diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 295 |
1 files changed, 154 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index cca7ae14d..497cdab33 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 12:15+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -313,18 +313,30 @@ msgstr "活动数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "<filename>opt</filename>" msgstr "<filename>opt</filename>" #. Tag: entry -#: partitioning.xml:134 +#: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "附加的应用程序软件包" #. Tag: para -#: partitioning.xml:139 +#: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " @@ -336,14 +348,14 @@ msgstr "" "变化。这里所推荐的是通用指引,提供一个分区的起点。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:149 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:152 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " -"for the root partition." +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." msgstr "" "根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>," "<filename>/bin</filename>,<filename>/sbin</filename>,<filename>/lib</" @@ -351,16 +363,16 @@ msgstr "" "需要 150–250MB 大小空间。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:158 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:161 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " -"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " -"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " -"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " -"installation should allow 4-6 GB." +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." msgstr "" "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</" "filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/" @@ -369,20 +381,20 @@ msgstr "" "器安装应该需要 4-6 GB。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:171 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:174 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " -"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " -"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " -"are going to install in pieces (that is to say, install services and " -"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " -"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " -"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " +"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据" "库,软件包系统的缓存等等,将被放置入这个目录。这个目录的大小取决于您对计算机" @@ -394,11 +406,11 @@ msgstr "" "以为 <filename>/var</filename> 配置 30-40MB 大小。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:187 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:190 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " -"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " @@ -411,13 +423,13 @@ msgstr "" "小。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:198 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:201 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " -"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." @@ -428,13 +440,13 @@ msgstr "" "home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:219 +#: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para -#: partitioning.xml:220 +#: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " @@ -450,7 +462,7 @@ msgstr "" "且当分区很大的时候,这个特性将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:229 +#: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -463,18 +475,18 @@ msgstr "" "filename> 到每个他们自己的分区空间以和 <filename>/</filename> 分区分离开来。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:237 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:240 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" "mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" -"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " -"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " -"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " -"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " -"uses." +"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " +"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " +"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " +"general, the partitioning situation varies from computer to computer " +"depending on its uses." msgstr "" "当您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,您也许需要运行一个独立的 " "<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个小的邮件服务器,您也" @@ -485,7 +497,7 @@ msgstr "" "途。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:249 +#: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" @@ -497,7 +509,7 @@ msgstr "" "高级信息。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:256 +#: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " @@ -513,7 +525,7 @@ msgstr "" "换分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:265 +#: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " @@ -523,7 +535,7 @@ msgstr "" "交换分区不如获得尽可能多的 RAM 。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:270 +#: partitioning.xml:273 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " @@ -540,7 +552,7 @@ msgstr "" "话,不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:280 +#: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " @@ -556,7 +568,7 @@ msgstr "" "filename> 用于 Linux 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:289 +#: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -567,13 +579,13 @@ msgstr "" "检查 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:305 +#: partitioning.xml:308 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Linux 里面的设备名称" #. Tag: para -#: partitioning.xml:306 +#: partitioning.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -584,19 +596,19 @@ msgstr "" "以及挂接分区的设备名称。这里是基本的命名方案:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:314 +#: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd0</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:319 +#: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:324 +#: partitioning.xml:327 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" @@ -606,7 +618,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:330 +#: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " @@ -615,7 +627,7 @@ msgstr "" "第二个 SCSI 驱动器 (反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:336 +#: partitioning.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -625,7 +637,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sr0</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:342 +#: partitioning.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" @@ -633,7 +645,7 @@ msgid "" msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:348 +#: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" @@ -642,7 +654,7 @@ msgstr "" "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdb</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:354 +#: partitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " @@ -660,19 +672,19 @@ msgstr "" "<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>" #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." msgstr "第一个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xda</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:374 +#: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." msgstr "第二个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xdb</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 +#: partitioning.xml:382 #, no-c-format msgid "" "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " @@ -682,20 +694,20 @@ msgstr "" "<filename>/dev/adb</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:388 +#: partitioning.xml:391 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:394 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -708,7 +720,7 @@ msgstr "" "SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:409 +#: partitioning.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -727,7 +739,7 @@ msgstr "" "filename> 及其分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:420 +#: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -739,7 +751,7 @@ msgstr "" "的解决方案是观察引导信息,假设您知道驱动器模式以及/或者容量。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -757,7 +769,7 @@ msgstr "" "适用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:438 +#: partitioning.xml:441 #, no-c-format msgid "" "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " @@ -770,7 +782,7 @@ msgstr "" "dev/sfd0</filename>。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:445 +#: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -783,7 +795,7 @@ msgstr "" "器(SILO 或者 SUN 的)使用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:452 +#: partitioning.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -796,13 +808,13 @@ msgstr "" "个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:470 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Debian 分区程序" #. Tag: para -#: partitioning.xml:468 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " @@ -814,13 +826,13 @@ msgstr "" "您的结构的程序列表。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:480 +#: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: partitioning.xml:481 +#: partitioning.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " @@ -832,45 +844,45 @@ msgstr "" "以及联系分区至挂接点。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:492 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para -#: partitioning.xml:493 +#: partitioning.xml:496 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:497 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:500 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" -"ulink>" +"ulink>." msgstr "" "这里注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核将包括这些分区的支持,但" "是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。" "请参照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>" #. Tag: command -#: partitioning.xml:509 +#: partitioning.xml:512 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para -#: partitioning.xml:510 +#: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:514 +#: partitioning.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -880,49 +892,49 @@ msgstr "" "名称可能最后有所不同。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:523 +#: partitioning.xml:526 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para -#: partitioning.xml:524 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:532 +#: partitioning.xml:535 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 +#: partitioning.xml:536 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:541 +#: partitioning.xml:544 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para -#: partitioning.xml:542 +#: partitioning.xml:545 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:550 +#: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para -#: partitioning.xml:551 +#: partitioning.xml:554 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -932,13 +944,13 @@ msgstr "" "VMEbus 系统。" #. Tag: command -#: partitioning.xml:560 +#: partitioning.xml:563 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para -#: partitioning.xml:561 +#: partitioning.xml:564 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -953,7 +965,7 @@ msgstr "" "\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:572 +#: partitioning.xml:575 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -965,7 +977,7 @@ msgstr "" "行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐这种方式。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:579 +#: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " @@ -1006,7 +1018,7 @@ msgstr "" "<quote>Bootable</quote>。</phrase>" #. Tag: para -#: partitioning.xml:598 +#: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -1023,15 +1035,15 @@ msgstr "" # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 #. Tag: title -#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698 -#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 +#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "为 &arch-title; 准备分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:615 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:618 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " @@ -1039,8 +1051,8 @@ msgid "" "MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " "a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " -"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " -"use a disk label." +"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" +"command> can convert it to use a disk label." msgstr "" "从 SRM 控制台引导 Debian (唯一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动" "盘上有 BSD 磁盘卷标,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 " @@ -1049,7 +1061,7 @@ msgstr "" "在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到磁盘卷标前需要将它删除。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:629 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " @@ -1061,7 +1073,7 @@ msgstr "" "磁盘卷标,您必须使用<quote>b</quote>命令进入磁盘卷标模式。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:633 +#: partitioning.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " @@ -1080,7 +1092,7 @@ msgstr "" "<command>aboot</command> 将报怨引导扇区将被一个分区覆盖。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:644 +#: partitioning.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " @@ -1101,7 +1113,7 @@ msgstr "" "这是习惯所致。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:656 +#: partitioning.xml:659 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " @@ -1119,7 +1131,7 @@ msgstr "" "<command>mkdosfs</command> 然后再尝试安装启动引导器。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:675 +#: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1145,15 +1157,16 @@ msgstr "" "25–50 MB 一般来说应该足够了。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:699 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:702 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " -"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " -"manually and then simply select an existing partition and change its size." +"get to the installer's partitioning step, select the option " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " +"select an existing partition and change its size." msgstr "" "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" "它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持 " @@ -1161,7 +1174,7 @@ msgstr "" "需选择该分区,并更改其尺寸。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:708 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1181,7 +1194,7 @@ msgstr "" "包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:719 +#: partitioning.xml:723 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1199,7 +1212,7 @@ msgstr "" "盘您只能含有一个扩展分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:730 +#: partitioning.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1215,7 +1228,7 @@ msgstr "" "超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:740 +#: partitioning.xml:744 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1229,7 +1242,7 @@ msgstr "" "个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:748 +#: partitioning.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1253,7 +1266,7 @@ msgstr "" "来进行磁盘寻址。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:762 +#: partitioning.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1273,7 +1286,7 @@ msgstr "" "换后</emphasis> 的 1024 柱面内。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:774 +#: partitioning.xml:778 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1293,35 +1306,35 @@ msgstr "" "用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:796 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:799 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " -"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " -"do the on-disk partitioning." +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." msgstr "" "<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载" "点,来保证磁盘和文件系统对于成功的安装来说具有有合适的配置。实际上它使用的是 " "<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:808 +#: partitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI 能够识别的格式" #. Tag: para -#: partitioning.xml:809 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:812 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " -"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" -"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " -"and MS-DOS tables correctly." +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." msgstr "" "IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者磁盘标记)格式。MS-DOS 格式通常" "用在 i386 PC 上,并且对于 IA64 系统来说并不合适推荐使用。尽管安装程序同时提供" @@ -1330,7 +1343,7 @@ msgstr "" "DOS 分区表。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:821 +#: partitioning.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1344,7 +1357,7 @@ msgstr "" "配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:829 +#: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1389,13 +1402,13 @@ msgstr "" "它可能要扫描坏区。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:854 +#: partitioning.xml:857 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "启动引导器分区要求" #. Tag: para -#: partitioning.xml:856 +#: partitioning.xml:858 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1410,7 +1423,7 @@ msgstr "" "个内核的话,128MB 也许更好。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:865 +#: partitioning.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1432,7 +1445,7 @@ msgstr "" "入一个 EFI 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:880 +#: partitioning.xml:882 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1442,7 +1455,7 @@ msgstr "" "盘上。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:889 +#: partitioning.xml:890 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 诊断分区" @@ -1467,7 +1480,7 @@ msgstr "" "区的时候。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:914 +#: partitioning.xml:913 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1483,13 +1496,13 @@ msgstr "" "入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:931 +#: partitioning.xml:930 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:932 +#: partitioning.xml:931 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1511,7 +1524,7 @@ msgstr "" "userinput> 命令。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:945 +#: partitioning.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1522,7 +1535,7 @@ msgstr "" "为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:952 +#: partitioning.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1539,7 +1552,7 @@ msgstr "" "command> 工具可以用来维护这个分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:962 +#: partitioning.xml:961 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " @@ -1559,7 +1572,7 @@ msgstr "" "顺序。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:974 +#: partitioning.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1573,7 +1586,7 @@ msgstr "" "启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:991 +#: partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1586,7 +1599,7 @@ msgstr "" "<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:999 +#: partitioning.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1605,7 +1618,7 @@ msgstr "" "或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:1010 +#: partitioning.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " |