diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 52 |
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 93e8649c0..18ef26bae 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "开始安装 &debian; 之前" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新" +"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新" "安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和" "新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它," "Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是," @@ -184,10 +184,10 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm> #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他" +"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的其他" "系统。" #. Tag: para @@ -261,13 +261,13 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" "的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空" -"间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的" +"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的" "工作。" #. Tag: para @@ -296,7 +296,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 " +"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 " "<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件" "这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信" "息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的" @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1217,7 +1217,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么" +"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,那么" "可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/" ">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们" "启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件" @@ -1261,7 +1261,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1307,7 +1307,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之前," +"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之前," "特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其" "它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 " "Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 " @@ -1348,9 +1348,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" -"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个分" +"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一个分" "区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para @@ -1663,10 +1663,10 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型" -"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" +"无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1723,14 +1723,14 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" "话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查" "或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行" "所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时" -"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠" +"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠" "性。" #. Tag: title @@ -2439,7 +2439,7 @@ msgstr "BIOS 设置" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2448,7 +2448,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系" +"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系" "统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它" "根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是" "全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远" @@ -2573,11 +2573,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独" +"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis |