summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po918
1 files changed, 559 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index b67666839..9c0783f62 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -490,9 +490,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
-#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -752,8 +752,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -764,8 +764,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
-#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -774,8 +774,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
-#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -784,123 +784,86 @@ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
+"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
-"NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 <filename>eth0</"
-"filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:469
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请"
"从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
"\"></ulink>:"
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:486
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:491
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
-"is optional): <informalexample><screen>\n"
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-"right before them, which will store the network settings in case you need to "
-"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-"install your NetWinder, you also need the following setting: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
-"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
-msgstr ""
-"在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态"
-"地址: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内,您也可能需要配置 "
-"<userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步"
-"是可选的): <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
-"所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
-"此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需"
-"要如下设置: \n"
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的环境"
-"设置。\n"
-"最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 <option>noinitrd</"
-"option> 选项,\n"
-"您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed "
+"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -917,8 +880,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -934,8 +897,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -950,8 +913,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -966,8 +929,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
-#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -984,23 +947,127 @@ msgstr ""
"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
"cd0:cats.bin</command>"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "采用 MILO 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:731
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:734
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1010,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:739
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1024,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1040,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1058,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1074,7 +1141,7 @@ msgstr ""
" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1089,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1110,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 然后重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1123,13 +1190,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1144,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:818
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1160,15 +1227,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1178,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1188,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1208,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1223,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:865
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1233,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1249,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1261,19 +1328,19 @@ msgstr ""
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1286,13 +1353,13 @@ msgstr ""
"BIOS 来用网络进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1300,7 +1367,7 @@ msgid ""
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:938
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1310,13 +1377,13 @@ msgstr ""
"此文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1327,13 +1394,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:957
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1350,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1366,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:978
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1396,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1423,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1446,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1461,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1096
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1480,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1500,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1128
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1523,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1140
+#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1540,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1550,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1566,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1582,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1596,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1607,13 +1674,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1626,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1635,7 +1702,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1655,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1668,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1681,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1691,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1705,13 +1772,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1729,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1741,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1756,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1771,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1783,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1806,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1826,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1834,7 +1901,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1356
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1845,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1856,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1864,7 +1931,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1880,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
+#: boot-installer.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1893,13 +1960,13 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1545
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -1923,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1938,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1956,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1975,13 +2042,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2008,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2022,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2030,13 +2097,13 @@ msgid ""
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1523
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2050,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2058,7 +2125,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2066,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2076,13 +2143,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2093,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2104,13 +2171,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2122,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2133,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2151,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2168,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2188,13 +2255,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2207,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1637
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2224,14 +2291,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2242,7 +2309,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2253,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1669
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2266,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2284,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2301,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2319,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2338,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2355,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2379,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2393,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"将该映象复制到软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2415,7 +2482,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2431,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2442,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2459,19 +2526,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2480,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2488,7 +2555,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2501,25 +2568,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2529,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2537,7 +2604,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2546,13 +2613,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2574,13 +2641,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2609,13 +2677,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2625,7 +2693,7 @@ msgstr ""
"个引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2643,13 +2711,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2661,14 +2729,66 @@ msgstr ""
"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
"replaceable> 变量。"
+# index.docbook:1899, index.docbook:1946
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2230
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 变量。"
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2676,7 +2796,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2687,13 +2807,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2706,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2721,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2736,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2751,37 +2871,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2802,13 +2922,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2854,19 +2974,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2884,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2905,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2929,7 +3049,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2940,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2951,13 +3071,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2975,7 +3095,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2987,7 +3107,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2998,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3010,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3021,13 +3141,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3042,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3061,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3078,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"据说有些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3098,7 +3218,7 @@ msgstr ""
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3111,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3127,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3147,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3160,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3173,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"系统什么样的特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3188,7 +3308,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3215,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3234,7 +3354,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3247,13 +3367,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3270,19 +3390,19 @@ msgstr ""
"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3295,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"装程序将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3313,13 +3433,13 @@ msgstr ""
"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3358,13 +3478,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2687
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3376,49 +3496,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3428,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3445,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3456,13 +3576,13 @@ msgstr ""
"只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3478,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3489,19 +3609,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3518,13 +3638,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3534,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3552,7 +3672,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3565,13 +3685,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2810
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3581,13 +3701,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3597,13 +3717,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3613,13 +3733,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3635,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3646,25 +3766,25 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3674,19 +3794,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3695,7 +3815,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3711,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3726,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3737,7 +3857,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3748,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3767,7 +3887,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3779,7 +3899,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3791,7 +3911,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3804,13 +3924,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3818,7 +3938,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3829,7 +3949,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3847,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3860,7 +3980,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3880,13 +4000,13 @@ msgstr ""
"来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3904,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3924,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3947,13 +4067,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3986,13 +4106,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4008,7 +4128,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4019,13 +4139,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4037,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4051,7 +4171,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4134,3 +4254,83 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 "
+#~ "<filename>eth0</filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</"
+#~ "filename>。"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
+#~ "you must first configure the network either with a static address: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
+#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
+#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
+#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
+#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动"
+#~ "态地址: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内,您也可能需要配"
+#~ "置 <userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-"
+#~ "all 这步是可选的): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
+#~ "所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
+#~ "此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您"
+#~ "需要如下设置: \n"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的"
+#~ "环境设置。\n"
+#~ "最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 "
+#~ "<option>noinitrd</option> 选项,\n"
+#~ "您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"