summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po277
1 files changed, 72 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index aafd795fc..45f570d00 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 22:10+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "系统需求"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section contains information about what hardware you need to get "
#| "started with Debian. You will also find links to further information "
@@ -29,9 +29,7 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; "
-"所支持硬件的信息的链接。"
+msgstr "本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬件的信息的链接。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,7 +39,7 @@ msgstr "支持的硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
@@ -58,11 +56,7 @@ msgid ""
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植"
-"了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的"
-"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。"
+msgstr "&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 &debian; 移植版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -83,16 +77,14 @@ msgstr "支持的体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</"
-"quote> 的变种。"
+msgstr "&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的衍生品种。"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
@@ -102,10 +94,10 @@ msgstr "体系"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Debian 命名"
+msgstr "&debian; 命名"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -453,23 +445,23 @@ msgstr "type"
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
@@ -481,10 +473,7 @@ msgid ""
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻"
-"找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/\">Debian-Ports</ulink> 页面。"
+msgstr "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -503,7 +492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
@@ -523,13 +512,7 @@ msgid ""
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 官方发布版。我们认为它已经达到了"
-"可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测"
-"试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统"
-"</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也"
-"可以使用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表"
-"</ulink> 来进行讨论。"
+msgstr "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
@@ -565,7 +548,7 @@ msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
@@ -576,14 +559,11 @@ msgid ""
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,Debian 标准发布版只支持安装到一"
-"些最常见的系统上。但 Debian userland 可以被 <emphasis>任何</emphasis> ARM "
-"CPU 使用。"
+msgstr "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装到一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在<emphasis>任何</emphasis> ARM CPU 上。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
@@ -592,10 +572,7 @@ msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多"
-"少系统的实现都是使用 little-endian 模式。Debian 现在也仅支持 little-endian "
-"ARM 系统。"
+msgstr "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian ARM 系统。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -611,7 +588,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
@@ -627,12 +604,7 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。Debian "
-"当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage "
-"(NAS) 设备上找到。Debian 明确支持两个设备:IO-Data 的 <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
-"\">Thecus N2100</ulink>。"
+msgstr "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
@@ -716,16 +688,14 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 "
-"Debian 是一个不错的方法。"
+msgstr "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 &debian; 是一个不错的方法。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -758,7 +728,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -795,19 +765,7 @@ msgid ""
"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
-msgstr ""
-"然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或"
-"更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经"
-"<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持,过去的"
-"版本曾经支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因"
-"素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译"
-"内核和所有的软件包,仍然可以将 Debian GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,"
-"这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支"
-"持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许"
-"多 Debian 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯"
-"片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 "
-"1986 年发布的 i386 却没有。以前,Debian 软件包不能使用它们,现在可以了。</"
-"para> </footnote>。"
+msgstr "然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 &debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题了。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
@@ -842,7 +800,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -873,21 +831,11 @@ msgid ""
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI "
-"IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近"
-"似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></"
-"listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></"
-"listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设"
-"备,用它来测试 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> </"
-"itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。"
-"如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -898,10 +846,7 @@ msgid ""
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
-msgstr ""
-"Debian 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 "
-"R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 "
-"R5000。"
+msgstr "&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 R5000。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
@@ -916,7 +861,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -943,16 +888,7 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 "
-"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
-"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 "
-"Debian 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/"
-"mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,"
-"请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing "
-"list</ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 &debian; 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -998,14 +934,14 @@ msgstr "内核变种"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
+msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:625
@@ -1075,7 +1011,7 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1086,10 +1022,7 @@ msgid ""
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 "
-"PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus"
-"(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
+msgstr "Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1513,7 +1446,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1536,15 +1469,7 @@ msgid ""
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这"
-"些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://"
-"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:989
@@ -1661,7 +1586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -1670,9 +1595,7 @@ msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"支持 sparc32 的最新 Debian 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 "
-"位子体系在上一版本后已经停止支持。"
+msgstr "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 位子体系在上一版本后已经停止支持。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1078
@@ -1754,7 +1677,7 @@ msgstr "多处理器"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1769,15 +1692,11 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经"
-"加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了"
-"一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
@@ -1792,16 +1711,11 @@ msgid ""
"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。<phrase arch="
-"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前"
-"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</"
-"phrase>"
+msgstr "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1816,26 +1730,22 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经"
-"加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器"
-"的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
#| "not compiled with SMP support."
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
-msgstr "&arch-title; 的 486 Debian 内核映像软件包没有支持 SMP 。"
+msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1849,15 +1759,11 @@ msgid ""
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核映像并不支"
-"持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核"
-"只使用第一个 CPU。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
@@ -1872,15 +1778,11 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=\"linux-any"
-"\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 "
-"&kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
+msgstr "为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1896,11 +1798,7 @@ msgid ""
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这"
-"项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装,"
-"因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1205
@@ -1915,7 +1813,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
@@ -1929,11 +1827,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启"
-"用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 "
-"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
+msgstr "您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1222
@@ -1957,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards "
@@ -1970,10 +1864,7 @@ msgid ""
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-X 视频卡都"
-"能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
+msgstr "&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
@@ -2190,7 +2081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
@@ -2205,11 +2096,7 @@ msgid ""
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-"有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 Debian 软件包里面。必须在互联网上寻找它"
-"们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase "
-"arch=\"x86\">如果没有 Linux 驱动程序,您最后可以用 <classname>ndiswrapper</"
-"classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>"
+msgstr "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase arch=\"x86\">如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 <classname>ndiswrapper</classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1405
@@ -2457,7 +2344,7 @@ msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
@@ -2470,10 +2357,7 @@ msgid ""
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</"
-"ulink> Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,"
-"因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
+msgstr "现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</ulink> &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
@@ -2599,7 +2483,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -2613,10 +2497,7 @@ msgid ""
"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬"
-"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件,直到它们被列入 <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>。"
+msgstr "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1672
@@ -2626,7 +2507,7 @@ msgstr "安装介质"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
@@ -2641,10 +2522,7 @@ msgid ""
"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
-msgstr ""
-"本章将助您选则安装 Debian 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,就可以用"
-"来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods"
-"\"/>,并列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回来参考本页。"
+msgstr "本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回参考本页。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1685
@@ -2786,7 +2664,7 @@ msgstr "U 盘"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
@@ -2801,10 +2679,7 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr ""
-"许多 Debian 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使用"
-"过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢复"
-"系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
+msgstr "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1779
@@ -2879,7 +2754,7 @@ msgstr "受支持的存储系统"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
@@ -2896,16 +2771,11 @@ msgid ""
"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内"
-"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考"
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况"
-"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的"
-"硬件上安装。"
+msgstr "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多的硬件上安装。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
@@ -2916,10 +2786,7 @@ msgid ""
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱"
-"动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、"
-"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
+msgstr "通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1838