summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po843
1 files changed, 461 insertions, 382 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index e25e6de79..17dc0e4a5 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-07 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -55,8 +55,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
-#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:646 boot-installer.xml:1185
+#: boot-installer.xml:1676 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -67,8 +67,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:651 boot-installer.xml:1190
+#: boot-installer.xml:1681 boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -77,8 +77,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:656 boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1686 boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -93,8 +93,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
-#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:336 boot-installer.xml:804
+#: boot-installer.xml:1462 boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -110,8 +110,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
-#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:347 boot-installer.xml:815
+#: boot-installer.xml:1473 boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -126,8 +126,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
-#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:355 boot-installer.xml:823
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -142,8 +142,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
-#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:363 boot-installer.xml:831
+#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -307,17 +307,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
-"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
-"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
-"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
-"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
-"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
-"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
-"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
+#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
+#| "<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and "
+#| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
+#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
+#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
+#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
+#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
+#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
+#| "filename>, use the following command line:"
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
+"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
+"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
+"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
+"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
+"following command line:"
msgstr ""
"引导 SS4000-E 首先要通过 SS4000-E 的 web 界面(进入<quote>administration</"
"quote>、然后选择 <quote>firmware</quote>,最后上传映像)加载 Debian 提供的固件"
@@ -327,13 +336,13 @@ msgstr ""
"上的串口为 <filename>/dev/ttyS0</filename>,那么在命令行上使用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:261
+#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:263
+#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -344,13 +353,13 @@ msgstr ""
"置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:269
+#: boot-installer.xml:265
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -364,91 +373,129 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:277
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:273
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
+#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
+#| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
+#| "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
+#| "command:"
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
-"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
msgstr ""
"此时,按下 Control-C 中断 boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 注"
"意,您只有一秒钟来选择;如果错过了,重新开机再试一次。</para> </footnote>。接"
"着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:292
+#: boot-installer.xml:286
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "fis load ramdisk.gz\n"
+#| "fis load zImage\n"
+#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+#| "0x01800000"
+msgid ""
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+msgstr ""
+"fis load ramdisk.gz\n"
+"fis load zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:288
#, no-c-format
-msgid "fconfig boot_script_data"
-msgstr "fconfig boot_script_data"
+msgid ""
+"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
+"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
+"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
+"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
+"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:294
+#: boot-installer.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
+"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+"the network. To do so, first swith the bootloader to RAM mode:"
msgstr ""
-"现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚"
-"本:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:301
+#: boot-installer.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
+"fis load rammode\n"
+"g"
msgstr ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
-"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
-"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
-"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
-"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输入 "
-"<quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通方式引"
-"导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian,或者使用 "
-"SSH 客户端登录。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
-"installation. The system will be configured to take the root device from "
-"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
-"do any harm to do so anyway, however."
+msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "fis load ramdisk.gz\n"
+#| "fis load zImage\n"
+#| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+#| "0x01800000"
+msgid ""
+"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+msgstr ""
+"fis load ramdisk.gz\n"
+"fis load zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "The installer will now start as usual."
msgstr ""
-"注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备,而"
-"不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
-#: boot-installer.xml:1815
+#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:434
+#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "从 Windows 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:435
+#: boot-installer.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -460,7 +507,7 @@ msgstr ""
"卡安装介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -474,7 +521,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command> 程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:449
+#: boot-installer.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -484,14 +531,14 @@ msgstr ""
"了。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:489
+#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:492
+#: boot-installer.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -501,7 +548,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:497
+#: boot-installer.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -517,7 +564,7 @@ msgstr ""
"您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -533,7 +580,7 @@ msgstr ""
"以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:516
+#: boot-installer.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -551,7 +598,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:537
+#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -563,7 +610,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:537
+#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -578,7 +625,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -593,7 +640,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:554
+#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -607,7 +654,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -618,13 +665,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:565
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -640,14 +687,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:582 boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -657,7 +704,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:587
+#: boot-installer.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -667,7 +714,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:593
+#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -683,7 +730,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -698,7 +745,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:612
+#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -708,7 +755,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:618
+#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -724,7 +771,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:627
+#: boot-installer.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -737,26 +784,26 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
-#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
+#: boot-installer.xml:640 boot-installer.xml:1167 boot-installer.xml:1308
+#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1670 boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:664
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:667
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:668
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -769,13 +816,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:682
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:680
+#: boot-installer.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -783,7 +830,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:685
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -793,13 +840,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
+#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -810,13 +857,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:707
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "引导界面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:705
+#: boot-installer.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -846,7 +893,7 @@ msgstr ""
"install</quote> 选项可能不会出现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -859,7 +906,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:722
+#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -870,7 +917,7 @@ msgstr ""
"expert 模式、rescue 模式和自动安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:728
+#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -886,7 +933,7 @@ msgstr ""
"您所做的修改。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:737
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -917,7 +964,7 @@ msgstr ""
"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -933,7 +980,7 @@ msgstr ""
"说明了如何找到要使用正确的键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -951,7 +998,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -969,13 +1016,13 @@ msgstr ""
"里面有说明。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:836
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -996,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1019,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:870
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1034,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1053,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:891
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1073,13 +1120,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:913
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:911
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1096,13 +1143,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1113,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:936
+#: boot-installer.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1123,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1139,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:953
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1155,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:964
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1169,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1180,13 +1227,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:987
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1199,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1208,7 +1255,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1228,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1241,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1025
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1254,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1264,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1278,13 +1325,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1302,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1314,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1073
+#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1329,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1084
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1344,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1356,13 +1403,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1102
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1379,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1116
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1399,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1134
+#: boot-installer.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1407,7 +1454,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1139
+#: boot-installer.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1418,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1429,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1158 boot-installer.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1437,7 +1484,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1166
+#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1454,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1200
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1467,13 +1514,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1211
+#: boot-installer.xml:1214
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1497,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1512,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1530,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1549,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1582,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1597,13 +1644,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1311 boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1625,13 +1672,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
+#: boot-installer.xml:1332 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1641,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1659,20 +1706,20 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1365 boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1687,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1701,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1382
+#: boot-installer.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1712,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"115200 bps) 然后进行安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1400
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1723,13 +1770,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1416
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1737,7 +1784,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1421
+#: boot-installer.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1749,13 +1796,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1433
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1767,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1493
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1783,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -1798,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -1813,20 +1860,20 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1837,7 +1884,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1848,13 +1895,13 @@ msgstr ""
"下载并且安置所需文件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -1875,13 +1922,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1577
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1578
+#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -1922,19 +1969,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -1947,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -1968,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -1992,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1652
+#: boot-installer.xml:1655
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2003,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1658
+#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2014,13 +2061,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2053,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1723
+#: boot-installer.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2065,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2076,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2088,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2099,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2120,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1800
+#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2139,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"i; 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2151,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2171,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1884
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2199,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"您的键盘视为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1902
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点显器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2224,13 +2271,13 @@ msgstr ""
"website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点显器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2264,13 +2311,13 @@ msgstr ""
"到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1942
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2281,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"择 <quote>Graphical install</quote> 项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2301,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1963
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2321,13 +2368,13 @@ msgstr ""
"然而这会减少可用语言的数量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高亮主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2338,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1991
+#: boot-installer.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2351,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2364,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2379,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2406,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2435,7 +2482,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2448,13 +2495,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2467,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2481,19 +2528,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2094
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2095
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2506,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2103
+#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2524,13 +2571,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2560,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2578,49 +2625,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2162
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2163
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2630,13 +2677,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2188
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -2647,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2656,13 +2703,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2673,13 +2720,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2689,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"处。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2710,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -2721,13 +2768,13 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2744,13 +2791,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2259
+#: boot-installer.xml:2262
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2765,13 +2812,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2275 boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2783,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2796,13 +2843,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2292
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2812,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2832,13 +2879,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2848,13 +2895,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2864,13 +2911,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2884,13 +2931,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2347
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2901,13 +2948,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2360
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2918,13 +2965,13 @@ msgstr ""
"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2940,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2951,13 +2998,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2396
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2974,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2988,13 +3035,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2412
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2413
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3007,13 +3054,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3024,13 +3071,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -3052,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -3071,13 +3118,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3088,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3105,13 +3152,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2491
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2492
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3121,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2504
+#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3140,25 +3187,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2518
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2519
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3168,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"和地方(locale)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3186,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"式组合。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3201,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3222,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3231,13 +3278,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3252,13 +3299,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3269,13 +3316,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3295,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3307,7 +3354,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3327,19 +3374,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3354,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3368,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3380,19 +3427,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2670
+#: boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3404,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3415,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3429,7 +3476,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3442,7 +3489,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3453,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3461,13 +3508,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2724
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3475,7 +3522,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3486,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3496,19 +3543,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3518,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2763
+#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3542,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3564,7 +3611,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3581,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3593,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3621,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3633,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3648,7 +3695,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3673,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3685,13 +3732,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3700,7 +3747,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2869
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3716,7 +3763,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3731,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3742,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3753,7 +3800,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3764,13 +3811,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3783,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3794,7 +3841,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3807,13 +3854,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:2937 boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3821,7 +3868,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3832,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3850,7 +3897,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3863,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -3886,7 +3933,7 @@ msgstr ""
"boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2980
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3904,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3928,7 +3975,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3948,13 +3995,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3970,19 +4017,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4006,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4019,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4036,19 +4083,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4081,13 +4128,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4104,7 +4151,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4115,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4133,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4144,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4162,7 +4209,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4248,6 +4295,38 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+#~ msgid "fconfig boot_script_data"
+#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
+
+#~ msgid ""
+#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
+#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
+#~ msgstr ""
+#~ "现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要<emphasis>正确</emphasis>输入以下脚"
+#~ "本:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
+#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
+#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
+#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
+#~ "through SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输"
+#~ "入 <quote>y</quote>。最后,使用 <quote>reset</quote> 重启系统,让它按普通"
+#~ "方式引导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian,"
+#~ "或者使用 SSH 客户端登录。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
+#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
+#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
+#~ "not do any harm to do so anyway, however."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备,"
+#~ "而不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。"
+
#~ msgid ""
#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "