summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po72
1 files changed, 39 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 9d8378ab6..b76b34d6d 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -281,20 +281,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
+#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
+#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
+#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
+"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
+"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让"
"您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动,"
-"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>,查看一些有用的"
-"提示和具体的细节说明。"
+"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>,查看一些有"
+"用的提示和具体的细节说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:169
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -304,13 +310,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "从网络启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -322,7 +328,7 @@ msgstr ""
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:185
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -339,13 +345,13 @@ msgstr ""
"作步骤,请参阅<xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:199
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "从硬盘启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -365,13 +371,13 @@ msgstr ""
"\"/>说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:217
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -382,7 +388,7 @@ msgstr ""
"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅<xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:224
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -397,7 +403,7 @@ msgstr ""
"上所有国家的列表以备选择。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:232
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -407,7 +413,7 @@ msgstr ""
"局。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:237
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -417,7 +423,7 @@ msgstr ""
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -428,7 +434,7 @@ msgstr ""
"果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:248
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -441,7 +447,7 @@ msgstr ""
"的一个。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:255
+#: installation-howto.xml:256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
@@ -468,7 +474,7 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command> 软件包,以便在新系统上执行管理任务。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -483,7 +489,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:274
+#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -497,7 +503,7 @@ msgstr ""
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -519,7 +525,7 @@ msgstr ""
"\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:294
+#: installation-howto.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -529,7 +535,7 @@ msgstr ""
"装内核。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -549,7 +555,7 @@ msgstr ""
"quote>任务。参阅<xref linkend=\"pkgsel\"/>了解本步骤的详细信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:311
+#: installation-howto.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -565,7 +571,7 @@ msgstr ""
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -578,7 +584,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -586,13 +592,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:337
+#: installation-howto.xml:338
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:338
+#: installation-howto.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -607,7 +613,7 @@ msgstr ""
"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:348
+#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -622,13 +628,13 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:360
+#: installation-howto.xml:361
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "末了&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:361
+#: installation-howto.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "