summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/install-methods.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po327
1 files changed, 92 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index cb05ac45d..f3aecbb4c 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:00+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -54,20 +54,11 @@ msgid ""
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一"
-"个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</"
-"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下"
-"载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这"
-"些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努"
-"力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包"
-"需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 "
-"DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
+msgstr "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 &debian; 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 &debian; 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
@@ -92,15 +83,7 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比"
-"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初"
-"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存"
-"档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件"
-"路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
+msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; &debian; 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -129,27 +112,25 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件"
+msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
-msgstr ""
-"选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。"
+msgstr "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
@@ -157,9 +138,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于"
-"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
+msgstr "当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -169,7 +148,7 @@ msgstr "在哪里能找到安装映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -182,11 +161,7 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
-msgstr ""
-"安装映像位于每一个 Debian 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
+msgstr "安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -234,7 +209,7 @@ msgstr "GLAN Tank 安装文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
@@ -243,9 +218,7 @@ msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
-"GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些"
-"映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
+msgstr "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
@@ -255,7 +228,7 @@ msgstr "Kurobox Pro 安装文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
@@ -264,9 +237,7 @@ msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这"
-"些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
+msgstr "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -389,12 +360,7 @@ msgid ""
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
-"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
-"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
-"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>"
-"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
+msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区复制</emphasis>到软盘中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
@@ -409,7 +375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -422,10 +388,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 "
-"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
+msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
@@ -529,8 +492,7 @@ msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
+msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
@@ -559,16 +521,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
#| "<filename>/tools</filename> directory."
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录"
-"下。"
+msgstr "这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
@@ -578,7 +538,7 @@ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
@@ -597,13 +557,7 @@ msgid ""
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
-msgstr ""
-"这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
-"可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必"
-"须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您"
-"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
+msgstr "这里有一个名为 <application>Make &debian; Floppy</application> 的 AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向其拖入想刻录的映像文件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
@@ -626,7 +580,7 @@ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -637,10 +591,7 @@ msgid ""
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经"
-"设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下"
-"载映像文件的情况。"
+msgstr "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 &debian; 镜像下载映像文件的情况。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -770,7 +721,7 @@ msgstr "为从 U 盘引导准备文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
@@ -783,9 +734,7 @@ msgid ""
"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
"with a mirror."
-msgstr ""
-"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复"
-"制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。"
+msgstr "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜像。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
@@ -822,7 +771,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
@@ -836,10 +785,7 @@ msgid ""
"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
"megabytes in size."
-msgstr ""
-"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>"
-"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。"
+msgstr "要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象(它位于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖里面的内容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
@@ -856,6 +802,10 @@ msgid ""
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
+"例如,当您使用一个现有的 GNU/Linux 系统时, <filename>mini.iso</filename> 文件可以写如到一个 U 盘里面: <informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> 要将固件(firmware)加入到这个 U 盘,需要先取得固件文件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解更多信息。现在拔下再插上 U 盘,就可以看到有两个分区在上面。您应挂载第二个分区,然后将固件解开放在上面。"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:582
@@ -867,10 +817,15 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# umount"
msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation images for the second installation method can be found in "
#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
@@ -895,13 +850,7 @@ msgid ""
"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
"included on the CD image is different from the version of the running "
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr ""
-"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用"
-"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方"
-"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如"
-"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模"
-"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</"
-"para> </footnote>。"
+msgstr "制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
@@ -921,7 +870,7 @@ msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
@@ -934,11 +883,7 @@ msgid ""
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文"
-"件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应"
-"的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</"
-"classname> 和对应的配置文件。</phrase>"
+msgstr "有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
@@ -988,7 +933,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1007,14 +952,7 @@ msgid ""
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
-msgstr ""
-"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian "
-"netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) 就完成了。"
+msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 &debian; netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
@@ -1051,7 +989,7 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1076,14 +1014,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式"
-"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来"
-"创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导"
-"标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n"
+"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。"
-"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</"
-"classname> 软件包中。"
+"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>dosfstools</classname> 软件包中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1179,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1196,16 +1129,11 @@ msgid ""
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象"
-"<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> 映象并不用在这里。</para> </footnote> "
-"到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象并不用在这里。</para> </footnote> 到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1233,15 +1161,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘"
-"重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映"
-"射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap "
-"的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 "
-"<informalexample><screen>\n"
+"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</"
-"command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
+"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1364,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1375,10 +1297,7 @@ msgid ""
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象"
-"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸"
-"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
@@ -1497,7 +1416,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1506,9 +1425,7 @@ msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr ""
-"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
-"newinstall/</filename>。"
+msgstr "将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
@@ -1532,17 +1449,16 @@ msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/
#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
+msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1550,13 +1466,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</"
-"command> 或 <command>GRUB</command>。"
+msgstr "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
@@ -1564,24 +1478,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
-msgstr ""
-"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
-"newinstall/</filename>。"
+msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列文件到 <filename>c:\\</filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
@@ -1591,7 +1503,7 @@ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1612,18 +1524,11 @@ msgid ""
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</"
-"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
-"于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的"
-"文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 "
-"MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> "
-"看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说"
-"是必须的。"
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 &debian; 后用于 MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> 看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说是必须的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1648,17 +1553,7 @@ msgid ""
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
-msgstr ""
-"请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink "
-"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 "
-"Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把"
-"它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</"
-"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/"
-"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</"
-"filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动"
-"的系统文件夹中。"
+msgstr "请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 &debian; 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 <filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动的系统文件夹中。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
@@ -1686,7 +1581,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
@@ -1697,10 +1592,7 @@ msgid ""
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您"
-"硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬"
-"盘图标的方法来完成)。"
+msgstr "<emphasis>复制</emphasis>(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文件到您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
@@ -1810,16 +1702,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 "
-"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
+msgstr "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有一个 <classname>rbootd</classname> 软件包。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2083,7 +1973,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
@@ -2146,20 +2036,9 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
-"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,"
-"您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP "
-"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP 服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些"
-"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 "
-"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
-"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)"
-"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 <filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2167,12 +2046,7 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客"
-"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的"
-"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase "
-"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 "
-"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 "
-"MAC 地址。</phrase>"
+"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 <userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
@@ -2244,7 +2118,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2257,14 +2131,11 @@ msgid ""
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
-"Debian 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统"
-"日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问"
-"题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。"
+msgstr "&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2292,16 +2163,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 "
-"的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
+"如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内"
-"核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包"
-"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您"
-"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个"
-"错误。"
+"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个错误。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
@@ -2462,7 +2328,7 @@ msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
@@ -2475,22 +2341,18 @@ msgid ""
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
-msgstr ""
-"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
-"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、"
-"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
-"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
+msgstr "要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 <classname>fai-quickstart</classname> (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程序自己。参阅 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> 了解更多细节。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
+msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
@@ -2501,9 +2363,7 @@ msgid ""
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介"
-"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
+msgstr "&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
@@ -2514,6 +2374,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"
-
-#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-#~ msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"