diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 83 |
1 files changed, 23 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 65554b577..a4e768467 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:10+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -14,17 +14,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Partitioning for Debian" msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "为 Debian 准备分区" +msgstr "为 &debian; 准备分区" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "决定 Debian 分区以及大小" +msgstr "决定 &debian; 分区以及大小" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "目录树" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " #| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -125,11 +125,7 @@ msgid "" "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" -msgstr "" -"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem " -"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" -"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所" -"有的 Debian 系统包括这些目录:" +msgstr "&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 &debian; 系统包括这些目录:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -394,7 +390,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " #| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " @@ -420,14 +416,7 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "" -"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据" -"库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" -"途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" -"一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 " -"或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后" -"是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很" -"紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" +msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 &debian; 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -470,7 +459,7 @@ msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " #| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -485,11 +474,7 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "" -"对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " -"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" -"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" -"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" +msgstr "对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -506,7 +491,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " @@ -527,13 +512,7 @@ msgid "" "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." -msgstr "" -"如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/" -"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/" -"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</" -"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" -"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较" -"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" +msgstr "如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -798,14 +777,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Partitioning Programs" msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Debian 分区程序" +msgstr "&debian; 分区程序" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " #| "developers to work on various types of hard disks and computer " @@ -816,9 +795,7 @@ msgid "" "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." -msgstr "" -"Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合" -"您的体系的程序列表。" +msgstr "&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。" #. Tag: command #: partitioning.xml:448 @@ -828,7 +805,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " #| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " @@ -839,10 +816,7 @@ msgid "" "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." -msgstr "" -"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase " -"arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分" -"区至挂接点。" +msgstr "推荐的 &debian; 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。" #. Tag: command #: partitioning.xml:460 @@ -1036,7 +1010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " @@ -1053,11 +1027,7 @@ msgid "" "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "" -"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" -"它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT " -"和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" +msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 &debian; 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 &debian; 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 @@ -1129,7 +1099,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1154,14 +1124,7 @@ msgid "" "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。" -"Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来" -"从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否" -"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-" -"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 " -"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" +msgstr "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:655 |