summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/welcome.po')
-rw-r--r--po/vi/welcome.po120
1 files changed, 60 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index 4e5e9f8cb..c1316f669 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 22:45+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Debian là gì vậy?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -50,9 +50,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện cống hiến để phát triển phần mềm tự "
@@ -260,11 +260,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Tiến trình phát triển cái trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Tổ Chức Phần Mềm Tự Do</ulink> bắt đầu "
@@ -272,14 +272,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Dự Án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm tự do để sử dụng "
"với UNIX&trade; và hệ điều hành kiểu UNIX như Linux. Những công cụ này cho "
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
"nhau)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
"linux-history;\">Linux History Page</ulink> của Linux Quốc Tế."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"chung này."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -354,7 +354,7 @@ msgstr ""
"trường đồ họa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -369,13 +369,13 @@ msgstr ""
"Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; là gì vậy?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
"hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
"Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
"rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
"lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
"Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -511,13 +511,13 @@ msgstr ""
"vào đơn tại đó."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr ""
"một khi hệ thống ổn định hơn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -547,13 +547,13 @@ msgstr ""
"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Lấy Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
"mình."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -582,13 +582,13 @@ msgstr ""
"nếu cần thiết."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -605,13 +605,13 @@ msgstr ""
"\">official Install Manual pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
"cứng của máy tính của mình."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
"dẫn riêng trong tài liệu này."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -652,7 +652,7 @@ msgstr ""
"đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
"trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr ""
"được trên phần cứng cho Debian dùng."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
"đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -697,7 +697,7 @@ msgstr ""
"này."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -718,7 +718,7 @@ msgstr ""
"trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr ""
"thay thế hạt nhân."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -749,13 +749,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr ""
"các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -785,13 +785,13 @@ msgstr ""
"chưa)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -815,7 +815,7 @@ msgstr ""
"dựa trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr ""
"họ."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
"về bố trí và nội dung của kho đó."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr ""
"thống Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -902,7 +902,7 @@ msgstr ""
"gói đó được cài đặt vào hệ thống."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -914,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Do Debian <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "