summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po52
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 53d1fca51..1e4e11f7c 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-13 14:20+0000\n"
-"Last-Translator: unstartdev <admin@edu.n-a.date>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 16:37+0000\n"
+"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -1736,7 +1736,8 @@ msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr ""
+msgstr "对于很多显卡来说,基本的功能不需要安装额外固件就可以使用,但是使用高级功能需"
+"要系统中安装有合适的固件。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1754,14 +1755,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
-#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
-#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
-#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
-#| "section of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
@@ -1770,9 +1764,10 @@ msgid ""
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
-"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在"
-"主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-"
-"gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
+"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-"
+"free,不能被包含在主发行版里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 "
+"&debian-gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free-"
+"firmware 区(在 &debian-gnu; 12.0 之前为 non-free 区)里面。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1789,6 +1784,14 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"不过,这并不意味着在安装过程中不能使用这些硬件。根据 <ulink url=\"https://www"
+".debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 年关于非自由固件的一般性决议</ulink>,"
+"从 &debian-gnu; 12.0 "
+"开始,官方安装映像中可以包含非自由固件软件包。默认情况下,&d-i; "
+"将会检测必需的固件(根据内核日志和 modalias 信息),如果在安装介质(例如网络"
+"安装映像)中找到了相关的软件包,则会安装对应的软件包。软件包管理器也将自动配"
+"置为启用对应的分区,以使这些软件包能够获得安全更新。这通常意味着 non-free-"
+"firmware 分区将和 main 分区一起被启用。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1798,17 +1801,13 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"需要完全禁用固件查找的用户可以设置 <userinput>firmware=never</userinput> "
+"引导参数来禁用。这是更冗长的 <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</"
+"userinput> 的别名。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
@@ -1817,9 +1816,10 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支"
-"持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅<xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。"
+"除非完全禁用了固件查找,&d-i; 仍然支持从可移动的介质,比如 U "
+"盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅<xref linkend=\"loading-firmware\"/>了解"
+"如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。注意,因为安装映像可以包含非自"
+"由固件软件包了,所以 &d-i; 提醒您加载固件文件的几率会降低。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680