diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 8137 |
1 files changed, 4653 insertions, 3484 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index c94fad46d..593784fac 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -11,3638 +11,4807 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "用安装系统启动" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Alpha 控制台固件" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" -#~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 " -#~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced " -#~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您" -#~ "需要引导的磁盘分区方法。" - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" -#~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 " -#~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 " -#~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。" - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。" -#~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区" -#~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对" -#~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。" - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您" -#~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 " -#~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 " -#~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "用安装系统启动" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Alpha 控制台固件" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" +"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 " -#~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 " -#~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS," +"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " -#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控" -#~ "制台。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC " +"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "系统类型" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要" +"引导的磁盘分区方法。" -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "支持的控制台类型" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" +"建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。" +"事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通" +"过固件菜单对磁盘进行分区。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> " +"具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></" +"footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一" +"个<quote>原始的</quote>分区格式。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在" +"机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix," +"FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT " +"只能从 ARC 上面引导。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二" +"月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装" +"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " +"linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制" +"台。" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "系统类型" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "支持的控制台类型" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC or SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC or SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "SRM only" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "SRM only" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" # index.docbook:170, index.docbook:185 -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "ARC only" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。" -#~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。" -#~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " -#~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这" -#~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 " -#~ "<command>aboot</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控" -#~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法" -#~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每" -#~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参" -#~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " -#~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " -#~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "ARC only" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对" +"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见" +"(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获" +"得更多有关信息 <command>aboot</command>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " +"MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " -#~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 " -#~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 " -#~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 " -#~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 " -#~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里" +"有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</" +"command>。" -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 " -#~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来" -#~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完" -#~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基" -#~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" +"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " +"ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同" +"的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾" +"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " +"SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " +"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" -#~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查" -#~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" -#~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" -#~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " +"<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha " +"系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 " +"Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进" +"行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 " +"Linux。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM " +"和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通" +"过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运" +"行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我" +"们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" +"<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查看 " +"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" +"footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" +"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "用 TFTP 引导" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 " -#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>" -#~ "set ewa0_mode</userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " -#~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" -#~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口" -#~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额" -#~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "输入 <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光" -#~ "盘驱动器在 SRM 的符号。" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref " -#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</" -#~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>" -#~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路" -#~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -#~ "filename> 作为引导装载器。" - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" -#~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" -#~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因" -#~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将" -#~ "最终看到 Linux 内核引导。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使" -#~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" -#~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" -#~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" -#~ "数。" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 " -#~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器," -#~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项" -#~ "启动。" - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "采用 MILO 引导" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "用 TFTP 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 " +"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>" +"set ewa0_mode</userinput>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控" -#~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " +"<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" +"flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的" +"命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核" +"参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</" +"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"输入 <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱" +"动器在 SRM 的符号。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导" +"装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</" +"replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:" +"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" +"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" +"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此" +"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看" +"到 Linux 内核引导。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用" +"如下命令: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" +"filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" +"filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" +"数。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO " +"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并" +"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "采用 MILO 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只" +"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命" -#~ "令: <informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下" -#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。" -#~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "从 TFTP 引导" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上" +"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</" +"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以" -#~ "及 BOOTP)。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 " +"BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 " -#~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 " -#~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 " -#~ "<literal>10 Base-T</literal>)。" - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom " -#~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改" -#~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</" +"literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出" +"现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。" -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设" -#~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " -#~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的" -#~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下" -#~ "面设置:<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回" -#~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://" -#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以" -#~ "參考。" - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不" +"幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 " +"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone " -#~ "引导符下类似的命令。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" +"启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用" +"于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " +"<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位" +"置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面" +"设置:<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环" +"境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www." +"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导" +"符下类似的命令。" -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "从 CD 光盘上引导" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套" -#~ "件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">" -#~ "配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </" -#~ "phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" +"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系" +"统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" +"的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不" -#~ "能被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种" -#~ "类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能" +"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的" +"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有" -#~ "软件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和" -#~ "任意附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软" +"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意" +"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" - -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "从固件引导" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这" -#~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。" - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原" -#~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "引导 NSLU2" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找" -#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确" -#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络" -#~ "来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " -#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" -#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥" -#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> " -#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延" -#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到" -#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" -#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就" -#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以" -#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘" -#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。" - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "通过网络使用 Windows" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot " +"cd0:cats.bin</command>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "从固件引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样" +"当您重启机器的时候就能自动运行。" -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您" +"的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "引导 NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前" +"面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等" +"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升" +"级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " +"<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" +"para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " +"<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" +"listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> " +"<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" +"色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 " +"LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" +"模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=" +"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +"pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" +"<informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" +"来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" +"接,否则将无法找到安装程序。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "通过网络使用 Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "从 CD-ROM 启动" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " -#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 " -#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内" -#~ "核。这将允许您重新分区您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" -#~ "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上" -#~ "(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引" -#~ "导,并且从 CD 映像文件上安装。" - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时" -#~ "装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " -#~ "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘" -#~ "作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/" -#~ "etc/lilo.conf</filename> 的例子:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "从 CD-ROM 启动" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运行 <userinput>lilo</userinput> " -#~ "并且重新启动。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" -#~ "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/" -#~ "boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> 然后重启。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" +"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的" -#~ "大小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 " -#~ "<command>LILO</command>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保" +"文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 " +"CD 映像文件上安装。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装" +"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " +"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" +"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename> 的例子:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " +"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." +"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运" +"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" +"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/" +"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> 然后重启。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" +"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</" +"command>。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "从 USB 闪盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" -#~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 " -#~ "USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</" -#~ "prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "从 USB 闪盘引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" +"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> " +"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "从软盘引导" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/>。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新" -#~ "打开。" - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" -#~ "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy " -#~ "驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" -#~ "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>" -#~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有" -#~ "这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 " -#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。" - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" -#~ "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..." -#~ "</computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导" -#~ "过程的信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被" -#~ "装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" -#~ "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您" -#~ "的 BIOS 来用网络进行引导。" - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "网络 BootROM 的网卡" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/>。" -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" +"开。" -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并" -#~ "参阅此文档。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" +"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" +"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" +"(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬" +"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的" +"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:" +"</prompt> 提示符。" -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的" +"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入" +"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" +"\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 " +"BIOS 来用网络进行引导。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "网络 BootROM 的网卡" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了" -#~ "为 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅" +"此文档。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 " +"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "引导提示" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " -#~ "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" -#~ "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可" -#~ "选的引导参数来指定引导的方式。" - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法" -#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " -#~ "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会" -#~ "看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " -#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated " -#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 " -#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过" -#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中" -#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>。" - -#~ msgid "CD Contents" -#~ msgstr "CD 的内容" - -#~ msgid "" -#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" -#~ "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要" -#~ "借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>" -#~ "网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它" -#~ "还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。" -#~ "Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " -#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " -#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " -#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " -#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " -#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " -#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -#~ "MBR or boot block on more conventional systems." -#~ msgstr "" -#~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface " -#~ "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设" -#~ "备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特" -#~ "点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个" -#~ "完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 " -#~ "系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系" -#~ "统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" - -#~ msgid "" -#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#~ "Shell as described below." -#~ msgstr "" -#~ "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它" -#~ "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了" -#~ "一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读" -#~ "出,说明如下。" - -#~ msgid "" -#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " -#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " -#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " -#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " -#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " -#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " -#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " -#~ "installation to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系" -#~ "统安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否" -#~ "则 <command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是" -#~ "分配并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下" -#~ "来的安装检查一个 EFI 分区是否合适。" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " -#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " -#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " -#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " -#~ "second option." -#~ msgstr "" -#~ "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户" -#~ "选择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不" -#~ "同系统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>。推荐使用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动," -#~ "使用第二个。" - -#~ msgid "IMPORTANT" -#~ msgstr "重要" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " -#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " -#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " -#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " -#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " -#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" -#~ "command> at the shell prompt." -#~ msgstr "" -#~ "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单" -#~ "项。在屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要" -#~ "重新启动才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 " -#~ "<command>exit</command>返回 Boot Manager。" - -#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -#~ msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " -#~ "system initialization." -#~ msgstr "" -#~ "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " -#~ "Boot Manager 页面和菜单。" - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " -#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " -#~ "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " -#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " -#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " -#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " -#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " -#~ "should be the same." -#~ msgstr "" -#~ "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " -#~ "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行," -#~ "它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable " -#~ "Media Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制" -#~ "器信息。" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " -#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" -#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " -#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " -#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " -#~ "proceed to the next (additional) step." -#~ msgstr "" -#~ "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" -#~ "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启" -#~ "动步骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个" -#~ "可启动的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" - -#~ msgid "" -#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " -#~ "start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显" -#~ "示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向" -#~ "键选择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#~ "boot kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选" -#~ "择启动内核和选项。" - -#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -#~ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" - -#~ msgid "" -#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#~ "CD with the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现" -#~ "的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如" -#~ "下步骤来引导 Debian 安装程序 CD :" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -#~ "initialization." -#~ msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " -#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " -#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " -#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " -#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " -#~ "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在" -#~ "设备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 " -#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell " -#~ "之前就插入 CD,这将花费一些时间用于初始化 CD 驱动器。" - -#~ msgid "" -#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." -#~ msgstr "" -#~ "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" -#~ "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -#~ "display the partition number as its prompt." -#~ msgstr "" -#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " -#~ "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 " -#~ "CD 光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " -#~ "will start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启" -#~ "动步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#~ "kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内" -#~ "核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" - -#~ msgid "Installing using a Serial Console" -#~ msgstr "使用串口控制台安装" - -#~ msgid "" -#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " -#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " -#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " -#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " -#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " -#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选" -#~ "择包含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经" -#~ "预置。" - -#~ msgid "" -#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " -#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " -#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " -#~ "at the EFI shell." -#~ msgstr "" -#~ "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何" -#~ "设置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" - -#~ msgid "" -#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " -#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " -#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " -#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" -#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -#~ msgstr "" -#~ "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波" -#~ "特率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " -#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> " -#~ "文本窗口。" - -#~ msgid "" -#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " -#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " -#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" -#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " -#~ "Mode." -#~ msgstr "" -#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将" -#~ "花费明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本" -#~ "模式安装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安" -#~ "装的指导。" - -#~ msgid "" -#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " -#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " -#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " -#~ "begin the installation." -#~ msgstr "" -#~ "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在" -#~ "内核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" - -#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -#~ msgstr "选择启动内核与选项" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " -#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " -#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " -#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " -#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " -#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " -#~ "screen explains the common command line options." -#~ msgstr "" -#~ "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示" -#~ "符的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适" -#~ "当的功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选" -#~ "项,<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" - -#~ msgid "" -#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " -#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " -#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " -#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " -#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " -#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " -#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " -#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" -#~ msgstr "" -#~ "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" -#~ "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置" -#~ "的额外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程" -#~ "和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两" -#~ "步选择和开始安装:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -#~ "needs with the arrow keys." -#~ msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" - -#~ msgid "" -#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " -#~ "(such as serial console settings) are specified." -#~ msgstr "" -#~ "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同" -#~ "串口控制台)指定的。" - -#~ msgid "" -#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#~ "first screen of the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的" -#~ "第一个屏幕显示常规的初始化信息。" - -#~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." -#~ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " -#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " -#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " -#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " -#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " -#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " -#~ "the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI " -#~ "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启" -#~ "动,系统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD " -#~ "光盘驱动器。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " -#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " -#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." -#~ msgstr "" -#~ "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 " -#~ "TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选" -#~ "项必须在 EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" - -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "配置网络服务器" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -#~ "like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -#~ "efi</command> running on the client." -#~ msgstr "" -#~ "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</" -#~ "command> 在客户端运行。" - -#~ msgid "" -#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " -#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " -#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " -#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -#~ msgstr "" -#~ "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务" -#~ "器。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 " -#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</" -#~ "filename> 目录树,它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" - -#~ msgid "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" -#~ msgstr "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " -#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -#~ "have different config files for different clients by naming them using " -#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> " -#~ "可以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" -#~ "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制" -#~ "命名这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo." -#~ "conf</filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获" -#~ "得细节。" - -#~ msgid "Configuring the Client" -#~ msgstr "配置客户机" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "引导提示" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " +"<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" +"informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的" +"引导参数来指定引导的方式。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和" +"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " +"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," +"<userinput>linux fb=false</userinput>)。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到" +"安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " +"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> " +"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮" +"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 " +"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</" +"userinput>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "CD 的内容" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" +"emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" +"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安" +"装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" +"网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘" +"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" +"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" +"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" +"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统," +"来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具" +"有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者" +"引导块记录。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的" +"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 " +"EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明" +"如下。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" +"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " +"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" +"且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" +"查一个 EFI 分区是否合适。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" +"择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" +"统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使" +"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "重要" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" +"屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" +"才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</" +"command>返回 Boot Manager。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " +"Boot Manager 页面和菜单。" -#~ msgid "" -#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " -#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " -#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " -#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " -#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " -#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " -#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " -#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " -#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." -#~ "efi</filename> from the server." -#~ msgstr "" -#~ "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 " -#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> 加入一个引导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您" -#~ "会看到一行或多行带有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" -#~ "guimenuitem> 文字。如果多于一个入口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网" -#~ "卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。</para></listitem> <listitem><para> 给" -#~ "此选项起名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,保存然后退回至引" -#~ "导选项菜单。</para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建" -#~ "的新引导选项,选择后应该会初始化一个 DHCP 查询,然后会从服务器装入 " -#~ "<filename>elilo.efi</filename>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " +"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " -#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#~ "network, it will start the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过" -#~ "程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上" -#~ "面提到的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "选择安装方法" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " +"<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" +"们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media " +"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" +"command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步" +"骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动" +"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 " +"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选" +"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果" -#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求" -#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" +"启动内核和选项。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" +"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤" +"来引导 Debian 安装程序 CD :" -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " +"Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" +"备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" +"用于初始化 CD 驱动器。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" +"filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " +"<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD " +"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " -#~ "debian-installer FAQ</ulink>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步" +"骤。" -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和" +"参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "使用串口控制台安装" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" +"含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" +"replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" +"置。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" +"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" -#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" +"率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本" +"窗口。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" +"明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" +"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核" -#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" +"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "选择启动内核与选项" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" +"的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的" +"功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项," +"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" +"式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额" +"外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" +"的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" +"始安装:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" +"控制台)指定的。" -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参" -#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" -#~ "启动。</emphasis>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" +"个屏幕显示常规的初始化信息。" -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参" -#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI " +"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" +"统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" +"器。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必" +"须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 " +"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "配置网络服务器" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> " +"在客户端运行。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典" +"型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" +"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树," +"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" +"工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" +"这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</" +"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "配置客户机" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot " +"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引" +"导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入" +"口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" +"</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</" +"userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </" +"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " +"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" +"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" +"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "选择安装方法" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可" +"以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少" +"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/" -#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" -#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核" -#~ "上。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " +"debian-installer FAQ</ulink>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" +"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " -#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 " -#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指" -#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI " -#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将" -#~ "运行得更快。" - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 and MVME16x" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" +"数 <userinput>fb=false</userinput>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 " +"<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" +"</emphasis>" -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)" -#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" -#~ "启动。</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " +"<userinput>fb=false</userinput>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), " +"软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>)。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" +"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" -#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " +"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra " +"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注" +"意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更" +"快。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 and MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" +"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" +"</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也" +"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "从硬盘引导" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是" -#~ "唯一支持的 安装方法。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" +"一支持的 安装方法。" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files" -#~ "\"/> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支" -#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的" -#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-" -#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso " -#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> " -#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; " -#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多" -#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过" -#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#~ ">。" - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "从 Atari TOS 引导" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " -#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " -#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 " -#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显" -#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间" -#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro" -#~ "\"/>。" - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "从 MacOS 引导" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当" -#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键" -#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下" -#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核" -#~ "参数随机错误。" - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " -#~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带" -#~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说" -#~ "明如何将该映象复制到软盘。" - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</" -#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。" -#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</" -#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 " -#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)" -#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 " -#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话" -#~ "框至文件。" - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" -#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选" -#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</" -#~ "guimenuitem>。" - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " -#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜" -#~ "单。" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰," -#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能" -#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按" -#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" +"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 " +"2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" +"filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不" +"同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件" +"包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后," +"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "从 AmigaOS 上引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标" +"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示" -#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通" -#~ "的 Debian 软件。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两" +"次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调" +"试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装" +"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "从 Atari TOS 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " +"<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " +"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。" +"之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信" +"息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应" +"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "从 MacOS 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启" +"动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止" +"加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所" +"有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错" +"误。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " +"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " +"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何" +"将该映象复制到软盘。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " +"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引" +"导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " +"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" +"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " +"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" +"件选择对话框至文件。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" +"guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " +"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有" +"数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很" +"快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤" +"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "从 Q40/Q60 启动" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。" -#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下" +"输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 " +"Debian 软件。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比" +"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "SGI TFTP 引导" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能" -#~ "必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> 可以达到此目的。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "SGI TFTP 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必" +"须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> 可以达到此目的。" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl " -#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获" -#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下" -#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 " -#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子" -#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引" +"导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 " +"IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命" +"令: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中" +"的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "引导参数" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引" -#~ "导参数。" - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():" -#~ "</command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" -#~ "command>:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "引导参数" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导" +"参数。" -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" -#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" -#~ "replaceable> 变量。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</" +"command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " +"<informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" +"command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" +"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" +"replaceable> 变量。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Cobalt TFTP 引导" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件" -#~ "放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光" -#~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方" -#~ "法:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务" -#~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 " -#~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。" - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#~ "machines since they have no serial port." -#~ msgstr "" -#~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " -#~ "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为" -#~ "它没有串口。" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/" -#~ "nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</" -#~ "replaceable> 变量。" - -#~ msgid "s390 Limitations" -#~ msgstr "s390 的限制" - -#~ msgid "" -#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " -#~ "session is needed on S/390." -#~ msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" - -#~ msgid "" -#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " -#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " -#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " -#~ "installation system." -#~ msgstr "" -#~ "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通" -#~ "过一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" - -#~ msgid "s390 Boot Parameters" -#~ msgstr "s390 引导参数" - -#~ msgid "" -#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -#~ "information about S/390-specific boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或" -#~ "者 EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及" -#~ "安装命令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " -#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -#~ "ROM." -#~ msgstr "" -#~ "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支" -#~ "持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</" -#~ "keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#~ "then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要" -#~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " -#~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然" -#~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " -#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " -#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符" -#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "从硬盘引导" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Cobalt TFTP 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放" +"入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标" +"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。" +"它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接" +"到机器就可以开始安装。" -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "还没有完成" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " +"115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没" +"有串口。" -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/" +"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "s390 的限制" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它" -#~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " -#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " -#~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" -#~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" -#~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装" -#~ "程序。" - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" +"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "s390 引导参数" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " +"EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命" +"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " -#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The Debian installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</" -#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</" -#~ "filename> 在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> " -#~ "文件。请重新启动计算机,并且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</" -#~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, " -#~ "和 <keycap>f</keycap> 键。过几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示" -#~ "符下,输入: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " -#~ "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要" -#~ "时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接" -#~ "下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下," -#~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" -#~ "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是" -#~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情" -#~ "况下尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 " +"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> " +"键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " +"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " +"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" +"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " +"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " +"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" +"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "从硬盘引导" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "还没有完成" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引" +"导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " +"<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " +"Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" +"件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" +"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" +"序。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " +"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的" +"根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并" +"且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " +"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过" +"几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " +"<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" +"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" +"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" +"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" +"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" +"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "从 USB 闪盘引导" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引" -#~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使" -#~ "用 Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-" -#~ "openfirmware\"/>)。" - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" -#~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " -#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知" -#~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/" -#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/" -#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/" -#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。" - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动" -#~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</" -#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " -#~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" -#~ "command>。" - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入" -#~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。" - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请" -#~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " -#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " -#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot " -#~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 " -#~ "PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</" -#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</" -#~ "replaceable></userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统" -#~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后" -#~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引" -#~ "导顺序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按" -#~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" - -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "PowerPC 引导参数" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 " -#~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:" -#~ "vmode:6</userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。" -#~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -#~ "userinput> 。" - -#~ msgid "" -#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " -#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " -#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " -#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " -#~ "DHCP." -#~ msgstr "" -#~ "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref " -#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</" -#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 " -#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</" -#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本" -#~ "需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le()</userinput>;这些可能不支持 " -#~ "DHCP。" - -#~ msgid "" -#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " -#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " -#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " -#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " -#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." -#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是" -#~ "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个" -#~ "主硬盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们" -#~ "不支持这个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 " -#~ "CD 光盘引导据说有些问题。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " -#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " -#~ "are not supported." -#~ msgstr "" -#~ "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导," -#~ "一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - " -#~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比" -#~ "如 IPX) 不支持磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" - -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全" -#~ "不支持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url=" -#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" - -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "IDPROM 消息" - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 " -#~ "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-" -#~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中" -#~ "的大多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您" -#~ "可能需要给内核一点小小的帮助。" - -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查" -#~ "是否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要" -#~ "告诉系统什么样的特定参数。" - -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" -#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧" -#~ "硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 " -#~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available \n" -#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 " -#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果" -#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置" -#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例" -#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标" -#~ "明 64MB 内存。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel" -#~ "\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡" -#~ "(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " -#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内" -#~ "核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " -#~ "<filename>ttyS0</filename>。" - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " -#~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 " -#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" - -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "Debian 安装程序的参数" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更" -#~ "新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩" -#~ "溃。</para> </footnote>,它们很有用。" - -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</" -#~ "userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至" -#~ "关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装" -#~ "程序将按照要求调整优先级别。" - -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装" -#~ "菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>," -#~ "将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息," -#~ "并且尝试正确无误地执行各项事宜。" - -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " -#~ "<itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般" -#~ "来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并" -#~ "非很有用。" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" - -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " -#~ "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "此为默认。" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "更多的信息。" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "大量的调试信息。" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退" -#~ "出 Shell 将继续引导过程。" - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: " -#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个" -#~ "设备。" - -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问" -#~ "题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 " -#~ "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 " -#~ "bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题" -#~ "在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" - -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" - -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默" -#~ "认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如" -#~ "那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导" -#~ "时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写" -#~ "为 <userinput>fb=true</userinput>。" - -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不" -#~ "同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给" -#~ "视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/" -#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 " -#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜" -#~ "绝引起的问题。" - -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要" -#~ "审视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误" -#~ "的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来" -#~ "通过 DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" - -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种" -#~ "问题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" - -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=" -#~ "\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" - -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install" -#~ "\"/>。简写: <userinput>file</userinput>" - -#~ msgid "auto-install/enabled" -#~ msgstr "auto-install/enabled" - -#~ msgid "" -#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " -#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " -#~ "this to automate installs." -#~ msgstr "" -#~ "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</" -#~ "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" - -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" - -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导," -#~ "这不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘" -#~ "片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器" -#~ "不能自动重新加载介质。" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装" -#~ "完后,不会自动从光盘引导。" - -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" - -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mouse/left" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 " -#~ "<userinput>true</userinput> 切换成左手使用鼠标。" - -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开" -#~ "它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" - -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参" -#~ "阅 <xref linkend=\"rescue\"/>。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" -#~ msgstr "给内核模块传递参数" - -#, fuzzy -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" -#~ msgstr "给内核模块传递参数" - -#~ msgid "" -#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " -#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " -#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " -#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " -#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " -#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " -#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " -#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " -#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " -#~ "configuration for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如" -#~ "果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那" -#~ "样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数" -#~ "能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装" -#~ "后系统的配置中。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " -#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " -#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " -#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." -#~ msgstr "" -#~ "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件," -#~ "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" - -#~ msgid "" -#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " -#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " -#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " -#~ "10, you would pass:" -#~ msgstr "" -#~ "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复" -#~ "上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10," -#~ "要使用:" - -#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "安装过程中的故障修复" - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "CD-ROM 的可靠性" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#~ "errors while reading from it during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 " -#~ "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错" -#~ "误。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "从 USB 闪盘引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 " +"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " +"Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></" +"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" +"command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " +"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" +"和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</" +"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" +"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" +"disk@1</filename> 。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象" +"所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " +"部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " +"<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" +"command>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启" +"动参数,或者只按下 &enterkey;。" -#~ msgid "" -#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " -#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " -#~ "deal with them. The rest is up to you." -#~ msgstr "" -#~ "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。" -#~ "余下由您来处理。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" +"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</" +"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您" +"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" +"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" -#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." -#~ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在" +"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" -#~ msgid "" -#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#~ "that it is not dirty." -#~ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" +"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" -#~ msgid "" -#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#~ "drives are known to be resolved in this way." -#~ msgstr "" -#~ "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect " -#~ "and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 " -#~ "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 " +"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC 引导参数" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " +"显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</" +"userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " +"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend=" +"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一" +"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</" +"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务" +"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le" +"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 " +"ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬" +"盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这" +"个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导" +"据说有些问题。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个" +"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " +"disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持" +"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支" +"持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url=" +"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" -#~ msgid "" -#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -#~ msgstr "" -#~ "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用" -#~ "于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM 消息" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 " +"NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-" +"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" -#~ msgid "" -#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#~ "other installation methods that are available." -#~ msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大" +"多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需" +"要给内核一点小小的帮助。" -#~ msgid "Common issues" -#~ msgstr "常见问题" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是" +"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉" +"系统什么样的特定参数。" -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " -#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." -#~ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件" +"的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 " +"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参" +"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内" +"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如," +"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 " +"64MB 内存。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">" +"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和" +"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核," +"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " +"<filename>ttyS0</filename>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " +"<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 " +"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Debian 安装程序的参数" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新)," +"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</" +"para> </footnote>,它们很有用。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</" +"userinput>" -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者," -#~ "更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关" +"重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序" +"将按照要求调整优先级别。" -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无" -#~ "法正常工作。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜" +"单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显" +"示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 " +"<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并" +"且尝试正确无误地执行各项事宜。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来" +"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有" +"用。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " +"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "此为默认。" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "更多的信息。" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "大量的调试信息。" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 " +"Shell 将继续引导过程。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: " +"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" -#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" -#~ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设" +"备。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," +"您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 " +"<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或" +"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使" +"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认" +"是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些" +"采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参" +"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 " +"<userinput>fb=true</userinput>。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同" +"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉" +"受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/" +"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引" +"起的问题。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审" +"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" -#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -#~ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的" +"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 " +"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问" +"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" +">。简写: <userinput>file</userinput>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "auto-install/enabled" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" +"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</" +"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这" +"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用" +"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动" +"重新加载介质。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完" +"后,不会自动从光盘引导。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "mouse/left" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 <userinput>true</" +"userinput> 切换成左手使用鼠标。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可" +"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 " +"<xref linkend=\"rescue\"/>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "给内核模块传递参数" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#~ "using." -#~ msgstr "" -#~ "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器" -#~ "支持您所使用的介质。" +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/theme" -#~ msgid "" -#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</" -#~ "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以" -#~ "使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -#~ msgstr "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " -#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " -#~ "the shell there." -#~ msgstr "" -#~ "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问" -#~ "题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作," -#~ "或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基" -#~ "本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 " -#~ "shell。" +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " -#~ "specific error messages. After that, also check the output of " -#~ "<command>dmesg</command>." -#~ msgstr "" -#~ "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 " -#~ "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " -#~ "<command>dmesg</command> 的输出。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可" -#~ "以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连" -#~ "的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使" -#~ "用 <command>modprobe</command> 手动加载。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的" -#~ "例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/" -#~ "cdrom0</filename>。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "给内核模块传递参数" -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#~ "that command." -#~ msgstr "" -#~ "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使" -#~ "用手动挂载:<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#~ "it: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其" -#~ "关闭:<informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果" +"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传" +"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存" +"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的" +"配置中。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并" +"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" -#~ msgid "" -#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " -#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#~ "the CD-ROM can be read reliably." -#~ msgstr "" -#~ "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" -#~ "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上" +"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使" +"用:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "安装过程中的故障修复" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "CD-ROM 的可靠性" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 " +"— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "软盘的可靠性" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余" +"下由您来处理。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " +"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" +"的问题可以用这种方法解决。" -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬" -#~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停" -#~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 " -#~ "I/O 错误信息。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 " +"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外" -#~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重" -#~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "常见问题" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一" -#~ "次的软盘才算工作良好。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更" +"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 " -#~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正" +"常工作。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支" +"持您所使用的介质。" -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由" -#~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</" +"filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使" +"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。" +"如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可" +"以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 " +"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 " +"<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " +"<command>dmesg</command> 的输出。" -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "引导配置" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以" +"看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的" +"控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 " +"<command>modprobe</command> 手动加载。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例" +"子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/" +"cdrom0</filename>。" -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱" -#~ "动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-" -#~ "parms\"/> 讨论。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用" +"手动挂载:<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关" +"闭:<informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" +"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "软盘的可靠性" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" +"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," +"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" +"息。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</" +"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" +"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。" -#~ "<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问" -#~ "题。</phrase>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的" +"软盘才算工作良好。" -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止," -#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " -#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。" - -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "&arch-title; 常见安装问题" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " +"来检验下载的映像是否正确。" -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" +"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "引导配置" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动" +"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/> 讨论。" -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误" -#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参" -#~ "数。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动" -#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定" -#~ "驱动器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase " +"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " -#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" -#~ "userinput> 参数来取消这个测试。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您" +"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " +"<userinput>mem=512m</userinput>。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "&arch-title; 常见安装问题" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色" -#~ "的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以" -#~ "使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:" -#~ "off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装" -#~ "过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" - -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信" +"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候" -#~ "死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候" -#~ "不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" -#~ "userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成" -#~ "问题的资源区段。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器" +"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动" +"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 " +"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " +"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" +"userinput> 参数来取消这个测试。" -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选" -#~ "项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 " -#~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了" -#~ "一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" - -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" +"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导" +"参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</" +"userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只" +"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" +"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" +"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " +"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区" +"段。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。" +"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude " +"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." +"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " +"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安" +"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键" +"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是" +"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-" +"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "内核起始信息注解" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 " +"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</" +"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些" +"信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同" +"的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设" +"备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停" +"了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统" +"上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "&arch-title; 常见安装问题" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您" +"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许" +"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告," +"可以报告里附上该信息。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用" +"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "提交缺陷报告" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告," +"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB " -#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方" -#~ "法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 " -#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入" -#~ "此模块。" - -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "内核起始信息注解" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 " -#~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</" -#~ "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver " -#~ "release depends on <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系" -#~ "统内核被设计成为可以运行在不同的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没" -#~ "有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备" -#~ "上有一些报怨。有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回" -#~ "应,但是这台设备并没有安装在您的系统上。如果您发现这个时间非常长,您可以一" -#~ "会创建一个自己的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " +"installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install " +"installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug " +"installation-report</command> 命令。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> " +"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。" +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" +"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Bug Reporter" #~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它" -#~ "让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信" -#~ "息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 " -#~ "bug 报告,可以报告里附上该信息。" - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机" -#~ "用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</" -#~ "filename> 里。" - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "提交缺陷报告" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报" -#~ "告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " -#~ "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install " -#~ "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug " -#~ "installation-report</command> 命令。" - -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</" -#~ "email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug " -#~ "报告。<informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后" -#~ "最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |