summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po44
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index b9977c279..fd7a3d2ee 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -43,12 +43,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植"
"了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的"
"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> 以了解更多已被 &debian; 测试过的 &arch-title; 体系。"
+"ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发"
+"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发"
"布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您"
"可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</"
"ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可"
@@ -860,10 +860,10 @@ msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。"
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 "
+"对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 "
"PreP 子体系获得支持。"
#. Tag: title
@@ -1944,10 +1944,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能"
+"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工作,但是却不能"
"在安装过程中使用。"
#. Tag: para
@@ -1966,14 +1966,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"如果您在安装过程中使用无线网络遇到问题,并且手头也没有其他的网卡可以使用,仍"
-"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后"
+"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项,然后"
"只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固件,"
"并手动配置网络。"
@@ -2088,13 +2088,13 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"对于盲文点触设备的支持取决于 <classname>brltty</classname> 的支持。大多数设备"
"可以在 <classname>brltty</classname> 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。"
"支持盲文设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian; &release; 使用的 "
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian-gnu; &release; 使用的 "
"<classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。"
#. Tag: title
@@ -2113,13 +2113,13 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"对于硬件语音合成设备的支持取决于 <classname>speakup</classname> 的支持。"
"<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB 或 "
"serial-to-USB 适配器)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url="
-"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian; "
+"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian-gnu; "
"&release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。"
#. Tag: title
@@ -2202,14 +2202,14 @@ msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
-"根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发"
-"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合"
+"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发"
+"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-gnu; 可以合"
"法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
@@ -2217,13 +2217,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从"
+"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从"
"可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信"
"息。"
@@ -2609,12 +2609,12 @@ msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian; 而无须本手册剩余"
+"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余"
"部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用"
"户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。"