diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 1494 |
1 files changed, 869 insertions, 625 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 3bf10106b..93996847b 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 21:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -80,13 +80,13 @@ msgstr "" "quote> 的衍生品种。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" @@ -104,7 +104,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -202,258 +202,260 @@ msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa" +msgid "armhf" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1" +msgid "Freescale" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, no-c-format -msgid "<entry>32</entry>" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<entry>32</entry>" +msgid "<entry>mx5</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:98 -#, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:99 -#, no-c-format -msgid "<entry>64</entry>" -msgstr "<entry>64</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:104 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:121 hardware.xml:134 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 hardware.xml:135 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:127 +#: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:128 +#: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 +#: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format -#| msgid "<entry>powerpc</entry>" msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:142 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:145 +#: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:159 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 +#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "来自 tape 的 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 +#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:165 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IBM S/390" +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:166 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "s390" +msgid "s390x" +msgstr "s390" + #. Tag: para -#: hardware.xml:169 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:186 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:196 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -467,7 +469,7 @@ msgstr "" "org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。" #. Tag: para -#: hardware.xml:206 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -482,7 +484,7 @@ msgstr "" "<emphasis>i386</emphasis> 体系。" #. Tag: para -#: hardware.xml:216 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -502,40 +504,28 @@ msgstr "" "<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。" -# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383 -#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577 +#: hardware.xml:246 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "CPU,主板和视频支持" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:240 hardware.xml:384 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." +msgid "CPU Support" msgstr "" -"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。" - -# index.docbook:808, index.docbook:914 -#. Tag: title -#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501 -#, no-c-format -msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:249 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" +# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 +#. Tag: title +#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 +#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU,主板和视频支持" + #. Tag: para -#: hardware.xml:277 +#: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -548,7 +538,7 @@ msgstr "" "emphasis> ARM CPU 上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -560,19 +550,19 @@ msgstr "" "ARM 系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:294 +#: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "获得支持的平台有:" #. Tag: term -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -589,50 +579,48 @@ msgstr "" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。" #. Tag: term -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:316 -#, no-c-format +#: hardware.xml:313 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;" -#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " -#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." +#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " -"TS-41x models)." -msgstr "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug 和 GuruPlug)</ulink>,还有 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号)。" +"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " +"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +msgstr "" +"Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其" +"他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, " +"OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" +"\">plug computers (SheevaPlug 和 GuruPlug)</ulink>,还有 <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x " +"和 TS-41x 型号)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:331 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=" -#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and " -#| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -641,16 +629,21 @@ msgid "" "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." -msgstr "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion 的设备: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。" +msgstr "" +"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" +"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " +"的设备: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>、" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> 和 <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。" #. Tag: term -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -660,7 +653,7 @@ msgstr "" "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:365 +#: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -676,7 +669,25 @@ msgstr "" "位的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:393 +#: hardware.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。" + +# index.docbook:808, index.docbook:914 +#. Tag: title +#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -689,7 +700,7 @@ msgstr "" "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:400 +#: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -724,7 +735,7 @@ msgstr "" "了。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:433 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -735,13 +746,13 @@ msgstr "" "的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:443 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -755,7 +766,7 @@ msgstr "" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para -#: hardware.xml:467 +#: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -785,7 +796,7 @@ msgstr "" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:502 +#: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -798,7 +809,7 @@ msgstr "" "持 R5000。" #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -809,7 +820,7 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -836,13 +847,13 @@ msgstr "" "mailing list</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:553 +#: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:555 +#: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -850,19 +861,19 @@ msgid "" msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para -#: hardware.xml:564 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:578 +#: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -872,13 +883,13 @@ msgstr "" "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:599 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:601 +#: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -886,13 +897,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:609 +#: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -903,19 +914,19 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:619 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:624 +#: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -927,7 +938,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -937,7 +948,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:635 +#: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -946,13 +957,13 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: title -#: hardware.xml:669 +#: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:671 +#: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -965,7 +976,7 @@ msgstr "" "(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:678 +#: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -978,7 +989,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -993,7 +1004,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:694 +#: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1008,384 +1019,384 @@ msgstr "" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry -#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918 +#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry -#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 -#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 +#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 +#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 +#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 +#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 +#: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:739 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:745 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:754 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:757 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:763 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry -#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 -#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800 -#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821 -#: hardware.xml:827 +#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 +#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 +#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 +#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 +#: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:772 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:775 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:778 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:793 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:799 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:814 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 hardware.xml:851 +#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:826 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:835 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:854 +#: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:860 +#: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 hardware.xml:895 +#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:865 +#: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:879 +#: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:900 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:908 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:925 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:933 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:935 +#: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1409,13 +1420,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:972 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1431,7 +1442,7 @@ msgstr "" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1446,7 +1457,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para -#: hardware.xml:991 +#: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1457,25 +1468,14 @@ msgstr "" "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format -#| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:1008 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, " -#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support " -#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most " -#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " -#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -1486,33 +1486,42 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." -msgstr "从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>。" +msgstr "" +"从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" +"Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。" +"所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 " +"内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." -msgstr "PAV 和 HyperPAV 都透明支持,不需要通过多路(multipathing)获得这些存储系统的特性。要在 DASD 设备选取时配置。设备别名将无法格式化、分区和直接使用。" +msgstr "" +"PAV 和 HyperPAV 都透明支持,不需要通过多路(multipathing)获得这些存储系统的特" +"性。要在 DASD 设备选取时配置。设备别名将无法格式化、分区和直接使用。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1524,13 +1533,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1543,7 +1552,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1063 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1554,13 +1563,13 @@ msgstr "" "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1073 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1075 +#: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1576,13 +1585,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1090 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1595,7 +1604,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1605,20 +1614,30 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "" -"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " -"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " -"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " -"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " -"Laptop pages</ulink>." +#: hardware.xml:1110 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " +#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " +#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " +#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" +#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的" "硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正" @@ -1626,54 +1645,48 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " -"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " -"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " -"this will hardly be noticable." -msgstr "" -"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " -"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" -"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低" -"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " -"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " +"desktop computers and laptops with the introduction of so called " +"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " +"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " +"also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=" -"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前" -"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-" -"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</" -"phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1148 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1147 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " +"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " +"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " +"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. " +"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in " +"one physical chip." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" @@ -1681,7 +1694,7 @@ msgstr "" "器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1157 +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1689,14 +1702,21 @@ msgid "" msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1167 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1172 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " +#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不" @@ -1704,7 +1724,7 @@ msgstr "" "核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1720,7 +1740,7 @@ msgstr "" "</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1190 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1736,7 +1756,7 @@ msgstr "" "装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1200 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1747,7 +1767,7 @@ msgstr "" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1206 +#: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1762,35 +1782,40 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document unless the graphical installer was " -"explicitly selected." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " +"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " +"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " +"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " +"been reports about hardware on which installation of additional graphics " +"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions." msgstr "" -"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使" -"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非特意选" -"择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " +#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " +#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" +#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " -"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " -"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" -"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." msgstr "" "&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-" "X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持" @@ -1798,13 +1823,13 @@ msgstr "" "&x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1823,7 +1848,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1251 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1846,27 +1871,33 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1274 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1279 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " +#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" +#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" +#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " -"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " -"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " -"cards are supported as well.</phrase>" +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱" "动模块通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</" "phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1874,96 +1905,121 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1299 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." -msgstr "&arch-title; 上,支持大多数内置的以太网设备,并提供额外的 PCI 和 USB 设备模块。" +msgstr "" +"&arch-title; 上,支持大多数内置的以太网设备,并提供额外的 PCI 和 USB 设备模" +"块。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1353 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1359 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -"during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" +"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1366 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." msgstr "" "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" "核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -1974,7 +2030,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -1990,7 +2046,7 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2006,13 +2062,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2020,13 +2076,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2042,7 +2098,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2055,7 +2111,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2072,13 +2128,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2087,13 +2143,13 @@ msgstr "" "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2110,23 +2166,14 @@ msgstr "" "的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and " -#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " -#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " -#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" -#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; " -#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " @@ -2136,16 +2183,21 @@ msgid "" "be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." -msgstr "对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 <classname>speakup</classname> 的支持。<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。 &debian-gnu; &release; 配备的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" +msgstr "" +"对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 <classname>speakup</classname> 的支持。" +"<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口" +"转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=" +"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。 &debian-" +"gnu; &release; 配备的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1484 +#: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2156,28 +2208,22 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1491 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1501 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." msgstr "" "USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外的配置(参阅 <xref linkend=" "\"hardware-issues\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1497 -#, no-c-format -msgid "" -"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1503 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2188,7 +2234,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1509 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2196,28 +2242,48 @@ msgid "" msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1522 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1529 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " +#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" +#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " +#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " +#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " +#| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware." +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</" "firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来" "说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1530 +#: hardware.xml:1540 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2232,14 +2298,21 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1557 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " +#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" +#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " +#| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" @@ -2247,14 +2320,27 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信" "息。" +#. Tag: para +#: hardware.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" + #. Tag: title -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2268,7 +2354,7 @@ msgstr "" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2282,7 +2368,7 @@ msgstr "" "<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2298,145 +2384,112 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1584 +#: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1613 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " +#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +#| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -"kernel; source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " -"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " -"people ask, they will realize that the free software community is an " -"important market." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." msgstr "" -"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您" -"可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认" -"识到自由软件社区也是一个重要的市场。" -#. Tag: title -#: hardware.xml:1604 -#, no-c-format -msgid "Windows-specific Hardware" -msgstr "Windows 专用硬件" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1605 -#, no-c-format -msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" -"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." -msgstr "" -"一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下它们" -"专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 <quote>专" -"为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌处理器,将它" -"的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做是为了降低硬件" -"成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开销,并且可能还会比同" -"等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " -"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " -"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " -"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " -"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " -"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " -"the embedded processing power of their hardware." -msgstr "" -"有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应" -"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使" -"相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可" -"能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内" -"嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在" -"<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程" -"序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求," -"这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务" -"操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性" -"能下降。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1639 -#, no-c-format -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink></phrase>." -msgstr "" -"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬" -"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列" -"入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink></phrase>。" +#. Tag: para +#: hardware.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1657 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " -#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which " -#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " -#| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " "linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." -msgstr "本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质: <xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" +msgstr "" +"本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介" +"质: <xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅" +"读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1670 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2447,61 +2500,49 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 +#: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1683 +#: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1685 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1702 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " +#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " +#| "the operating system's point of view, except for some very old " +#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +"operating system's point of view." msgstr "" "每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操" "作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 " "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" -"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>." +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" -"一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成" -"<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">" -"无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以" -"结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " -"CD-ROMs with Linux." -msgstr "" -"SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;" -"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" +#: hardware.xml:1712 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2511,13 +2552,13 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2535,61 +2576,31 @@ msgstr "" "固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1733 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "硬盘" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" -"安装程序。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1741 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " -"(UFS slices)进行安装。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" -"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " +"them." msgstr "" -"许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使" -"用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢" -"复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2606,18 +2617,21 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -"technique for &arch-title;.</phrase>" +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " +"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2627,20 +2641,61 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title +#: hardware.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "硬盘" + +#. Tag: para #: hardware.xml:1789 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" +"安装程序。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " +"(UFS slices)进行安装。" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1807 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " +#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " +#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " +#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" +#| ">." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." msgstr "" "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" "剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" @@ -2648,59 +2703,39 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1803 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " -"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" -"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " -"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " -"widest array of hardware." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." msgstr "" -"&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" -"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考" -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况" -"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多" -"的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1815 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1826 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " +#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " +#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " +#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " -"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " -"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE " "驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、" "Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " -"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " -"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -"ulink> for more details." -msgstr "" -"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA " -"— 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。" -"请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " -"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2722,7 +2757,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2733,7 +2768,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2744,7 +2779,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2752,7 +2787,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2764,13 +2799,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2783,7 +2818,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2798,3 +2833,212 @@ msgstr "" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" + +#~ msgid "HP PA-RISC" +#~ msgstr "HP PA-RISC" + +#~ msgid "hppa" +#~ msgstr "hppa" + +#~ msgid "PA-RISC 1.1" +#~ msgstr "PA-RISC 1.1" + +#~ msgid "PA-RISC 2.0" +#~ msgstr "PA-RISC 2.0" + +#~ msgid "<entry>64</entry>" +#~ msgstr "<entry>64</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#~ msgstr "" +#~ "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +#~ "— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时" +#~ "已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销" +#~ "降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" + +#~ msgid "" +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=" +#~ "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当" +#~ "前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 " +#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;" +#~ "</quote>。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#~ "installation process described in this document unless the graphical " +#~ "installer was explicitly selected." +#~ msgstr "" +#~ "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在" +#~ "不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非" +#~ "特意选择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" + +#~ msgid "" +#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " +#~ "is supported by Linux." +#~ msgstr "" +#~ "另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" + +#~ msgid "" +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " +#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " +#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " +#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " +#~ "is an important market." +#~ msgstr "" +#~ "因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工" +#~ "作。您可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求," +#~ "他们将认识到自由软件社区也是一个重要的市场。" + +#~ msgid "Windows-specific Hardware" +#~ msgstr "Windows 专用硬件" + +#~ msgid "" +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " +#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " +#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " +#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " +#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " +#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " +#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " +#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " +#~ "intelligence." +#~ msgstr "" +#~ "一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下" +#~ "它们专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 " +#~ "<quote>专为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌" +#~ "处理器,将它的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做" +#~ "是为了降低硬件成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开" +#~ "销,并且可能还会比同等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" + +#~ msgid "" +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " +#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " +#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " +#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " +#~ "This precludes it being used for free software, since free software " +#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " +#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " +#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " +#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " +#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " +#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " +#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" +#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +#~ "processing power of their hardware." +#~ msgstr "" +#~ "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供" +#~ "相应资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有" +#~ "的,即使相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软" +#~ "件使用的可能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些" +#~ "设备是没有内嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经" +#~ "常是在<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运" +#~ "行您的程序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有" +#~ "强烈要求,这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但" +#~ "是,任何多任务操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣" +#~ "内嵌处理器造成的性能下降。" + +#~ msgid "" +#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +#~ "ulink></phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们" +#~ "硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它" +#~ "们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " +#~ "HOWTO</ulink></phrase>。" + +#~ msgid "" +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " +#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " +#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " +#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " +#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " +#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成" +#~ "<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启" +#~ "动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref " +#~ "linkend=\"boot-installer\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " +#~ "using CD-ROMs with Linux." +#~ msgstr "" +#~ "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;" +#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" + +#~ msgid "" +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " +#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " +#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " +#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " +#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " +#~ "have no room for unnecessary drives." +#~ msgstr "" +#~ "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果" +#~ "使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需" +#~ "时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" + +#~ msgid "" +#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;" +#~ "mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " +#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个" +#~ "大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">" +#~ "(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在" +#~ "通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以" +#~ "在尽可能多的硬件上安装。" + +#~ msgid "" +#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " +#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ msgstr "" +#~ "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 " +#~ "PATA — 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获" +#~ "得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" |