diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 327 |
1 files changed, 92 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index cb05ac45d..f3aecbb4c 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " #| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -54,20 +54,11 @@ msgid "" "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一" -"个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</" -"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下" -"载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这" -"些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努" -"力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包" -"需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 " -"DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" +msgstr "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 &debian; 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 &debian; 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" @@ -92,15 +83,7 @@ msgid "" "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比" -"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、" -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初" -"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存" -"档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件" -"路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" +msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; &debian; 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -129,27 +112,25 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件" +msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " #| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." -msgstr "" -"选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。" +msgstr "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " #| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " @@ -157,9 +138,7 @@ msgstr "" msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" -"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" +msgstr "当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -169,7 +148,7 @@ msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each Debian mirror in the " #| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" @@ -182,11 +161,7 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." -msgstr "" -"安装映像位于每一个 Debian 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。" +msgstr "安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -234,7 +209,7 @@ msgstr "GLAN Tank 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " @@ -243,9 +218,7 @@ msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." -msgstr "" -"GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些" -"映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" +msgstr "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:149 @@ -255,7 +228,7 @@ msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " @@ -264,9 +237,7 @@ msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "" -"Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这" -"些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" +msgstr "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -389,12 +360,7 @@ msgid "" "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." -msgstr "" -"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 " -"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊" -"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步" -"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>" -"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。" +msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区复制</emphasis>到软盘中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:285 @@ -409,7 +375,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -422,10 +388,7 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" -msgstr "" -"制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 " -"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" +msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 @@ -529,8 +492,7 @@ msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" +msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:375 @@ -559,16 +521,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " #| "<filename>/tools</filename> directory." msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录" -"下。" +msgstr "这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。" #. Tag: title #: install-methods.xml:402 @@ -578,7 +538,7 @@ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " #| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " @@ -597,13 +557,7 @@ msgid "" "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." -msgstr "" -"这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt " -"可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2." -"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" -"ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必" -"须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您" -"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" +msgstr "这里有一个名为 <application>Make &debian; Floppy</application> 的 AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向其拖入想刻录的映像文件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:414 @@ -626,7 +580,7 @@ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -637,10 +591,7 @@ msgid "" "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经" -"设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下" -"载映像文件的情况。" +msgstr "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 &debian; 镜像下载映像文件的情况。" #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -770,7 +721,7 @@ msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #| "The first is to install completely from the network. The second is to " @@ -783,9 +734,7 @@ msgid "" "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " "with a mirror." -msgstr "" -"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复" -"制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。" +msgstr "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -822,7 +771,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the first installation method you'll need to download an installer " #| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " @@ -836,10 +785,7 @@ msgid "" "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " "megabytes in size." -msgstr "" -"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref " -"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>" -"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。" +msgstr "要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象(它位于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖里面的内容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -856,6 +802,10 @@ msgid "" "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " "the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" +"例如,当您使用一个现有的 GNU/Linux 系统时, <filename>mini.iso</filename> 文件可以写如到一个 U 盘里面: <informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> 要将固件(firmware)加入到这个 U 盘,需要先取得固件文件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解更多信息。现在拔下再插上 U 盘,就可以看到有两个分区在上面。您应挂载第二个分区,然后将固件解开放在上面。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 @@ -867,10 +817,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation images for the second installation method can be found in " #| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " @@ -895,13 +850,7 @@ msgid "" "can be found. This means that the version of the kernel module udebs " "included on the CD image is different from the version of the running " "kernel. </para> </footnote> during the installation." -msgstr "" -"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用" -"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方" -"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如" -"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模" -"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</" -"para> </footnote>。" +msgstr "制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:604 @@ -921,7 +870,7 @@ msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " #| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " @@ -934,11 +883,7 @@ msgid "" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." -msgstr "" -"有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文" -"件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应" -"的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</" -"classname> 和对应的配置文件。</phrase>" +msgstr "有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件</phrase>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:622 @@ -988,7 +933,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" #| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1007,14 +952,7 @@ msgid "" "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." -msgstr "" -"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian " -"netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) 就完成了。" +msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 &debian; netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" #. Tag: title #: install-methods.xml:663 @@ -1051,7 +989,7 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设 #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -1076,14 +1014,9 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" -"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来" -"创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导" -"标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" +"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。" -"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</" -"classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>dosfstools</classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1179,7 +1112,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1196,16 +1129,11 @@ msgid "" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象" -"<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 " -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot " -"<filename>mini.iso</filename></quote> 映象并不用在这里。</para> </footnote> " -"到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象并不用在这里。</para> </footnote> 到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1233,15 +1161,9 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘" -"重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映" -"射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap " -"的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 " -"<informalexample><screen>\n" +"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</" -"command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1364,7 +1286,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1375,10 +1297,7 @@ msgid "" "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象" -"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸" -"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:893 @@ -1497,7 +1416,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" @@ -1506,9 +1425,7 @@ msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "" -"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/" -"newinstall/</filename>。" +msgstr "将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/newinstall/</filename>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -1532,17 +1449,16 @@ msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/ #. Tag: title #: install-methods.xml:990 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " #| "<command>GRUB</command>" msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" -msgstr "" -"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" +msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1550,13 +1466,11 @@ msgstr "" msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "" -"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</" -"command> 或 <command>GRUB</command>。" +msgstr "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" @@ -1564,24 +1478,22 @@ msgstr "" msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." -msgstr "" -"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/" -"newinstall/</filename>。" +msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列文件到 <filename>c:\\</filename>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 @@ -1591,7 +1503,7 @@ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" #| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1612,18 +1524,11 @@ msgid "" "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." -msgstr "" -"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</" -"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用" -"于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的" -"文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 " -"MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> " -"看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说" -"是必须的。" +msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 &debian; 后用于 MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> 看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说是必须的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " #| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1648,17 +1553,7 @@ msgid "" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." -msgstr "" -"请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink " -"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 " -"Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把" -"它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</" -"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/" -"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</" -"filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动" -"的系统文件夹中。" +msgstr "请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 &debian; 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 <filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动的系统文件夹中。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1053 @@ -1686,7 +1581,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " #| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " @@ -1697,10 +1592,7 @@ msgid "" "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您" -"硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬" -"盘图标的方法来完成)。" +msgstr "<emphasis>复制</emphasis>(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文件到您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 @@ -1810,16 +1702,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 " -"<classname>rbootd</classname> 软件包。" +msgstr "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有一个 <classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2083,7 +1973,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" @@ -2146,20 +2036,9 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." -"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里," -"您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " -"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: " -"<informalexample><screen>\n" +"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP 服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" -"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" -"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 " -"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" -"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)" -"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 <filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -2167,12 +2046,7 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客" -"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" -"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase " -"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " -"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 " -"MAC 地址。</phrase>" +"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 <userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1306 @@ -2244,7 +2118,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " #| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2257,14 +2131,11 @@ msgid "" "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "" -"Debian 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统" -"日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问" -"题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" +msgstr "&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " #| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2292,16 +2163,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 " -"的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n" +"如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内" -"核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包" -"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您" -"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" -"错误。" +"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个错误。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1380 @@ -2462,7 +2328,7 @@ msgstr "自动化安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" @@ -2475,22 +2341,18 @@ msgid "" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." -msgstr "" -"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 " -"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、" -"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、" -"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" +msgstr "要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 <classname>fai-quickstart</classname> (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程序自己。参阅 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> 了解更多细节。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" +msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " #| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " @@ -2501,9 +2363,7 @@ msgid "" "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." -msgstr "" -"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介" -"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" +msgstr "&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1611 @@ -2514,6 +2374,3 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" - -#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -#~ msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" |