summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po141
1 files changed, 83 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 87a29216f..c67bb83d4 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 22:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -957,30 +957,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
-"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
-"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
-"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
-"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
-"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
-"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
-"installer</command> and continue to the next step."
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
msgstr ""
-"当您选择 <guimenuitem>对硬盘进行分区</guimenuitem> 时,程序之一将会运行。如果"
-"缺省运行的那个非您所希望,退出分区程序,在 shell (<userinput>tty2</"
-"userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>F2</keycap>,并且手工输"
-"入您想使用的程序名称(以及可能的参数)。然后跳过 <guimenuitem>对硬盘进行分区</"
-"guimenuitem> 步骤至 <command>debian-installer</command> 并继续进行下一步。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:583
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:579
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
-"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
-"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
+"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
@@ -1013,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1030,14 +1021,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
-#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
+#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:619
+#: partitioning.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
@@ -1056,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到磁盘卷标前需要将它删除。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:630
+#: partitioning.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1068,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"磁盘卷标,您必须使用<quote>b</quote>命令进入磁盘卷标模式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:637
+#: partitioning.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1087,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command> 将报怨引导扇区将被一个分区覆盖。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:648
+#: partitioning.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1108,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"这是习惯所致。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:660
+#: partitioning.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1126,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"<command>mkdosfs</command> 然后再尝试安装启动引导器。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:679
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1141,10 +1132,18 @@ msgid ""
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
-msgstr "PALO 是一个 HPPA 的启动引导器。它需要在磁盘前 2GB 内得到一个 <quote>F0</quote> 类型的分区。这个分区里面装有启动引导器以及可选的内核和内存虚拟磁盘。因此最好这个分区的大小应该符合这个要求 &mdash; 至少需要 4 MB (我个人倾向于 8&ndash;16 MB)。固件的一个附加的要求是 Linux 内核必须在磁盘的前 2GB 内。达到这一点要求需要把根 ext2 分区整个放在磁盘的头 2GB 内。或者您可以在磁盘前部创建一个小分区,并且被挂载到 <filename>/boot</filename>,然后在这个目录下面放置 Linux 内核。<filename>/boot</filename> 需要足够大以便能够放置入内核;25&ndash;50 MB 一般来说应该足够了。"
+msgstr ""
+"PALO 是一个 HPPA 的启动引导器。它需要在磁盘前 2GB 内得到一个 <quote>F0</"
+"quote> 类型的分区。这个分区里面装有启动引导器以及可选的内核和内存虚拟磁盘。因"
+"此最好这个分区的大小应该符合这个要求 &mdash; 至少需要 4 MB (我个人倾向于 "
+"8&ndash;16 MB)。固件的一个附加的要求是 Linux 内核必须在磁盘的前 2GB 内。达到"
+"这一点要求需要把根 ext2 分区整个放在磁盘的头 2GB 内。或者您可以在磁盘前部创建"
+"一个小分区,并且被挂载到 <filename>/boot</filename>,然后在这个目录下面放置 "
+"Linux 内核。<filename>/boot</filename> 需要足够大以便能够放置入内核;"
+"25&ndash;50 MB 一般来说应该足够了。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1160,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"需选择该分区,并更改其尺寸。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1180,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:723
+#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1198,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"盘您只能含有一个扩展分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:734
+#: partitioning.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1214,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:744
+#: partitioning.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1228,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:752
+#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1252,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:766
+#: partitioning.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1272,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"换后</emphasis> 的 1024 柱面内。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:778
+#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1284,10 +1283,15 @@ msgid ""
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
"extensions."
-msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其它地方创建其它的分区。这个引导分区<emphasis>必须</emphasis>挂接至 <filename>/boot</filename> 下,这是因为它是 Linux 内核放置的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
+msgstr ""
+"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来"
+"作为引导分区。并且在其它地方创建其它的分区。这个引导分区<emphasis>必须</"
+"emphasis>挂接至 <filename>/boot</filename> 下,这是因为它是 Linux 内核放置的"
+"地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作"
+"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:800
+#: partitioning.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1301,13 +1305,13 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:812
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能够识别的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:813
+#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1324,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"DOS 分区表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
+#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1338,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1383,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"它可能要扫描坏区。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:858
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "启动引导器分区要求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:860
+#: partitioning.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1404,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"个内核的话,128MB 也许更好。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1426,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"入一个 EFI 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:884
+#: partitioning.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1436,13 +1440,13 @@ msgstr ""
"盘上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:893
+#: partitioning.xml:889
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 诊断分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:895
+#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1461,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"区的时候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:918
+#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1470,16 +1474,20 @@ msgid ""
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
-msgstr "SGI 机器需要一个 SGI 磁盘标记来确保系统能够从硬盘上引导。它能够在 fdisk 高级菜单下创建。因此创建的 volume header (分区号 9)应该有至少 3MB 大。如果 volume header 创建的太小,您可以简单的删除分区号 9,并且重新以不同的尺寸加入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。"
+msgstr ""
+"SGI 机器需要一个 SGI 磁盘标记来确保系统能够从硬盘上引导。它能够在 fdisk 高级"
+"菜单下创建。因此创建的 volume header (分区号 9)应该有至少 3MB 大。如果 "
+"volume header 创建的太小,您可以简单的删除分区号 9,并且重新以不同的尺寸加"
+"入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:935
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:936
+#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1501,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:949
+#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1512,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:956
+#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1529,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"command> 工具可以用来维护这个分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:966
+#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1549,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"顺序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:978
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1563,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:995
+#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1576,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1003
+#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1595,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1014
+#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1606,3 +1614,20 @@ msgstr ""
"这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 "
"(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</"
"command> 启动引导器工作良好。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of these programs will be run by default when you select "
+#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
+#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+#~ "installer</command> and continue to the next step."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您选择 <guimenuitem>对硬盘进行分区</guimenuitem> 时,程序之一将会运行。"
+#~ "如果缺省运行的那个非您所希望,退出分区程序,在 shell (<userinput>tty2</"
+#~ "userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>F2</keycap>,并且手工"
+#~ "输入您想使用的程序名称(以及可能的参数)。然后跳过 <guimenuitem>对硬盘进行分"
+#~ "区</guimenuitem> 步骤至 <command>debian-installer</command> 并继续进行下一"
+#~ "步。"