summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po322
1 files changed, 180 insertions, 142 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 3da665e6d..ce964d7a7 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -113,9 +113,6 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
@@ -262,15 +259,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -281,22 +269,25 @@ msgid ""
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
-msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为相对文本系统它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。"
+msgstr ""
+"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
+"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
+"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为相对文本系统它需要大"
+"量的磁盘空间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界"
+"面来完成它们的工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
-msgstr "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X Window System 的故障解答不在本手册所关注的范围之内。"
+msgstr ""
+"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
+"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的故障解答不在本手册所关注的范围之"
+"内。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -307,17 +298,6 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -329,18 +309,17 @@ msgid ""
"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
-msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+msgstr ""
+"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
+"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
+"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的"
+"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错"
+"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认"
+"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -348,7 +327,11 @@ msgid ""
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
-msgstr "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的文件。"
+msgstr ""
+"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质"
+"放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot "
+"loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的"
+"文件。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -521,10 +504,6 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
@@ -532,7 +511,11 @@ msgid ""
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
-msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。"
+msgstr ""
+"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确"
+"认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</"
+"keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明"
+"按哪些键来进入设置界面。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -570,7 +553,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "有助于安装的硬件信息"
@@ -632,14 +614,12 @@ msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
msgstr "网卡"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "现有网卡的类型/型号。"
@@ -666,7 +646,6 @@ msgstr "视频卡"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "类型/型号与制造商。"
@@ -717,16 +696,14 @@ msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "多数产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,&arch-kernel; 对硬件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
+msgstr ""
+"多数产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,&arch-kernel; 对硬件支持每天"
+"都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件"
+"上运行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -739,7 +716,12 @@ msgid ""
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr "大多数情况下 &arch-kernel; 里面的驱动程序并不是为某一厂商特定的<quote>产品</quote>或<quote>品牌</quote>开发的,而是基于特定的硬件/芯片。许多表面上看起来不同的产品/品牌实际上是基于相同的硬件设计;芯片厂商为芯片提供称为<quote>公版</quote>的产品,其他设备制造商采用这种设计并以不同的产品和品牌来销售是常见的做法。"
+msgstr ""
+"大多数情况下 &arch-kernel; 里面的驱动程序并不是为某一厂商特定的<quote>产品</"
+"quote>或<quote>品牌</quote>开发的,而是基于特定的硬件/芯片。许多表面上看起来"
+"不同的产品/品牌实际上是基于相同的硬件设计;芯片厂商为芯片提供称为<quote>公版"
+"</quote>的产品,其他设备制造商采用这种设计并以不同的产品和品牌来销售是常见的"
+"做法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -755,7 +737,12 @@ msgid ""
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
-msgstr "这样做有利也有弊。优点在于只要不同厂商生产的产品基于相同的芯片,驱动程序就可以用在多种产品上。不足之处是确定某一产品/品牌到底使用哪种芯片并不总是那么容易。更不幸的是设备厂商经常在修改产品设计的同时并不更改产品名称甚至是产品编号,以至于在不同时段购买的同一品牌/产品,它们会采用不同的芯片,造成需要使用两种不同的驱动程序,或者其中一个没有任何驱动程序。"
+msgstr ""
+"这样做有利也有弊。优点在于只要不同厂商生产的产品基于相同的芯片,驱动程序就可"
+"以用在多种产品上。不足之处是确定某一产品/品牌到底使用哪种芯片并不总是那么容"
+"易。更不幸的是设备厂商经常在修改产品设计的同时并不更改产品名称甚至是产品编"
+"号,以至于在不同时段购买的同一品牌/产品,它们会采用不同的芯片,造成需要使用两"
+"种不同的驱动程序,或者其中一个没有任何驱动程序。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -766,7 +753,11 @@ msgid ""
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
-msgstr "对于 USB 和 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备,发现所采用芯片好的方法是查看它们的设备 ID。所有的 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备具有一个称为 <quote>vendor</quote> 和 <quote>product</quote> 的 ID,使用相同芯片的产品这两个组成的数值通常是一样的。"
+msgstr ""
+"对于 USB 和 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备,发现所采用芯片好的方法是查看它"
+"们的设备 ID。所有的 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备具有一个称为 "
+"<quote>vendor</quote> 和 <quote>product</quote> 的 ID,使用相同芯片的产品这两"
+"个组成的数值通常是一样的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -777,7 +768,11 @@ msgid ""
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr "在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。"
+msgstr ""
+"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上"
+"的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设"
+"备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 "
+"<quote>1d6b:0001</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -786,7 +781,10 @@ msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr "<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 0002 是 product ID。"
+msgstr ""
+"<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为: <quote>Bus 001 Device 001: ID "
+"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 "
+"0002 是 product ID。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -797,7 +795,11 @@ msgid ""
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr "<command>lspci -nn</command> 输出的网卡设备形式为:<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>。ID 位于最右边的方括号里面,这里 10ec 是 vendor ID 而 8168 是 product ID。"
+msgstr ""
+"<command>lspci -nn</command> 输出的网卡设备形式为:<quote>03:00.0 Ethernet "
+"controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express "
+"Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>。ID 位于最右边的方括"
+"号里面,这里 10ec 是 vendor ID 而 8168 是 product ID。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -806,7 +808,10 @@ msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
-msgstr "再举一个例子,显卡设备的输出形式为: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。"
+msgstr ""
+"再举一个例子,显卡设备的输出形式为: <quote>04:00.0 VGA compatible "
+"controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD "
+"4350] [1002:954f]</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -818,7 +823,11 @@ msgid ""
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
-msgstr "在 Windows 系统上,设备 ID 可以通过打开 Windows 设备管理器上的 <quote>details</quote> 页查看,其中 vendor ID 的前缀是 VEN_ 而 product ID 的前缀是 DEV_。在 Windows 7 系统上,您需要再打开设备管理器页上的 <quote>Hardware IDs</quote> 属性才能看到 ID,默认是不显示的。"
+msgstr ""
+"在 Windows 系统上,设备 ID 可以通过打开 Windows 设备管理器上的 "
+"<quote>details</quote> 页查看,其中 vendor ID 的前缀是 VEN_ 而 product ID 的"
+"前缀是 DEV_。在 Windows 7 系统上,您需要再打开设备管理器页上的 "
+"<quote>Hardware IDs</quote> 属性才能看到 ID,默认是不显示的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -831,7 +840,12 @@ msgid ""
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr "通过互联网搜索 vendor/product ID,使用 <quote>&arch-kernel;</quote> 和 <quote>driver</quote> 作为搜索项得到的结果通常含有特定芯片对应驱动程序支持的情况。如果搜索 vendor/product ID 不能得到有用的结果,请换成芯片代码名称来搜索,该名称也是通过 lsusb 和 lspci(网卡例子中的 <quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> 和显卡例子中的 <quote>RV710</quote>) 命令查出。"
+msgstr ""
+"通过互联网搜索 vendor/product ID,使用 <quote>&arch-kernel;</quote> 和 "
+"<quote>driver</quote> 作为搜索项得到的结果通常含有特定芯片对应驱动程序支持的"
+"情况。如果搜索 vendor/product ID 不能得到有用的结果,请换成芯片代码名称来搜"
+"索,该名称也是通过 lsusb 和 lspci(网卡例子中的 <quote>RTL8111</quote>/"
+"<quote>RTL8168B</quote> 和显卡例子中的 <quote>RV710</quote>) 命令查出。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -853,7 +867,14 @@ msgid ""
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
-msgstr "&debian-gnu; 在一些架构上可以使用称为 <quote>live 系统(live system)</quote> 的形式。live 系统是一种经过压缩的预先配置好的系统,从只读的介质比如 CD 或 DVD 上直接引导就可以使用。它在默认的情况下并不对您的计算机进行永久性的改动。您可以在上面修改用户设置,安装额外的程序,但这些修改只存在于计算机的内存里面,也就是说,只要一关机,或者重启 live 系统,所有的东西都会恢复到默认状态。如果您想了解 &debian-gnu; 对硬件的支持情况,最简单的方法就是运行一个 &debian; live 系统来试试。"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; 在一些架构上可以使用称为 <quote>live 系统(live system)</quote> "
+"的形式。live 系统是一种经过压缩的预先配置好的系统,从只读的介质比如 CD 或 "
+"DVD 上直接引导就可以使用。它在默认的情况下并不对您的计算机进行永久性的改动。"
+"您可以在上面修改用户设置,安装额外的程序,但这些修改只存在于计算机的内存里"
+"面,也就是说,只要一关机,或者重启 live 系统,所有的东西都会恢复到默认状态。"
+"如果您想了解 &debian-gnu; 对硬件的支持情况,最简单的方法就是运行一个 "
+"&debian; live 系统来试试。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -869,7 +890,13 @@ msgid ""
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr "使用 live 系统有一些限制。首先,您所有的改动都只存在于内存之中,这就要求系统有足够的内存,像安装一个大的软件包就有可能因内存无法满足而失败。另外一个限制与硬件兼容性测试相关,因为官方的 &debian-gnu; live 系统只使用自由的组件,造成非自由的固件无法包含在里面。这些非自由的软件包当然可以通过手动方式安装,但这里没有 &d-i; 里可以自动检测所需固件的功能,因此需要的时候只能通过手动方式安装非自由的组件。"
+msgstr ""
+"使用 live 系统有一些限制。首先,您所有的改动都只存在于内存之中,这就要求系统"
+"有足够的内存,像安装一个大的软件包就有可能因内存无法满足而失败。另外一个限制"
+"与硬件兼容性测试相关,因为官方的 &debian-gnu; live 系统只使用自由的组件,造成"
+"非自由的固件无法包含在里面。这些非自由的软件包当然可以通过手动方式安装,但这"
+"里没有 &d-i; 里可以自动检测所需固件的功能,因此需要的时候只能通过手动方式安装"
+"非自由的组件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -878,7 +905,9 @@ msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
-msgstr "有关 &debian; live 映像的各种信息可以参考 <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</ulink>。"
+msgstr ""
+"有关 &debian; live 映像的各种信息可以参考 <ulink url=\"&url-debian-live-cd;"
+"\">Debian Live Images website</ulink>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -889,16 +918,14 @@ msgstr "网络设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
-msgstr "如果您的计算机固定连接在其他人管理的网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨号或 PPP 连接),您需要向网络系统管理员咨询这项信息。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机固定连接在其他人管理的网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不"
+"是拨号或 PPP 连接),您需要向网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -944,17 +971,14 @@ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr "如果通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 设置连接网络,您不需要这些信息,因为 DHCP 服务器将在安装过程中直接将它们提供给您的计算机。"
+msgstr ""
+"如果通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 设置连接网络,您不需要这"
+"些信息,因为 DHCP 服务器将在安装过程中直接将它们提供给您的计算机。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -964,7 +988,9 @@ msgid ""
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
-msgstr "如果您通过 DSL 或有线猫(即使用有线电视网络)访问互联网,并由路由器(一般由电信或有线电视商预先设置)处理网络连接,通常默认都使用 DHCP。"
+msgstr ""
+"如果您通过 DSL 或有线猫(即使用有线电视网络)访问互联网,并由路由器(一般由电信"
+"或有线电视商预先设置)处理网络连接,通常默认都使用 DHCP。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -974,26 +1000,25 @@ msgid ""
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
-msgstr "经验法则:如果您在家庭网络中使用 Windows 系统不需要手动设置就能访问互联网,那么在 &debian-gnu; 下也会自动进行网络配置。"
+msgstr ""
+"经验法则:如果您在家庭网络中使用 Windows 系统不需要手动设置就能访问互联网,那"
+"么在 &debian-gnu; 下也会自动进行网络配置。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "如果使用 WLAN/WiFi 网络,您应该找出:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "您无线网络的 ESSID (<quote>网络名称</quote>)。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "连接网络的 WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"
@@ -1224,16 +1249,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1244,18 +1259,18 @@ msgid ""
"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
"the &debian; root filesystem."
-msgstr "如果在您的机器中已经安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>占用了整个磁盘,同时您也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Unix 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 &debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
+msgstr ""
+"如果在您的机器中已经安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows "
+"NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>占用了整个磁盘,"
+"同时您也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么就必须重新对硬盘分区。&debian; 需"
+"要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与"
+"其它 Unix 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 "
+"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1264,7 +1279,12 @@ msgid ""
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
"making changes."
-msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-x86\">,如 Windows 系统中的磁盘管理器或 DOS 下的 fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
+msgstr ""
+"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-"
+"x86\">,如 Windows 系统中的磁盘管理器或 DOS 下的 fdisk</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch="
+"\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区"
+"情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1293,7 +1313,12 @@ msgid ""
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
-msgstr "很多新的操作系统都提供无损移动和调节已有分区的功能。使得在不丢失任何数据的情况下就能添加分区空间。即使大多时候都可以正常使用,由于修改分区本身就是危险操作,应该在进行完整备份后再进行。<phrase arch=\"any-x86\">对于 DOS 和 Windows 系统使用的 FAT/FAT32 和 NTFS 分区,这种无损修改能力 &d-i; 和 Windows 7 上的磁盘管理器都提供。</phrase>"
+msgstr ""
+"很多新的操作系统都提供无损移动和调节已有分区的功能。使得在不丢失任何数据的情"
+"况下就能添加分区空间。即使大多时候都可以正常使用,由于修改分区本身就是危险操"
+"作,应该在进行完整备份后再进行。<phrase arch=\"any-x86\">对于 DOS 和 Windows "
+"系统使用的 FAT/FAT32 和 NTFS 分区,这种无损修改能力 &d-i; 和 Windows 7 上的磁"
+"盘管理器都提供。</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1302,7 +1327,9 @@ msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
-msgstr "在 &d-i; 里面无损调节已有的 FAT 或 NTFS 分区尺寸,要在分区设置步骤,选择手动分区选项,再选择修改大小,然后指定新尺寸。"
+msgstr ""
+"在 &d-i; 里面无损调节已有的 FAT 或 NTFS 分区尺寸,要在分区设置步骤,选择手动"
+"分区选项,再选择修改大小,然后指定新尺寸。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1324,17 +1351,16 @@ msgid ""
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
-msgstr "创建和删除分区可以通过 &d-i; 也可以使用已有的操作系统进行。根据经验,分区应该由使用该分区的系统来创建,也就是说,&debian-gnu; 使用的分区应该用 &d-i; 创建,而别的分区则由别的操作系统来操作。&d-i; 可以创建非 &arch-kernel; 分区,这些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出错,所以如果要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。"
+msgstr ""
+"创建和删除分区可以通过 &d-i; 也可以使用已有的操作系统进行。根据经验,分区应该"
+"由使用该分区的系统来创建,也就是说,&debian-gnu; 使用的分区应该用 &d-i; 创"
+"建,而别的分区则由别的操作系统来操作。&d-i; 可以创建非 &arch-kernel; 分区,这"
+"些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出错,所以如果"
+"要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
-#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
@@ -1518,14 +1544,6 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1533,7 +1551,12 @@ msgid ""
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
-msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
+msgstr ""
+"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
+"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
+"查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</"
+"quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程"
+"(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1544,13 +1567,6 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
@@ -1560,7 +1576,12 @@ msgid ""
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
-msgstr "BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。"
+msgstr ""
+"BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 "
+"BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机"
+"的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</"
+"keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可"
+"以进入设置界面。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
@@ -1578,7 +1599,10 @@ msgid ""
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
-msgstr "在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
+msgstr ""
+"在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择"
+"的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的"
+"系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1587,7 +1611,9 @@ msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
-msgstr "根据不同的安装介质(CD/DVD ROM、U 盘、网络引导),您可以选择打开哪些没有打开的引导设备。"
+msgstr ""
+"根据不同的安装介质(CD/DVD ROM、U 盘、网络引导),您可以选择打开哪些没有打开的"
+"引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1603,7 +1629,13 @@ msgid ""
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
-msgstr "多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。"
+msgstr ""
+"多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有"
+"这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> "
+"for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 "
+"<keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单"
+"选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内"
+"置硬盘作为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1612,7 +1644,9 @@ msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr "如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。"
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; "
+"设备设为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1629,7 +1663,14 @@ msgid ""
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
-msgstr "很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
+msgstr ""
+"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也"
+"无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 "
+"U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 "
+"<quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition="
+"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 "
+"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</"
+"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1203
@@ -2036,14 +2077,6 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2051,7 +2084,12 @@ msgid ""
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "假如您没有 PS/2 规格的键盘,而只有 USB 键盘,在一些很老的 PC 上您需要在 BIOS 设置里面打开 legacy keyboard emulation 设置,使得在引导菜单中可以使用键盘。当然新系统中不会遇到这种问题。如果您的键盘无法在引导菜单下工作,请参考主板手册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB keyboard support</quote> 选项。"
+msgstr ""
+"假如您没有 PS/2 规格的键盘,而只有 USB 键盘,在一些很老的 PC 上您需要在 BIOS "
+"设置里面打开 legacy keyboard emulation 设置,使得在引导菜单中可以使用键盘。当"
+"然新系统中不会遇到这种问题。如果您的键盘无法在引导菜单下工作,请参考主板手"
+"册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB "
+"keyboard support</quote> 选项。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477