diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 351 |
1 files changed, 196 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 18ef26bae..1cb5174af 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -62,8 +63,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " @@ -72,12 +73,12 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新" -"安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和" -"新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它," -"Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是," -"Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装" -"程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" +"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用" +"重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总" +"能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持" +"它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键" +"是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。" +"安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -184,11 +185,11 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm> #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" -"or your existing system." +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." msgstr "" -"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的其他" -"系统。" +"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的" +"其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -198,9 +199,14 @@ msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -261,14 +267,14 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" "的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空" -"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的" -"工作。" +"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它" +"们的工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -296,12 +302,12 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" "预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" @@ -751,20 +757,23 @@ msgstr "硬件兼容性" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " -"many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" -"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬件支持每天都在改" -"善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" +"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬" +"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种" +"不同的硬件上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." +msgstr "" +"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -815,8 +824,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " -"your architecture." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" #. Tag: para @@ -1083,15 +1092,15 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 " "<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件" @@ -1133,16 +1142,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " -"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " -"need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to " +#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " +#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +#| "Debian root." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" "Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> " @@ -1154,19 +1173,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " +#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " +#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" -"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"x86" -"\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive " -"Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</" -"phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" +"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=" +"\"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " +"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM " +"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何" +"改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:787 @@ -1217,13 +1244,13 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,那么" -"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/" -">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们" -"启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件" -"启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您" -"只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至" -"少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" +"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;," +"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从" +"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的" +"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐" +"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正" +"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para #: preparing.xml:821 @@ -1261,9 +1288,9 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" "如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出" "可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的" @@ -1276,13 +1303,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把所" -"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Debian," -"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" +"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把" +"所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " +"Debian,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:857 @@ -1296,20 +1323,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之前," -"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其" -"它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " +#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之" +"前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在" +"其它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 " "Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 " "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" @@ -1350,8 +1386,8 @@ msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" -"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一个分" -"区,或者腾出一块空闲空间。" +"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一" +"个分区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1550,11 +1586,11 @@ msgid "" "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注" -"意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中" -"发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 " -"<command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS " -"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" +"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请" +"注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程" +"中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使" +"用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 " +"DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 @@ -1730,8 +1766,8 @@ msgstr "" "话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查" "或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行" "所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时" -"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠" -"性。" +"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可" +"靠性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -1925,11 +1961,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" -"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,要恢复原" -"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" +"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后," +"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2086,8 +2122,8 @@ msgstr "扩展内存与扩充内存" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" @@ -2105,21 +2141,22 @@ msgstr "病毒保护" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " -"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-kernel; 是不兼容的。" -"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" -"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" -"能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是" -"有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导" -"扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" +"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" +"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核" +"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话" +"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保" +"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安" +"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: preparing.xml:1438 @@ -2135,19 +2172,21 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." msgstr "" "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的" "功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " "Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内" -"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启动之后," -"它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的" -"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规" -"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。" +"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启" +"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-" +"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内" +"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-" +"kernel; 存取硬件设备。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2160,8 +2199,8 @@ msgstr "内存空洞" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " -"that much RAM." +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." msgstr "" "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用" "它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" @@ -2198,12 +2237,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." msgstr "" "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" "用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" -"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" +"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得" +"更好。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 @@ -2439,20 +2479,21 @@ msgstr "BIOS 设置" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." msgstr "" -"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系" -"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它" -"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是" -"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远" -"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" +"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" +"进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" +"同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如" +"果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器," +"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 @@ -2573,12 +2614,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." msgstr "" -"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独" -"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" +"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一" +"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 |