid ""
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
-msgstr "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
+msgstr ""
+"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提"
+"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序"
+"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的"
+"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:872
@@ -1272,7 +1371,9 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
-msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:"
+msgstr ""
+"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希"
+"望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:922
@@ -1435,7 +1536,13 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更好。注意,如果您运行 NT,Disk Administrator 也许会建议您写一个<quote>harmless signature</quote> 到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
+msgstr ""
+"Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐"
+"使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工"
+"具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更"
+"好。注意,如果您运行 NT,Disk Administrator 也许会建议您写一个"
+"<quote>harmless signature</quote> 到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别"
+"</emphasis>让它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1483,7 +1590,12 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) BIOS,那么必须小心地划分 Debian 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
+msgstr ""
+"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动"
+"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) "
+"BIOS,那么必须小心地划分 Debian 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分"
+"在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移"
+"动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -1522,7 +1634,11 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr "在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。"
+msgstr ""
+"在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。"
+"分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装"
+"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换"
+"分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1553,7 +1669,15 @@ msgid ""
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+msgstr ""
+"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
+"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
+"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
+"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
+"您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
+"emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
@@ -1581,7 +1705,10 @@ msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 <filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
+msgstr ""
+"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿"
+"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
+"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
@@ -1623,7 +1750,10 @@ msgid ""
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from Linux:"
-msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样做:"
+msgstr ""
+"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应"
+"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样"
+"做:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
@@ -1825,7 +1955,11 @@ msgid ""
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以从 <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> 下载。"
+msgstr ""
+"对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux "
+"分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以"
+"从 <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx"
+"\">Alsoft</ulink> 下载。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -1843,7 +1977,11 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 Debian,建议在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
+msgstr ""
+"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
+"Debian,建议在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的"
+"磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs "
+"和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -1973,7 +2111,13 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠性。"
+msgstr ""
+"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
+"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查"
+"或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行"
+"所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时"
+"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠"
+"性。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -1990,7 +2134,11 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+msgstr ""
+"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
+"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
+"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常"
+"性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
@@ -2000,7 +2148,10 @@ msgid ""
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
+msgstr ""
+"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何"
+"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
@@ -2026,7 +2177,9 @@ msgstr "Award BIOS"
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
@@ -2095,7 +2248,11 @@ msgid ""
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
-msgstr "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>。"
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设"
+"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那"
+"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
@@ -2129,7 +2286,10 @@ msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 CD-ROM 引导系统。"
+msgstr ""
+"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可"
+"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 "
+"CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
@@ -2204,7 +2364,9 @@ msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
+msgstr ""
+"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
@@ -2212,7 +2374,8 @@ msgstr "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
-msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。"
+msgstr ""
+"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
@@ -2335,7 +2498,14 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。"
+"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹"
+"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功"
+"能,这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是"
+"有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导"
+"扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -2508,7 +2678,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2516,7 +2686,7 @@ msgid ""
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏"
@@ -2620,11 +2790,21 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 <quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> <screen>\n"
+"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
+"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
+"<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启"
+"动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 "
+"disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
+"<screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
+"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备"
+"称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 "
+"OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -2717,7 +2897,12 @@ msgid ""
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在此说明需要哪些 Debian 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
+msgstr ""
+"在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,"
+"如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在"
+"此说明需要哪些 Debian 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在"
+"引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回"
+"到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -2876,4 +3061,9 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 <quote>control</quote> 的显示驱动,在 Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
+msgstr ""
+"有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 <quote>control</quote> 的显示驱动,在 "
+"Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您"
+"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序"
+"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
+"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"