diff options
Diffstat (limited to 'po/vi/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/vi/using-d-i.po | 1580 |
1 files changed, 747 insertions, 833 deletions
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index 069e950c3..d40034179 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:03+0700\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" "cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "" "Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" "các tùy chọn có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" "userinput> (ưu tiên=vừa)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "" "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" "chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó</para></listitem> </itemizedlist> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "" "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -300,14 +300,14 @@ msgstr "" "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Sử dụng trình cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -329,7 +329,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -359,13 +359,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Giới thiệu về thành phần" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -378,13 +378,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "" "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -415,13 +415,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -437,13 +437,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -457,13 +457,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -474,13 +474,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." @@ -488,13 +488,13 @@ msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt &de # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -504,13 +504,13 @@ msgstr "" "năng liên lạc qua Mạng." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -519,13 +519,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -536,13 +536,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " @@ -555,13 +555,13 @@ msgstr "" "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " @@ -594,13 +594,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -609,13 +609,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -626,26 +626,26 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -661,47 +661,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " -"thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin " -"trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -712,13 +678,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -731,13 +697,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -748,13 +714,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -765,13 +731,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -782,13 +748,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -805,13 +771,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " @@ -832,13 +798,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -848,13 +814,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " @@ -872,13 +838,13 @@ msgstr "" "sau." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Sử dụng mỗi thành phần" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -895,13 +861,13 @@ msgstr "" "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Thiết lập trình cài đặt &debian; và cấu hình phần cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -925,7 +891,7 @@ msgstr "" "trên mạng)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -942,7 +908,7 @@ msgstr "" "điểm sau trong tiến trình." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -958,13 +924,13 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -978,7 +944,7 @@ msgstr "" "của mình." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -991,7 +957,7 @@ msgstr "" "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -1008,7 +974,7 @@ msgstr "" "lỗi do hết bộ nhớ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -1026,7 +992,7 @@ msgstr "" "thể đưa tới hoạt động đĩa cao." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1039,7 +1005,7 @@ msgstr "" "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1055,7 +1021,7 @@ msgstr "" "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1067,13 +1033,13 @@ msgstr "" "được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1086,7 +1052,7 @@ msgstr "" "đặt. Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, nơi ở và miền địa phương." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1099,7 +1065,7 @@ msgstr "" "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1115,7 +1081,7 @@ msgstr "" "bàn phím đúng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1139,7 +1105,7 @@ msgstr "" "classname> sẽ không được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1161,7 +1127,7 @@ msgstr "" "danh sách các quốc gia thích hợp ở lục địa đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1175,7 +1141,7 @@ msgstr "" "quốc gia trong một châu khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1186,7 +1152,7 @@ msgstr "" "hình cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1208,7 +1174,7 @@ msgstr "" "gia được người dùng chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1219,7 +1185,7 @@ msgstr "" "tự. (Ghi chú : tiếng Việt yêu cầu Unicode.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1240,13 +1206,13 @@ msgstr "" "được hỏi miền địa phương nào nên làm mặc định cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Chọn bàn phím" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1264,7 +1230,7 @@ msgstr "" "người chủ, một khi cài đặt xong)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1278,13 +1244,13 @@ msgstr "" "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1298,7 +1264,7 @@ msgstr "" "command> thực hiện công việc dứt khoát này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " @@ -1342,7 +1308,7 @@ msgstr "" "command> tìm kiếm một ảnh khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1356,7 +1322,7 @@ msgstr "" "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1374,7 +1340,7 @@ msgstr "" "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1386,13 +1352,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1412,13 +1378,13 @@ msgstr "" "manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " @@ -1452,13 +1418,13 @@ msgstr "" "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " @@ -1493,7 +1459,7 @@ msgstr "" "từ <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1515,13 +1481,13 @@ msgstr "" "filename> một khi hệ thống được cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1530,7 +1496,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1542,13 +1508,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Thiết lập Người dùng và Mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1560,13 +1526,13 @@ msgstr "" "khi hoàn tất cài đặt thì cũng có thể tạo tài khoản người dùng bổ sung." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Lập mật khẩu chủ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1580,7 +1546,7 @@ msgstr "" "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1595,7 +1561,7 @@ msgstr "" "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1606,7 +1572,7 @@ msgstr "" "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1617,13 +1583,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Tạo người dùng chuẩn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1637,7 +1603,7 @@ msgstr "" "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1657,7 +1623,7 @@ msgstr "" "này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1671,7 +1637,7 @@ msgstr "" "tài khoản này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1681,13 +1647,13 @@ msgstr "" "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Cấu hình Đồng hồ và Múi giờ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1704,13 +1670,13 @@ msgstr "" "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Trình cài đặt không sửa đổi đồng hồ hệ thống trên nền tảng S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1724,7 +1690,7 @@ msgstr "" "hỏi gì và hệ thống giả sử múi giờ đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1735,7 +1701,7 @@ msgstr "" "sung để chọn <quote>Thời gian Thế giới</quote> (UTC) làm múi giờ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1746,7 +1712,7 @@ msgstr "" "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1758,13 +1724,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1780,7 +1746,7 @@ msgstr "" "<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1790,13 +1756,13 @@ msgstr "" "chèn sẵn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1814,7 +1780,7 @@ msgstr "" "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1824,29 +1790,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể " -"không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới " -"không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> " -"vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn " -"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1860,13 +1804,13 @@ msgstr "" "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Tùy chọn phân vùng được hỗ trợ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1878,7 +1822,7 @@ msgstr "" "tin và thiết bị khối cấp cao khác nhau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1898,7 +1842,7 @@ msgstr "" "»; ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1909,31 +1853,31 @@ msgstr "" "dụng với nhau." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID phần mềm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Mật mã" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1941,7 +1885,7 @@ msgstr "" "<emphasis>RAID ATA nối tiếp</emphasis> (dùng <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1955,13 +1899,13 @@ msgstr "" "thông tin trong <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki của chúng ta</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Đa đường dẫn</emphasis> (vẫn thực nghiệm)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1973,14 +1917,14 @@ msgstr "" "đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Hỗ trợ những hệ thống tập tin theo đây." # cả tên #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1994,7 +1938,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -2006,37 +1950,37 @@ msgstr "" "theo mặc định khi sử dụng chức năng phân vùng đã hướng dẫn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Hệ thống tập tin mặc định là UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2048,7 +1992,7 @@ msgstr "" "sau khi cài đặt ban đầu, nhưng đây là một số khác biệt:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2060,7 +2004,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2078,7 +2022,7 @@ msgstr "" "thống của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2094,7 +2038,7 @@ msgstr "" "hệ thống của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2103,7 +2047,7 @@ msgstr "" "trúc)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2118,13 +2062,13 @@ msgstr "" # tên #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2135,13 +2079,13 @@ msgstr "" # tên #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2152,19 +2096,19 @@ msgstr "" # cả tên #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (chỉ-đọc)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2174,13 +2118,13 @@ msgstr "" "lắp. Không thể tạo được phân vùng NTFS mới." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Phân vùng hướng dẫn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2198,7 +2142,7 @@ msgstr "" "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2206,7 +2150,7 @@ msgstr "" "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2223,7 +2167,7 @@ msgstr "" "liệu (riêng) của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2239,7 +2183,7 @@ msgstr "" "kích cỡ của đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2256,7 +2200,7 @@ msgstr "" "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2274,7 +2218,7 @@ msgstr "" "của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện chúng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2290,7 +2234,7 @@ msgstr "" "hóa), không thể thực hiện việc này.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2309,73 +2253,73 @@ msgstr "" "sẽ không thành công." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Bố trí phân vùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Chỗ tối thiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Phân vùng đã tạo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Phân vùng /home riêng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Các phân vùng /home, /var, và /tmp riêng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2385,7 +2329,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2398,7 +2342,7 @@ msgstr "" "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -2419,7 +2363,7 @@ msgstr "" "khởi động EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2430,7 +2374,7 @@ msgstr "" "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2482,7 +2426,7 @@ msgstr "" "có thể được đạt khi tự phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2503,13 +2447,13 @@ msgstr "" "vùng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Phân vùng bằng tay" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2525,7 +2469,7 @@ msgstr "" "&debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2539,7 +2483,7 @@ msgstr "" "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2579,7 +2523,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2600,7 +2544,7 @@ msgstr "" "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2616,7 +2560,7 @@ msgstr "" "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " @@ -2632,7 +2576,7 @@ msgstr "" "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2648,7 +2592,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2662,13 +2606,13 @@ msgstr "" "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2688,7 +2632,7 @@ msgstr "" "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2703,7 +2647,7 @@ msgstr "" "lắp v.v.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2814,97 +2758,97 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Thiết bị tối thiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Thiết bị phụ tùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Chỗ sẵn sàng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>không</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>có</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2913,19 +2857,19 @@ msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2934,13 +2878,13 @@ msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2948,7 +2892,7 @@ msgid "" msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2958,7 +2902,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2974,7 +2918,7 @@ msgstr "" "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " @@ -3002,7 +2946,7 @@ msgstr "" "filename> và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -3024,7 +2968,7 @@ msgstr "" "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3036,7 +2980,7 @@ msgstr "" "thiết bị đa đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3056,7 +3000,7 @@ msgstr "" "cho đến khi bạn sửa vấn đề." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3066,7 +3010,7 @@ msgstr "" "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3076,7 +3020,7 @@ msgstr "" "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3095,7 +3039,7 @@ msgstr "" "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3113,7 +3057,7 @@ msgstr "" "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3127,13 +3071,13 @@ msgstr "" "đa đĩa mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3149,7 +3093,7 @@ msgstr "" "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3169,7 +3113,7 @@ msgstr "" "qua vài đĩa vật lý." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3189,7 +3133,7 @@ msgstr "" "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3206,7 +3150,7 @@ msgstr "" "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3219,7 +3163,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3238,7 +3182,7 @@ msgstr "" "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3248,43 +3192,43 @@ msgstr "" "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Tạo nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Xóa nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Giảm nhóm khối tin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3294,7 +3238,7 @@ msgstr "" "command> chính" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3304,7 +3248,7 @@ msgstr "" "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3316,13 +3260,13 @@ msgstr "" "thao tác nó như vậy)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3344,7 +3288,7 @@ msgstr "" "thôi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " @@ -3385,7 +3329,7 @@ msgstr "" "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3399,7 +3343,7 @@ msgstr "" "của khoá." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3420,7 +3364,7 @@ msgstr "" "phân vùng đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3428,7 +3372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -3447,13 +3391,13 @@ msgstr "" "theo bảo mật." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3479,13 +3423,13 @@ msgstr "" "hai mươi mốt." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3498,13 +3442,13 @@ msgstr "" "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Thuật toán IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3521,7 +3465,7 @@ msgstr "" "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3535,25 +3479,25 @@ msgstr "" "khả năng dùng thuật toán mới hơn." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Cụm từ mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3567,13 +3511,13 @@ msgstr "" "vào lúc sau trong tiến trình." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Khoá ngẫu nhiên" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3591,7 +3535,7 @@ msgstr "" "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3610,13 +3554,13 @@ msgstr "" "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3637,7 +3581,7 @@ msgstr "" "lần.</para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3655,7 +3599,7 @@ msgstr "" "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3674,7 +3618,7 @@ msgstr "" "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3699,7 +3643,7 @@ msgstr "" "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3721,7 +3665,7 @@ msgstr "" "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3765,7 +3709,7 @@ msgstr "" "hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3790,7 +3734,7 @@ msgstr "" "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3798,13 +3742,13 @@ msgid "" msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3818,7 +3762,7 @@ msgstr "" "kéo dài một lát." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3834,7 +3778,7 @@ msgstr "" "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3847,7 +3791,7 @@ msgstr "" "qua bàn giao tiếp nối tiếp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3861,7 +3805,7 @@ msgstr "" "sách các hạt nhân có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3878,7 +3822,7 @@ msgstr "" "thường nên được cài đặt cùng với phần mềm đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3891,13 +3835,13 @@ msgstr "" "Quy tắc nêu trên chỉ có hiệu lực sau thời điểm này trong quá trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3912,13 +3856,13 @@ msgstr "" "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Cấu hình apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3964,7 +3908,7 @@ msgstr "" "đẹp và dễ dùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3978,7 +3922,7 @@ msgstr "" "cài đặt xong." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3996,7 +3940,7 @@ msgstr "" "updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4012,14 +3956,14 @@ msgstr "" "quote> (khác tự do)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " @@ -4037,7 +3981,7 @@ msgstr "" "trên các đĩa đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4057,7 +4001,7 @@ msgstr "" "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4075,7 +4019,7 @@ msgstr "" "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4092,7 +4036,7 @@ msgstr "" "gói cần thiết." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4114,13 +4058,13 @@ msgstr "" "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4132,7 +4076,7 @@ msgstr "" "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -4156,7 +4100,7 @@ msgstr "" "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " @@ -4186,7 +4130,7 @@ msgstr "" "thống mới)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " @@ -4204,7 +4148,7 @@ msgstr "" "bản mạng vẫn là tùy chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " @@ -4225,7 +4169,7 @@ msgstr "" "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " @@ -4246,19 +4190,19 @@ msgstr "" "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " @@ -4271,7 +4215,7 @@ msgstr "" "và" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4287,7 +4231,7 @@ msgstr "" "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " @@ -4306,14 +4250,14 @@ msgstr "" "hình." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4322,7 +4266,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4332,7 +4276,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4343,7 +4287,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4360,13 +4304,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4383,7 +4327,7 @@ msgstr "" "tác vụ khác nhau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " @@ -4426,7 +4370,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4439,7 +4383,7 @@ msgstr "" "không cài đặt gì cả." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4449,7 +4393,7 @@ msgstr "" "dài để (bỏ) chọn công việc nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " @@ -4462,7 +4406,7 @@ msgstr "" "<quote>Môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4473,7 +4417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " @@ -4499,7 +4443,7 @@ msgstr "" "DVD, hoặc bất kỳ phương pháp cài đặt khác nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4508,7 +4452,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4523,7 +4467,7 @@ msgstr "" "công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4543,7 +4487,7 @@ msgstr "" "phương hoá thích hợp (nếu có)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4557,7 +4501,7 @@ msgstr "" "trong quá trình này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4574,7 +4518,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4592,19 +4536,22 @@ msgstr "" "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2620 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa " "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt " @@ -4612,13 +4559,13 @@ msgstr "" "select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4633,7 +4580,7 @@ msgstr "" "cũng được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác đó, thêm vào &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4649,42 +4596,14 @@ msgstr "" "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</" -"command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</" -"command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả " -"năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì " -"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " @@ -4700,7 +4619,7 @@ msgstr "" "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -4718,7 +4637,7 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4729,274 +4648,13 @@ msgstr "" "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. " -"Nó dựa vào bộ nạp khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng " -"tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay " -"phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa " -"riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập " -"tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp khởi động <command>elilo</command> thật " -"có hai phần. Lệnh <filename>/usr/sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và " -"sao chép tập tin vào nó. Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được " -"sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</" -"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối " -"cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " -"thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy " -"chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài " -"đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " -"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa một hệ thống tập tin phải có định " -"dạng FAT với cờ <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) được lập. &d-i; có thể " -"hiển thị nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét tất cả các đĩa " -"của hệ thống, gồm có các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và " -"những phân vùng chẩn đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, " -"<command>elilo</command> có thể định dạng phân vùng nên xoá bỏ hoàn toàn nội " -"dung đã có !" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Nội dung phân vùng EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên " -"một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống " -"tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang " -"chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý " -"khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của <command>elilo</" -"command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích <command>/usr/sbin/" -"elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục <filename>efi/debian</" -"filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Hệ thống " -"tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống " -"được cập nhật hay cấu hình lại." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. Nó " -"là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên " -"tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Đây là chương trình nạp khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để " -"khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " -"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI " -"Boot Manager</quote>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản " -"sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo." -"conf</filename>. Trong bản cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong " -"<filename>/boot</filename> là đích của liên kết tượng trưng <filename>/" -"initrd.img</filename>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " -"được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được " -"mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong " -"tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt " -"&debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> là đích " -"của liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</" -"command> là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " -"<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên " -"<quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> được " -"tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc " -"đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động " -"&debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn " -"cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động " -"<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy " -"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -5008,7 +4666,7 @@ msgstr "" "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -5024,73 +4682,13 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. " -"<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " -"<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for " -"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi Mạng " -"developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về <command>ZIPL</" -"command>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</" -"quote>. Nó được diễn tả trong <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " -"<command>SILO</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " -"<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Trước tiên, <command>SILO</command> " -"cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí nếu " -"nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình <filename>/etc/silo.conf</" -"filename>. Đó là vì <command>SILO</command> thật có khả năng đọc phân vùng " -"Linux. Hơn nữa, <filename>/etc/silo.conf</filename> được đọc vào lúc khởi " -"động, vậy không cần phải chạy lại <command>silo</command> sau khi cài đặt " -"hạt nhân mới, như bạn phải làm với <command>LILO</command>. <command>SILO</" -"command> cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì thế nó cũng có thể khởi động " -"phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/" -"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5103,7 +4701,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5115,7 +4713,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5125,13 +4723,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5143,7 +4741,7 @@ msgstr "" "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5164,13 +4762,13 @@ msgstr "" "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Cài đặt xong" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5181,13 +4779,13 @@ msgstr "" "đặt sẽ làm bất cứ công việc nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5201,7 +4799,7 @@ msgstr "" "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5219,7 +4817,7 @@ msgstr "" "giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5231,13 +4829,13 @@ msgstr "" "thuộc vào sự chọn mới làm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Khởi động lại hệ thống" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5253,7 +4851,7 @@ msgstr "" "thống &debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5267,13 +4865,13 @@ msgstr "" "đầu của tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Khắc phục sự số" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5285,13 +4883,13 @@ msgstr "" "khó khăn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5303,7 +4901,7 @@ msgstr "" "trong hệ thống &debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5325,13 +4923,13 @@ msgstr "" "kèm báo cáo cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5358,13 +4956,13 @@ msgstr "" "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5380,7 +4978,7 @@ msgstr "" "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5398,7 +4996,7 @@ msgstr "" "tự động gõ và lược sử." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5410,7 +5008,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5421,7 +5019,7 @@ msgstr "" "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5435,14 +5033,14 @@ msgstr "" "bao." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Cài đặt qua mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5459,7 +5057,7 @@ msgstr "" "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " @@ -5490,7 +5088,7 @@ msgstr "" "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5500,7 +5098,7 @@ msgstr "" "mặc định sau khi thiết lập mạng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5522,7 +5120,7 @@ msgstr "" "tiếp tục cài đặt từ xa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5534,7 +5132,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5564,7 +5162,7 @@ msgstr "" "nếu nó là đúng không." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5589,7 +5187,7 @@ msgstr "" "tái kết nối." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5611,7 +5209,7 @@ msgstr "" "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5635,7 +5233,7 @@ msgstr "" "thử lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5655,7 +5253,7 @@ msgstr "" "chạy cho các trình bao." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5671,13 +5269,13 @@ msgstr "" "cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5691,7 +5289,7 @@ msgstr "" "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5709,7 +5307,7 @@ msgstr "" "nạp lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5734,7 +5332,7 @@ msgstr "" "mạch MMC hay SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5745,7 +5343,7 @@ msgstr "" "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5759,13 +5357,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Chuẩn bị vật chứa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " @@ -5800,7 +5398,7 @@ msgstr "" "đoạn đầu tiên của việc cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5815,7 +5413,7 @@ msgstr "" "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5830,7 +5428,7 @@ msgstr "" "cũng có thể chứa gói khác phần vững:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5842,13 +5440,13 @@ msgstr "" "phần cứng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5866,7 +5464,7 @@ msgstr "" "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5882,7 +5480,7 @@ msgstr "" "phát hành." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5894,7 +5492,7 @@ msgstr "" "cài đặt một cách thủ công." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5908,14 +5506,14 @@ msgstr "" "khi cài đặt xong." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5927,7 +5525,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5935,7 +5533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5944,7 +5542,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -5953,13 +5551,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -5967,7 +5565,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5976,7 +5574,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5988,13 +5586,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -6002,14 +5600,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -6020,6 +5618,322 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " +#~ "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập " +#~ "tin trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." + +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có " +#~ "thể không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng " +#~ "mới không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</" +#~ "quote> vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào " +#~ "tồn tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." + +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" + +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</" +#~ "command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</" +#~ "command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn " +#~ "khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó " +#~ "là vì <command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." + +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" + +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</" +#~ "quote>. Nó dựa vào bộ nạp khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc " +#~ "x86, và dùng tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi " +#~ "khởi động cái hay phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết " +#~ "vào một phân vùng đĩa riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn " +#~ "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) " +#~ "trong phần vững để chỉ tới các tập tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp " +#~ "khởi động <command>elilo</command> thật có hai phần. Lệnh <filename>/usr/" +#~ "sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và sao chép tập tin vào nó. " +#~ "Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được sao chép vào phân vùng " +#~ "EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</quote> để làm việc thật " +#~ "tải và khởi chạy hạt nhân Linux." + +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối " +#~ "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " +#~ "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. " +#~ "Hãy chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình " +#~ "cài đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " +#~ "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." + +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." + +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa một hệ thống tập tin phải có định " +#~ "dạng FAT với cờ <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) được lập. &d-i; có " +#~ "thể hiển thị nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét tất cả " +#~ "các đĩa của hệ thống, gồm có các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành " +#~ "khác và những phân vùng chẩn đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, " +#~ "<command>elilo</command> có thể định dạng phân vùng nên xoá bỏ hoàn toàn " +#~ "nội dung đã có !" + +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Nội dung phân vùng EFI" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm " +#~ "trên một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ " +#~ "thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ " +#~ "thống đang chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "(Bộ quản lý khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của " +#~ "<command>elilo</command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích " +#~ "<command>/usr/sbin/elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục " +#~ "<filename>efi/debian</filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi " +#~ "chú rằng <quote>EFI Boot Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng " +#~ "đường dẫn <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. Hệ thống tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời " +#~ "gian, sau khi hệ thống được cập nhật hay cấu hình lại." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. " +#~ "Nó là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với " +#~ "các tên tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là chương trình nạp khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy " +#~ "để khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh " +#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một " +#~ "bản sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/" +#~ "elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập " +#~ "tin trong <filename>/boot</filename> là đích của liên kết tượng trưng " +#~ "<filename>/initrd.img</filename>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " +#~ "được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ " +#~ "được mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</" +#~ "filename>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu " +#~ "trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản " +#~ "cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</" +#~ "filename> là đích của liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." + +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</" +#~ "command> là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " +#~ "<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có " +#~ "tên <quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</" +#~ "emphasis> được tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy " +#~ "xong thành công, lúc đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ " +#~ "được đặt để khởi động &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn " +#~ "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự " +#~ "động <command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được " +#~ "trên máy PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power " +#~ "Computing." + +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. " +#~ "<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " +#~ "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi " +#~ "Mạng developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về " +#~ "<command>ZIPL</command>." + +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</" +#~ "quote>. Nó được diễn tả trong <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " +#~ "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Trước tiên, <command>SILO</command> " +#~ "cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí " +#~ "nếu nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình <filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename>. Đó là vì <command>SILO</command> thật có khả năng đọc " +#~ "phân vùng Linux. Hơn nữa, <filename>/etc/silo.conf</filename> được đọc " +#~ "vào lúc khởi động, vậy không cần phải chạy lại <command>silo</command> " +#~ "sau khi cài đặt hạt nhân mới, như bạn phải làm với <command>LILO</" +#~ "command>. <command>SILO</command> cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì " +#~ "thế nó cũng có thể khởi động phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn " +#~ "muốn cài đặt hệ điều hành GNU/Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã " +#~ "có." + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " |