summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po881
1 files changed, 70 insertions, 811 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 9fec75102..3da665e6d 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -112,16 +112,14 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
-msgstr ""
-"如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的"
-"特殊硬件的驱动程序。"
+msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -129,7 +127,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
-msgstr ""
+msgstr "制作 CD/DVD/U盘 引导介质或提供安装程序可以引导的网络引导环境。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -174,7 +172,7 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
-msgstr ""
+msgstr "如果需要,调整目标硬盘上已有的分区大小供安装程序使用。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -263,7 +261,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -283,16 +281,11 @@ msgid ""
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
-msgstr ""
-"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
-"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
-"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空"
-"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它"
-"们的工作。"
+msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为相对文本系统它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -303,10 +296,7 @@ msgid ""
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
-msgstr ""
-"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
-"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
-"围之内。"
+msgstr "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X Window System 的故障解答不在本手册所关注的范围之内。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -316,7 +306,7 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -339,17 +329,11 @@ msgid ""
"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
-msgstr ""
-"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
-"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
-"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的"
-"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错"
-"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认"
-"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -364,11 +348,7 @@ msgid ""
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
-msgstr ""
-"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作"
-"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操"
-"作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的"
-"文件。"
+msgstr "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的文件。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -441,7 +421,7 @@ msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Wiki 硬件页面"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -540,7 +520,7 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -552,9 +532,7 @@ msgid ""
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
-msgstr ""
-"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从"
-"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
+msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -591,10 +569,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr "安装所需的硬件信息"
+msgstr "有助于安装的硬件信息"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
@@ -653,17 +631,17 @@ msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
-msgstr "网络设置"
+msgstr "网卡"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "配置一个网络接口;"
+msgstr "现有网卡的类型/型号。"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -687,10 +665,10 @@ msgstr "视频卡"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "型号与制造商。"
+msgstr "类型/型号与制造商。"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -738,7 +716,7 @@ msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -748,10 +726,7 @@ msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬"
-"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种"
-"不同的硬件上运行。"
+msgstr "多数产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,&arch-kernel; 对硬件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -764,7 +739,7 @@ msgid ""
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
+msgstr "大多数情况下 &arch-kernel; 里面的驱动程序并不是为某一厂商特定的<quote>产品</quote>或<quote>品牌</quote>开发的,而是基于特定的硬件/芯片。许多表面上看起来不同的产品/品牌实际上是基于相同的硬件设计;芯片厂商为芯片提供称为<quote>公版</quote>的产品,其他设备制造商采用这种设计并以不同的产品和品牌来销售是常见的做法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -780,7 +755,7 @@ msgid ""
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
+msgstr "这样做有利也有弊。优点在于只要不同厂商生产的产品基于相同的芯片,驱动程序就可以用在多种产品上。不足之处是确定某一产品/品牌到底使用哪种芯片并不总是那么容易。更不幸的是设备厂商经常在修改产品设计的同时并不更改产品名称甚至是产品编号,以至于在不同时段购买的同一品牌/产品,它们会采用不同的芯片,造成需要使用两种不同的驱动程序,或者其中一个没有任何驱动程序。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -791,7 +766,7 @@ msgid ""
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
+msgstr "对于 USB 和 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备,发现所采用芯片好的方法是查看它们的设备 ID。所有的 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备具有一个称为 <quote>vendor</quote> 和 <quote>product</quote> 的 ID,使用相同芯片的产品这两个组成的数值通常是一样的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -802,7 +777,7 @@ msgid ""
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -811,7 +786,7 @@ msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgstr "<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 0002 是 product ID。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -822,7 +797,7 @@ msgid ""
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgstr "<command>lspci -nn</command> 输出的网卡设备形式为:<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>。ID 位于最右边的方括号里面,这里 10ec 是 vendor ID 而 8168 是 product ID。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -831,7 +806,7 @@ msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "再举一个例子,显卡设备的输出形式为: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -843,7 +818,7 @@ msgid ""
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
-msgstr ""
+msgstr "在 Windows 系统上,设备 ID 可以通过打开 Windows 设备管理器上的 <quote>details</quote> 页查看,其中 vendor ID 的前缀是 VEN_ 而 product ID 的前缀是 DEV_。在 Windows 7 系统上,您需要再打开设备管理器页上的 <quote>Hardware IDs</quote> 属性才能看到 ID,默认是不显示的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -856,13 +831,13 @@ msgid ""
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
+msgstr "通过互联网搜索 vendor/product ID,使用 <quote>&arch-kernel;</quote> 和 <quote>driver</quote> 作为搜索项得到的结果通常含有特定芯片对应驱动程序支持的情况。如果搜索 vendor/product ID 不能得到有用的结果,请换成芯片代码名称来搜索,该名称也是通过 lsusb 和 lspci(网卡例子中的 <quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> 和显卡例子中的 <quote>RV710</quote>) 命令查出。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Live-System 测试硬件兼容性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -878,7 +853,7 @@ msgid ""
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
-msgstr ""
+msgstr "&debian-gnu; 在一些架构上可以使用称为 <quote>live 系统(live system)</quote> 的形式。live 系统是一种经过压缩的预先配置好的系统,从只读的介质比如 CD 或 DVD 上直接引导就可以使用。它在默认的情况下并不对您的计算机进行永久性的改动。您可以在上面修改用户设置,安装额外的程序,但这些修改只存在于计算机的内存里面,也就是说,只要一关机,或者重启 live 系统,所有的东西都会恢复到默认状态。如果您想了解 &debian-gnu; 对硬件的支持情况,最简单的方法就是运行一个 &debian; live 系统来试试。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -894,7 +869,7 @@ msgid ""
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
+msgstr "使用 live 系统有一些限制。首先,您所有的改动都只存在于内存之中,这就要求系统有足够的内存,像安装一个大的软件包就有可能因内存无法满足而失败。另外一个限制与硬件兼容性测试相关,因为官方的 &debian-gnu; live 系统只使用自由的组件,造成非自由的固件无法包含在里面。这些非自由的软件包当然可以通过手动方式安装,但这里没有 &d-i; 里可以自动检测所需固件的功能,因此需要的时候只能通过手动方式安装非自由的组件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -903,7 +878,7 @@ msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "有关 &debian; live 映像的各种信息可以参考 <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</ulink>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -913,7 +888,7 @@ msgstr "网络设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -923,9 +898,7 @@ msgid ""
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
-msgstr ""
-"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨"
-"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
+msgstr "如果您的计算机固定连接在其他人管理的网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨号或 PPP 连接),您需要向网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -970,7 +943,7 @@ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -981,9 +954,7 @@ msgid ""
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不"
-"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
+msgstr "如果通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 设置连接网络,您不需要这些信息,因为 DHCP 服务器将在安装过程中直接将它们提供给您的计算机。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -993,7 +964,7 @@ msgid ""
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
-msgstr ""
+msgstr "如果您通过 DSL 或有线猫(即使用有线电视网络)访问互联网,并由路由器(一般由电信或有线电视商预先设置)处理网络连接,通常默认都使用 DHCP。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1003,28 +974,28 @@ msgid ""
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
-msgstr ""
+msgstr "经验法则:如果您在家庭网络中使用 Windows 系统不需要手动设置就能访问互联网,那么在 &debian-gnu; 下也会自动进行网络配置。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
+msgstr "如果使用 WLAN/WiFi 网络,您应该找出:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
+msgstr "您无线网络的 ESSID (<quote>网络名称</quote>)。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"
+msgstr "连接网络的 WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
@@ -1252,7 +1223,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1273,18 +1244,11 @@ msgid ""
"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
"the &debian; root filesystem."
-msgstr ""
-"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
-"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>,同时也"
-"希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自"
-"己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 "
-"Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 "
-"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
+msgstr "如果在您的机器中已经安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>占用了整个磁盘,同时您也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Unix 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 &debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1300,12 +1264,7 @@ msgid ""
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
"making changes."
-msgstr ""
-"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-"
-"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
-"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM "
-"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何"
-"改动。"
+msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-x86\">,如 Windows 系统中的磁盘管理器或 DOS 下的 fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1334,7 +1293,7 @@ msgid ""
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "很多新的操作系统都提供无损移动和调节已有分区的功能。使得在不丢失任何数据的情况下就能添加分区空间。即使大多时候都可以正常使用,由于修改分区本身就是危险操作,应该在进行完整备份后再进行。<phrase arch=\"any-x86\">对于 DOS 和 Windows 系统使用的 FAT/FAT32 和 NTFS 分区,这种无损修改能力 &d-i; 和 Windows 7 上的磁盘管理器都提供。</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1343,7 +1302,7 @@ msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
-msgstr ""
+msgstr "在 &d-i; 里面无损调节已有的 FAT 或 NTFS 分区尺寸,要在分区设置步骤,选择手动分区选项,再选择修改大小,然后指定新尺寸。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1365,11 +1324,11 @@ msgid ""
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "创建和删除分区可以通过 &d-i; 也可以使用已有的操作系统进行。根据经验,分区应该由使用该分区的系统来创建,也就是说,&debian-gnu; 使用的分区应该用 &d-i; 创建,而别的分区则由别的操作系统来操作。&d-i; 可以创建非 &arch-kernel; 分区,这些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出错,所以如果要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1558,7 +1517,7 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1574,13 +1533,7 @@ msgid ""
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
-msgstr ""
-"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
-"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
-"查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运"
-"行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同"
-"时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的"
-"可靠性。"
+msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1590,7 +1543,7 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1607,11 +1560,7 @@ msgid ""
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
-msgstr ""
-"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
-"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
-"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常"
-"性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。"
+msgstr "BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
@@ -1629,7 +1578,7 @@ msgid ""
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
-msgstr ""
+msgstr "在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1638,7 +1587,7 @@ msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
-msgstr ""
+msgstr "根据不同的安装介质(CD/DVD ROM、U 盘、网络引导),您可以选择打开哪些没有打开的引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1654,7 +1603,7 @@ msgid ""
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
-msgstr ""
+msgstr "多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1663,7 +1612,7 @@ msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1680,7 +1629,7 @@ msgid ""
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1203
@@ -2086,7 +2035,7 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2102,12 +2051,7 @@ msgid ""
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT "
-"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统"
-"(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您的主板手"
-"册并查看 BIOS 中<quote>Legacy keyboard emulation</quote>或<quote>USB "
-"keyboard support</quote>选项。"
+msgstr "假如您没有 PS/2 规格的键盘,而只有 USB 键盘,在一些很老的 PC 上您需要在 BIOS 设置里面打开 legacy keyboard emulation 设置,使得在引导菜单中可以使用键盘。当然新系统中不会遇到这种问题。如果您的键盘无法在引导菜单下工作,请参考主板手册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB keyboard support</quote> 选项。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477
@@ -2133,688 +2077,3 @@ msgstr ""
"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序"
"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
-#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "显示器"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "支持的分辨率。"
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "水平扫描频率。"
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "垂直扫描频率。"
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "屏幕尺寸。"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "鼠标"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "端口。"
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "制造商。"
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "按键数。"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "支持的打印分辨率。"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "可用显存。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件"
-#~ "上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。"
-#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux "
-#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows "
-#~ "规格的。"
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备"
-#~ "的驱动程序或者设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
-#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,"
-#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-"
-#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安"
-#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您"
-#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些"
-#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要"
-#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 "
-#~ "CD。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装"
-#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安"
-#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一"
-#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前"
-#~ "先分好区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以"
-#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾"
-#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己"
-#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系"
-#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的"
-#~ "操作系统自身的分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时"
-#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">"
-#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为"
-#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留"
-#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。"
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案"
-#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 "
-#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay "
-#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年"
-#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把"
-#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,"
-#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
-#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 "
-#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 "
-#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择"
-#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分"
-#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的"
-#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,"
-#~ "用作交换分区或者放置文件系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这"
-#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间"
-#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</"
-#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一"
-#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,"
-#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
-#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
-#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一"
-#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
-#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名"
-#~ "的 VFAT 分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会"
-#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
-#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区"
-#~ "工具可供差遣。"
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "为 DOS 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的"
-#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT "
-#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,"
-#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问"
-#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。"
-#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统"
-#~ "中,执行:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如"
-#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或"
-#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
-#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行"
-#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘"
-#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先"
-#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,"
-#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:"
-#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样"
-#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引"
-#~ "导设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能"
-#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允"
-#~ "许从 CD-ROM 引导系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 "
-#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系"
-#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或"
-#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; "
-#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的"
-#~ "相关文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 "
-#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
-#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算"
-#~ "机。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序"
-#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考"
-#~ "硬件的相关文档。"
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,"
-#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 的设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不"
-#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "扩展内存与扩充内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
-#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存"
-#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "病毒保护"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
-#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
-#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; "
-#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希"
-#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额"
-#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在"
-#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </"
-#~ "footnote>。"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "影像(shadow)内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS "
-#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所"
-#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速"
-#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃"
-#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的"
-#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影"
-#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。"
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "内存空洞"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁"
-#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存"
-#~ "块。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
-#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:"
-#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩"
-#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知"
-#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "高级电源管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时"
-#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭"
-#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管"
-#~ "理做得更好。"