diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 269 |
1 files changed, 120 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 943d3bd6e..f3ef80079 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -100,126 +100,13 @@ msgstr "" "告。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:55 -#, no-c-format -msgid "BVME 6000 Booting" -msgstr "BVME 6000 启动" - -#. Tag: para #: boot-new.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " -"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " -"of:" -msgstr "" -"如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服" -"务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提" -"示符下输入:" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:64 -#, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:69 -#, no-c-format -msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:74 -#, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:86 -#, no-c-format -msgid "Macintosh Booting" -msgstr "Macintosh 启动" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:88 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the directory containing the installation files and start up the " -"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " -"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " -"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " -"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " -"ramdisk_size=15000</userinput> or similar." -msgstr "" -"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 " -"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>Settings</userinput> 对话框" -"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定" -"位到内核选项那行,它看起来应该像 <userinput>root=/dev/ram " -"ramdisk_size=15000</userinput> 这样。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" -"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " -"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with " -"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or " -"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " -"readability. You can change this at any time." -msgstr "" -"您需要将条目修改为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" -"userinput>。将其中的 <replaceable>yyyy</replaceable> 替换为您安装的 Linux 分" -"区名称(例如,<filename>/dev/sda1</filename>); 即早先记下的内容。小屏幕的用" -"户,使用 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 以前的内核或者使用 " -"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 有易于阅读。您可以随时修改它。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:109 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " -"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " -"Default</userinput> option." -msgstr "" -"如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</" -"userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 " -"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" -"Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "" -"现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 " -"RAMdisk 安装系统。" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " -"booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:132 -#, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:133 +#: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -243,7 +130,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -265,7 +152,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:160 +#: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -278,13 +165,13 @@ msgstr "" "对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:172 +#: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:173 +#: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -295,7 +182,7 @@ msgstr "" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:180 +#: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -310,7 +197,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:188 +#: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -320,7 +207,7 @@ msgstr "" "keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:194 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -336,7 +223,7 @@ msgstr "" "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:203 +#: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -351,13 +238,13 @@ msgstr "" "ulink> 了解更多信息。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:221 +#: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para -#: boot-new.xml:223 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -369,13 +256,13 @@ msgstr "" "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:233 +#: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:235 +#: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -413,7 +300,7 @@ msgstr "" "到它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:258 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -426,7 +313,7 @@ msgstr "" "classname> 生成的 initrd:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:265 +#: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -438,7 +325,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -452,19 +339,19 @@ msgstr "" "\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:283 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:285 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -472,7 +359,7 @@ msgid "" msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:290 +#: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -486,13 +373,13 @@ msgstr "" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para -#: boot-new.xml:310 +#: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -503,7 +390,7 @@ msgstr "" "况。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:319 +#: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -514,7 +401,7 @@ msgstr "" "动计算机再试一次。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:326 +#: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -540,7 +427,7 @@ msgstr "" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:340 +#: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -563,7 +450,7 @@ msgstr "" "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -573,7 +460,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:358 +#: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -597,13 +484,13 @@ msgstr "" "令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:381 +#: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para -#: boot-new.xml:383 +#: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -614,7 +501,7 @@ msgstr "" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:389 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -626,7 +513,7 @@ msgstr "" "个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -645,7 +532,7 @@ msgstr "" "<classname>apt-howto</classname> 软件包内。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:408 +#: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -661,7 +548,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:417 +#: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -679,7 +566,7 @@ msgstr "" "录下的内容。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:427 +#: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -690,7 +577,7 @@ msgstr "" "览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:433 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -711,3 +598,87 @@ msgstr "" "如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</" "userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" "入该字母,然后按两个 tab。" + +#~ msgid "BVME 6000 Booting" +#~ msgstr "BVME 6000 启动" + +#~ msgid "" +#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> " +#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt " +#~ "enter one of:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 " +#~ "TFTP 服务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</" +#~ "prompt> 提示符下输入:" + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME " +#~ "4000/6000" +#~ msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000" + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +#~ msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162" + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +#~ msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167" + +#~ msgid "Macintosh Booting" +#~ msgstr "Macintosh 启动" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " +#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</" +#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue " +#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and " +#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/" +#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar." +#~ msgstr "" +#~ "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 " +#~ "<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>Settings</userinput> 对话框" +#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后" +#~ "定位到内核选项那行,它看起来应该像 <userinput>root=/dev/ram " +#~ "ramdisk_size=15000</userinput> 这样。" + +#~ msgid "" +#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> " +#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " +#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For " +#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> " +#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " +#~ "readability. You can change this at any time." +#~ msgstr "" +#~ "您需要将条目修改为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" +#~ "userinput>。将其中的 <replaceable>yyyy</replaceable> 替换为您安装的 Linux " +#~ "分区名称(例如,<filename>/dev/sda1</filename>); 即早先记下的内容。小屏幕的" +#~ "用户,使用 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 以前的内核或者使" +#~ "用 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 有易于阅读。您可以随时修改" +#~ "它。" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings " +#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings " +#~ "As Default</userinput> option." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</" +#~ "userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 " +#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed " +#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." +#~ msgstr "" +#~ "现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 " +#~ "RAMdisk 安装系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " +#~ "first booted the installation system, followed by some new messages." +#~ msgstr "" +#~ "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" |