diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 572 |
1 files changed, 350 insertions, 222 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 1458e064f..90032e615 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 12:43+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -39,7 +39,16 @@ msgid "" "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" +msgstr "" +"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销" +"售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如" +"果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映" +"像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</" +"ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接" +"跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经" +"包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘," +"但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的" +"书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -56,7 +65,15 @@ msgid "" "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." -msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" +msgstr "" +"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比" +"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、" +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初" +"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存" +"档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件" +"路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -76,7 +93,12 @@ msgid "" "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。" +msgstr "" +"如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase " +"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软" +"盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp" +"\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -186,31 +208,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format -msgid "RiscPC Installation Files" -msgstr "RiscPC 的安装文件" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:153 -#, no-c-format -msgid "" -"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " -"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " -"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -msgstr "" -"RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-" -"install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 " -"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!" -"dInstall</filename>。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:165 -#, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Netwinder 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:166 +#: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " @@ -220,13 +222,13 @@ msgstr "" "进行网络引导。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:175 +#: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "CATS 的安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:176 +#: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " @@ -235,13 +237,13 @@ msgstr "" "CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:185 +#: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "NSLU2 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:186 +#: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " @@ -252,13 +254,13 @@ msgstr "" "classname>。固件映像可以从 &nslu2-firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:219 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "选择一个内核" #. Tag: para -#: install-methods.xml:234 +#: install-methods.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -273,7 +275,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:243 +#: install-methods.xml:230 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -281,13 +283,13 @@ msgid "" msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:261 +#: install-methods.xml:248 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "创建一个 IPL 磁带" #. Tag: para -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -308,21 +310,23 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title -#: install-methods.xml:287 +#: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para -#: install-methods.xml:288 +#: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的最后一种方法。" +msgstr "" +"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的" +"最后一种方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:293 +#: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -330,7 +334,7 @@ msgid "" msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:298 +#: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " @@ -338,7 +342,7 @@ msgid "" msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:303 +#: install-methods.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -348,10 +352,15 @@ msgid "" "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." -msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。" +msgstr "" +"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 " +"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊" +"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步" +"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>" +"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:314 +#: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -362,32 +371,37 @@ msgstr "" "像创建引导软盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:320 +#: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" -msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" +msgstr "" +"制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 " +"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:328 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确保内容不会在无意被抹掉。" +msgstr "" +"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确" +"保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:336 +#: install-methods.xml:323 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:337 +#: install-methods.xml:324 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -406,12 +420,20 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。" +"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好" +"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软" +"盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作" +"站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符" +"下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄" +"灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> " +"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:358 +#: install-methods.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -428,10 +450,20 @@ msgid "" "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" -msgstr "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 <emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>" +msgstr "" +"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 " +"<emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何" +"关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris " +"上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载" +"(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给" +"出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</" +"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></" +"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的" +"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系" +"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:366 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -442,21 +474,22 @@ msgstr "" "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:397 +#: install-methods.xml:384 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:399 +#: install-methods.xml:386 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." -msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" +msgstr "" +"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:404 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -464,10 +497,13 @@ msgid "" "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。" +msgstr "" +"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下" +"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口," +"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -478,21 +514,23 @@ msgstr "" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:418 +#: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" "tools</filename> directory." -msgstr "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。" +msgstr "" +"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录" +"下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:431 +#: install-methods.xml:418 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:432 +#: install-methods.xml:419 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -504,29 +542,31 @@ msgstr "" "命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:430 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:444 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Since the current release does not yet support booting from floppies to " "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " "Systems. However, these files are needed for the installation of the " "operating system and modules, later in the process." -msgstr "由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。" +msgstr "" +"由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内" +"容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:460 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:461 +#: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " @@ -546,7 +586,7 @@ msgstr "" "的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:472 +#: install-methods.xml:459 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -559,13 +599,13 @@ msgstr "" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:483 +#: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -578,7 +618,7 @@ msgstr "" "像文件的情况。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:493 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -588,7 +628,7 @@ msgstr "" "且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:500 +#: install-methods.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -599,7 +639,7 @@ msgstr "" "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:507 +#: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -614,7 +654,7 @@ msgstr "" "会删除引导区。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:516 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -626,7 +666,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -641,13 +681,13 @@ msgstr "" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:538 +#: install-methods.xml:525 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -660,21 +700,21 @@ msgstr "" "userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:556 +#: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:561 +#: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -687,7 +727,7 @@ msgstr "" "换别的软盘试试。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:569 +#: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -698,13 +738,13 @@ msgstr "" "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:588 +#: install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:590 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -720,7 +760,7 @@ msgstr "" "例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:600 +#: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " @@ -730,29 +770,32 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:608 +#: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para -#: install-methods.xml:609 +#: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" -msgstr "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:" +msgstr "" +"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有" +"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只" +"须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:616 +#: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:618 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -768,13 +811,13 @@ msgstr "" "USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:627 +#: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -783,7 +826,7 @@ msgstr "" "采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" @@ -793,31 +836,39 @@ msgid "" "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref " "linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and you are done." -msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。" +msgstr "" +"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</" +"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian " +"netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/" +">)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:652 +#: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "复制文件 — 灵活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:653 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到您的闪盘。" +msgstr "" +"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把" +"文件放到您的闪盘。" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title -#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" #. Tag: para -#: install-methods.xml:666 +#: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -825,7 +876,7 @@ msgid "" msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:671 +#: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -846,7 +897,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:685 +#: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -855,10 +906,15 @@ msgid "" "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。" +msgstr "" +"为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管" +"任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 " +"<command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需" +"要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来" +"改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -871,12 +927,17 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,然后执行: <informalexample><screen>\n" +"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统" +"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包," +"然后执行: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。" +"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还" +"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过" +"程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 " +"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:708 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " @@ -888,10 +949,18 @@ msgid "" "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " "(8.3) file names." -msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能处理 DOS (8.3) 格式的文件名。" +msgstr "" +"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文" +"件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文" +"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </" +"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能" +"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:739 +#: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " @@ -899,7 +968,7 @@ msgid "" msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "default vmlinuz\n" @@ -909,7 +978,7 @@ msgstr "" "append initrd=initrd.gz" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -934,7 +1003,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:758 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -949,7 +1018,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:767 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -983,45 +1052,47 @@ msgstr "" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:" +msgstr "" +"接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件" +"从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可选的内核模块" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1057,13 +1128,13 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1077,7 +1148,7 @@ msgstr "" "盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:855 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1092,21 +1163,23 @@ msgstr "" "gz</filename> 并不包含网络支持。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开关。" +msgstr "" +"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开" +"关。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "从 USB 闪盘启动" #. Tag: para -#: install-methods.xml:875 +#: install-methods.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1118,19 +1191,19 @@ msgstr "" "自 <classname>mbr</classname> 软件包:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:882 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1141,23 +1214,26 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:900 +#: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." -msgstr "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。" +msgstr "" +"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使" +"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠" +"缠不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1177,7 +1253,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:922 +#: install-methods.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1188,7 +1264,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:931 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1197,7 +1273,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:933 +#: install-methods.xml:920 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1207,16 +1283,18 @@ msgstr "" "command> 或 <command>GRUB</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." -msgstr "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。" +msgstr "" +"在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁" +"盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:945 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1226,19 +1304,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:957 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:964 +#: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1246,13 +1324,13 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1274,7 +1352,7 @@ msgstr "" "是必须的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:988 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1301,13 +1379,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1009 +#: install-methods.xml:996 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1325,7 +1403,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1338,31 +1416,31 @@ msgstr "" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1017 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1040 +#: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1045 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1050 +#: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1376,19 +1454,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1058 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1058 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1396,19 +1474,25 @@ msgid "" "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." -msgstr "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" +msgstr "" +"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来" +"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器" +"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1080 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." -msgstr "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。" +msgstr "" +"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1087 +#: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1430,7 +1514,7 @@ msgstr "" "活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1104 +#: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1441,7 +1525,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1110 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1462,7 +1546,7 @@ msgstr "" "footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1472,7 +1556,7 @@ msgstr "" "<classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1132 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1486,7 +1570,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1140 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1500,13 +1584,13 @@ msgstr "" "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1524,7 +1608,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1547,13 +1631,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1568,7 +1652,7 @@ msgstr "" "server</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1202 +#: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1630,7 +1714,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1235 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1641,16 +1725,22 @@ msgid "" "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" +msgstr "" +"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " +"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" +"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/" +">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机" +"的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令" +"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1257 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1663,7 +1753,7 @@ msgstr "" "文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1264 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1707,7 +1797,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1266 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1723,7 +1813,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1276 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1733,13 +1823,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1271 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1775,7 +1865,8 @@ msgid "" "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 <filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n" +"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 " +"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1803,16 +1894,18 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 <filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" +"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 " +"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面" +"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1288 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1302 +#: install-methods.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1823,12 +1916,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" -"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: <informalexample><screen>\n" +"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通" +"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: " +"<informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1314 +#: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1845,7 +1940,7 @@ msgstr "" "整一下配置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1324 +#: install-methods.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -1859,10 +1954,19 @@ msgid "" "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" "userinput>." -msgstr "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" +msgstr "" +"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</" +"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某" +"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查" +"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 " +"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</" +"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</" +"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-" +"pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1342 +#: install-methods.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -1890,13 +1994,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1365 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1904,10 +2008,14 @@ msgid "" "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 <command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" +msgstr "" +"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 " +"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 " +"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名" +"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1374 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -1924,7 +2032,7 @@ msgstr "" "录。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1383 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1939,7 +2047,7 @@ msgstr "" "所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1954,13 +2062,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1404 +#: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -1977,7 +2085,7 @@ msgstr "" "tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1414 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -1994,13 +2102,13 @@ msgstr "" "按照如下语法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1426 +#: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1428 +#: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2034,13 +2142,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1467 +#: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2061,13 +2169,13 @@ msgstr "" "个文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1469 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1483 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2095,7 +2203,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1499 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2107,7 +2215,7 @@ msgstr "" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1506 +#: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2120,13 +2228,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1518 +#: install-methods.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2136,7 +2244,7 @@ msgstr "" "到 <filename>/tftpboot/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2151,13 +2259,13 @@ msgstr "" "体系的系统特殊配置信息。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2171,13 +2279,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1549 +#: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2186,13 +2294,13 @@ msgstr "" "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1641 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2200,26 +2308,32 @@ msgid "" "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" "classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" +msgstr "" +"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 " +"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、" +"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、" +"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1669 +#: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." -msgstr "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" +msgstr "" +"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介" +"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1676 +#: install-methods.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2227,3 +2341,17 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" + +#~ msgid "RiscPC Installation Files" +#~ msgstr "RiscPC 的安装文件" + +#~ msgid "" +#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " +#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</" +#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-" +#~ "install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 " +#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 " +#~ "<filename>!dInstall</filename>。" |