summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po351
1 files changed, 196 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 18ef26bae..1cb5174af 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -62,8 +63,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
@@ -72,12 +73,12 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新"
-"安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和"
-"新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,"
-"Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,"
-"Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装"
-"程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"
+"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用"
+"重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总"
+"能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持"
+"它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键"
+"是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。"
+"安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -184,11 +185,11 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
-"or your existing system."
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
msgstr ""
-"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的其他"
-"系统。"
+"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的"
+"其他系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -198,9 +199,14 @@ msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
+#| "version of the installation system. For more information about this "
+#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -261,14 +267,14 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空"
-"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的"
-"工作。"
+"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它"
+"们的工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -296,12 +302,12 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
@@ -751,20 +757,23 @@ msgstr "硬件兼容性"
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬件支持每天都在改"
-"善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
+"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬"
+"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种"
+"不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
+msgstr ""
+"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
@@ -815,8 +824,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
#. Tag: para
@@ -1083,15 +1092,15 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 "
"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件"
@@ -1133,16 +1142,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
-"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
-"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
-"need a dedicated partition for the Debian root."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
+#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to "
+#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered "
+#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+#| "Debian root."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
"Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> "
@@ -1154,19 +1173,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can find information about your current partition setup by using a "
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
+#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
+#| "to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
-"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"x86"
-"\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive "
-"Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
-"phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
+"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch="
+"\"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
+"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM "
+"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何"
+"改动。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:787
@@ -1217,13 +1244,13 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,那么"
-"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/"
-">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们"
-"启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件"
-"启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您"
-"只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至"
-"少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,"
+"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从"
+"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的"
+"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐"
+"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正"
+"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
@@ -1261,9 +1288,9 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
"如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出"
"可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的"
@@ -1276,13 +1303,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
-"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把所"
-"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Debian,"
-"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把"
+"所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
+"Debian,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:857
@@ -1296,20 +1323,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之前,"
-"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其"
-"它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
+#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之"
+"前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在"
+"其它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 "
"Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 "
"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
@@ -1350,8 +1386,8 @@ msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
-"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一个分"
-"区,或者腾出一块空闲空间。"
+"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一"
+"个分区,或者腾出一块空闲空间。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1550,11 +1586,11 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注"
-"意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中"
-"发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 "
-"<command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS "
-"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请"
+"注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程"
+"中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使"
+"用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 "
+"DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
@@ -1730,8 +1766,8 @@ msgstr ""
"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查"
"或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行"
"所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时"
-"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠"
-"性。"
+"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可"
+"靠性。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -1925,11 +1961,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
-"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,要恢复原"
-"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
+"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,"
+"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
@@ -2086,8 +2122,8 @@ msgstr "扩展内存与扩充内存"
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
@@ -2105,21 +2141,22 @@ msgstr "病毒保护"
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
-"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
-"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-kernel; 是不兼容的。"
-"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹"
-"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功"
-"能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是"
-"有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导"
-"扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
+"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
+"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核"
+"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话"
+"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保"
+"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安"
+"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
@@ -2135,19 +2172,21 @@ msgid ""
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
msgstr ""
"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
-"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,"
-"它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的"
-"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规"
-"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。"
+"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启"
+"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-"
+"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内"
+"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-"
+"kernel; 存取硬件设备。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
@@ -2160,8 +2199,8 @@ msgstr "内存空洞"
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
msgstr ""
"如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用"
"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
@@ -2198,12 +2237,13 @@ msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁"
"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时"
-"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
+"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得"
+"更好。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
@@ -2439,20 +2479,21 @@ msgstr "BIOS 设置"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
msgstr ""
-"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系"
-"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它"
-"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是"
-"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远"
-"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
+"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导"
+"进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不"
+"同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如"
+"果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,"
+"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1658
@@ -2573,12 +2614,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
msgstr ""
-"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独"
-"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
+"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一"
+"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743