diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 579 |
1 files changed, 579 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..61dd28f71 --- /dev/null +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -0,0 +1,579 @@ +# Debian GNU/Linux Installation Guide +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-11 21:30+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "安装指南" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机" +"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观" +"花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得" +"更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "前言" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶" +"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug" +"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" +"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 " +"freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "安装套件的引导" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链" +"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd " +"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; " +"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-" +"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的" +"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像" +"站点找到那些映像文件。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映" +"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装" +"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 " +"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它" +"们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助" +"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386" +"\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修" +"改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 " +"PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=" +"\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "软盘" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时," +"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</" +"filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启" +"动时,它会提示您插入第二张软盘 —,这时请使用里面存有 <filename>root." +"img</filename> 的那张盘。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers." +"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 " +"PCMCIA 的支持。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref " +"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> " +"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做" +"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几" +"张软盘,不妨给它们做上标签吧。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "U 盘" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天" +"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img." +"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成" +"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所" +"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再" +"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再" +"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>." +"iso</literal> 结尾的就行。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时" +"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许" +"需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 " +"<quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可" +"以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和" +"具体的细节说明,参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 " +"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "从网络启动" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启" +"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</" +"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。先用 tar 解开 <filename>netboot/" +"pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把解压缩后的文件都放到 <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename>,或者放到您的 tftp 服务器所使用的其它目录。然后再建立 " +"DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保" +"佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "从硬盘启动" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" +"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/" +"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保" +"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是" +"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "安装" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " +"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " +"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" +msgstr "" +"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;" +"也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/" +">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内" +"核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。" +"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 " +"<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在" +"大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式" +"下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></" +"footnote> </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后" +"摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用" +"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界" +"上所有国家的列表以备选择。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您" +"清楚更合适的布局。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬" +"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如" +"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空" +"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想" +"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手" +"动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安" +"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "" +"在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方" +"式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选" +"中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选<guimenuitem>分" +"区结束</guimenuitem>, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一" +"个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref " +"linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安" +"装内核。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" +"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 " +"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它" +"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然" +"后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一" +"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "请给我们发一份安装报告" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report." +"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"如果您成功地用 &d-i; 完成了安装,请您抽空给我们写一份报告吧。在新装好的系统里" +"的有一个名为 <filename>install-report.template</filename> 的模板文件,它位于 " +"<filename>/root</filename>目录下。请填好它,然后把它作为一个对 " +"<classname>installation-reports</classname> 软件包的错误回报发送过来。至于提" +"交错误回报的具体操作,在 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 " +"debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因" +"此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。" +"如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "末了……" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。" +"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" |