diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 44 |
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index b9977c279..fd7a3d2ee 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -43,12 +43,12 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" "硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> 以了解更多已被 &debian; 测试过的 &arch-title; 体系。" +"ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -472,7 +472,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发" +"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发" "布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您" "可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</" "ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可" @@ -860,10 +860,10 @@ msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" -"对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 " +"对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 " "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title @@ -1944,10 +1944,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" -"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能" +"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工作,但是却不能" "在安装过程中使用。" #. Tag: para @@ -1966,14 +1966,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "如果您在安装过程中使用无线网络遇到问题,并且手头也没有其他的网卡可以使用,仍" -"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后" +"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项,然后" "只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固件," "并手动配置网络。" @@ -2088,13 +2088,13 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "对于盲文点触设备的支持取决于 <classname>brltty</classname> 的支持。大多数设备" "可以在 <classname>brltty</classname> 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。" "支持盲文设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-brltty;" -"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian; &release; 使用的 " +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian-gnu; &release; 使用的 " "<classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title @@ -2113,13 +2113,13 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持取决于 <classname>speakup</classname> 的支持。" "<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB 或 " "serial-to-USB 适配器)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=" -"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian; " +"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian-gnu; " "&release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title @@ -2202,14 +2202,14 @@ msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" -"根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发" -"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合" +"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发" +"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-gnu; 可以合" "法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para @@ -2217,13 +2217,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从" +"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从" "可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信" "息。" @@ -2609,12 +2609,12 @@ msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" -"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian; 而无须本手册剩余" +"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余" "部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用" "户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。" |