summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/post-install.po')
-rw-r--r--po/vi/post-install.po379
1 files changed, 118 insertions, 261 deletions
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index 6e0f54f2f..7cd72b43d 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -3,11 +3,11 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: post-install\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:47+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:15+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,19 +16,19 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Bước tiếp và đi đâu vậy?"
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Cho người dùng UNIX mới"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
@@ -37,14 +37,13 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Nếu bạn chưa quen với UNIX, khuyên bạn đọc một số cuốn sách và tài liệu. Rất "
+msgstr "Nếu bạn chưa quen với UNIX, khuyên bạn đọc một số cuốn sách và tài liệu. Rất "
"nhiều thông tin hữu ích nằm trong Tham Khảo Debian <ulink url=\"&url-debian-"
"reference;\">Debian Reference</ulink>. Danh sách các Hỏi Đáp UNIX <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> này chứa một số tài liệu UseNet "
"cung cấp tham khảo lịch sử tốt."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
@@ -56,8 +55,7 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr ""
-"Linux là một bản thực hiện UNIX riêng. Dự án tài liệu Linux <ulink url="
+msgstr "Linux là một bản thực hiện UNIX riêng. Dự án tài liệu Linux <ulink url="
"\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> tập hợp một số tài "
"liệu Thế Nào và cuốn sách trực tuyến liên quan đến Linux. Phần lớn tài liệu "
"này có thể được cài đặt một cách cục bộ: chỉ đơn giản hãy cài đặt gói "
@@ -66,13 +64,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Phiên bản đã dịch của những tài "
"liệu Thế Nào LDP (nếu có) cũng được công bố dạng gói Debian."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Giới thiệu về Debian"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
@@ -82,20 +80,19 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"Debian khác một ít với những bản phát hành khác. Thậm chí nếu bạn quen với "
+msgstr "Debian khác một ít với những bản phát hành khác. Thậm chí nếu bạn quen với "
"Linux trong bản phát hành khác, có một số điều cần biết về Debian để giúp đỡ "
"bạn bảo quản một hệ thống tốt đẹp. Chương này chứa thông tin để giúp đỡ bạn "
"bắt đầu dùng Debian; nó không phải là trợ lý hướng dẫn về cách sử dụng "
"Debian, chỉ là tóm tắt rất vắn cho người quá bận thôi."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Hệ thống quản lý gói Debian"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
@@ -113,8 +110,7 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr ""
-"Khái niệm quan trọng nhất cần hiểu được là hệ thống gói Debian. Về cơ bản "
+msgstr "Khái niệm quan trọng nhất cần hiểu được là hệ thống gói Debian. Về cơ bản "
"thì nhiều phần lớn của hệ thống của bạn được điều khiển bởi hệ thống quản lý "
"gói này. Những phần này gồm: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (trừ <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
@@ -129,7 +125,7 @@ msgstr ""
"bằng cách đặt gói riêng đã <quote>giữ lại</quote> trong chương trình "
"<command>aptitude</command>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
@@ -138,40 +134,38 @@ msgid ""
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
-msgstr ""
-"Một của những phương pháp cài đặt tốt nhất là « apt ». Bạn có thể sử dụng "
+msgstr "Một của những phương pháp cài đặt tốt nhất là « apt ». Bạn có thể sử dụng "
"phiên bản kiểu dòng lệnh <command>apt-get</command> hoặc phiên bản nhập chữ "
"toàn màn hình <application>aptitude</application>. Hãy ghi chú rằng apt sẽ "
"cũng cho phép bạn hợp nhất phân loại Chính (main), Đóng góp (contrib.) và "
"Khác tự do (non-free) để cho bạn truy cập gói bị hạn chế khi xuất, cũng như "
"phiên bản chuẩn."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Quản lý phiên bản ứng dụng"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
-msgstr ""
-"Phiên bản ứng dụng khác nhau được quản lý bởi « update-alternatives ». Nếu "
+msgstr "Phiên bản ứng dụng khác nhau được quản lý bởi « update-alternatives ». Nếu "
"bạn có bảo tồn đồng thời nhiều phiên bản khác nhau của cùng một ứng dụng, "
"xem trang hướng dẫn cho chương trình này, bằng lệnh: « man update-"
"alternatives »."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Quản lý công việc định kỳ"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
@@ -181,8 +175,7 @@ msgid ""
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
-msgstr ""
-"Công việc nào nằm trong phạm vị hoạt động của quản trị hệ thống nên được ghi "
+msgstr "Công việc nào nằm trong phạm vị hoạt động của quản trị hệ thống nên được ghi "
"vào thư mục <filename>/etc</filename>, vì chúng là tập tin cấu hình. Nếu bạn "
"tạo công việc định kỳ (cron) với quyền người chủ (root) cần chạy hàng ngày "
"(daily), hàng tuần (weekly) hay hàng tháng (monthly), hãy chèn chúng vào "
@@ -190,7 +183,7 @@ msgstr ""
"được gọi từ <filename>/etc/crontab</filename>: chúng sẽ chạy theo thứ tự "
"abc, mà sắp xếp chúng."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
@@ -199,8 +192,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr ""
-"Mặt khác, nếu bạn tạo một công việc định kỳ (cron job):<itemizedlist> "
+msgstr "Mặt khác, nếu bạn tạo một công việc định kỳ (cron job):<itemizedlist> "
"<listitem><para>cần chạy với tư cách người dùng đặc biệt, hay</para></"
"listitem><listitem><para>cần chạy vào lúc đặc biệt hoặc với tần số đặc biệt,"
"</para></listitem> </itemizedlist> bạn có khả năng sử dụng hoặc <filename>/"
@@ -208,7 +200,7 @@ msgstr ""
"filename>. Những tập tin đặc biệt này cũng có một trường thêm cho phép bạn "
"qui định người dùng dưới họ công việc định kỳ có chạy."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
@@ -216,19 +208,18 @@ msgid ""
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"Trong mỗi trường hợp, bạn chỉ hiệu chỉnh những tập tin đó, rồi chương trình "
+msgstr "Trong mỗi trường hợp, bạn chỉ hiệu chỉnh những tập tin đó, rồi chương trình "
"cron sẽ nhận biết chúng một cách tự động. Không cần chạy lệnh đặc biệt nào. "
"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn cron(8) và crontab(5), và tập "
"tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "Kích hoạt lại DOS và Windows"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
@@ -237,14 +228,13 @@ msgid ""
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản và ghi vào <emphasis>rãnh ghi khởi động chủ</"
+msgstr "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản và ghi vào <emphasis>rãnh ghi khởi động chủ</"
"emphasis> (Master Boot Record), bạn có khả năng khởi động Linux, nhưng rất "
"có thể khởi động được chỉ Linux thôi. Trường hợp này phụ thuộc vào các sự "
"chọn của bạn trong khi cài đặt. Chương này sẽ diễn tả phương pháp kích hoạt "
"lại hệ thống cũ, để cũng có khả năng khởi động lại DOS hay Windows."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
@@ -254,15 +244,14 @@ msgid ""
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> là một bộ quản lý khởi động cũng cho bạn khả năng "
+msgstr "<command>LILO</command> là một bộ quản lý khởi động cũng cho bạn khả năng "
"khởi động hệ điều hành khác với Linux, mà tuân theo quy ước PC. Bộ quản lý "
"khởi động được cấu hình bằng tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>. "
"Khi nào bạn mới hiệu chỉnh tập tin này, bạn cũng cần phải chạy "
"<command>lilo</command>, vì các thay đổi sẽ có tác động chỉ khi bạn gọi "
"chương trình."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
@@ -278,8 +267,7 @@ msgid ""
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Những phần quan trọng của tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> là "
+msgstr "Những phần quan trọng của tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> là "
"những dòng chứa từ khoá <userinput>image</userinput> (ảnh) và "
"<userinput>other</userinput> (khác), cùng với những dòng theo sau. Có thể sử "
"dụng chúng để diễn tả một hệ thống do <command>LILO</command> khởi động "
@@ -292,7 +280,7 @@ msgstr ""
"hạn (<userinput>delay</userinput>) giả sử <command>LILO</command> không bị "
"ngừng bằng cách bấm phím dài."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
@@ -310,8 +298,7 @@ msgid ""
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
-msgstr ""
-"Sau khi cài đặt Debian từ số không, chỉ hệ thống hiện thời được cấu hình để "
+msgstr "Sau khi cài đặt Debian từ số không, chỉ hệ thống hiện thời được cấu hình để "
"khởi động bằng <command>LILO</command>. Nếu bạn muốn khởi động một hạt nhân "
"Linux khác, bạn cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình <filename>/etc/lilo."
"conf</filename> để thêm những dòng theo đây: <informalexample><screen>\n"
@@ -326,7 +313,7 @@ msgstr ""
"tin <filename>lilo</filename> để xem mô tả cách cài đặt cấu hìnhse mới vào "
"rãnh ghi khởi động."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
@@ -334,31 +321,29 @@ msgid ""
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng &debian; có sẵn một số bộ tải khởi động khác: GRUB (trong gói "
+msgstr "Ghi chú rằng &debian; có sẵn một số bộ tải khởi động khác: GRUB (trong gói "
"<classname>grub</classname>), CHOS (trong gói <classname>chos</classname>), "
"Extended-IPL (trong gói <classname>extipl</classname>), loadlin (trong gói "
"<classname>loadlin</classname>) v.v."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Thông tin thêm"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin về chương trình riêng nào, trước tiên bạn hãy thử nhập lệnh "
+msgstr "Để tìm thông tin về chương trình riêng nào, trước tiên bạn hãy thử nhập lệnh "
"<userinput>man <replaceable>tên_chương_trình</replaceable></userinput>, hoặc "
"<userinput>info <replaceable>tên_chương_trình</replaceable></userinput>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
@@ -368,8 +353,7 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"Cũng có rất nhiều tài liệu hữu ich nằm trong thư mục <filename>/usr/share/"
+msgstr "Cũng có rất nhiều tài liệu hữu ich nằm trong thư mục <filename>/usr/share/"
"doc</filename>. Cụ thể là thư mục con Thế Nào <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO</filename> và Hỏi Đáp <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> chứa "
"nhiều thông tin hữu dụng. Để thông báo lỗi, xem <filename>/usr/share/doc/"
@@ -377,7 +361,7 @@ msgstr ""
"trong chương trình riêng, xem tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/"
"(tên_gói)/README.Debian</filename>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
@@ -392,8 +376,7 @@ msgid ""
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Nơi Mạng Debian</ulink> chứa rất nhiều "
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Nơi Mạng Debian</ulink> chứa rất nhiều "
"tài liệu về Debian. Cụ thể là Hỏi Đáp <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> và tham khảo <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Có "
@@ -406,7 +389,7 @@ msgstr ""
"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> mà chứa rất nhiều "
"thông tin phong phú về Debian."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
@@ -414,19 +397,18 @@ msgid ""
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
-msgstr ""
-"Một nguồn thông tin tổng quát về GNU/LInux là dự án tài liệu Debian <ulink "
+msgstr "Một nguồn thông tin tổng quát về GNU/LInux là dự án tài liệu Debian <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Tại đó, "
"bạn sẽ tìm các tài liệu Thế Nào và liên kết chỉ đến thông tin rất qúy giá "
"khác về nhiều phần của hệ thống GNU/Linux."
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Biên dịch hạt nhân mới"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
@@ -436,72 +418,61 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"Tại sao biên dịch hạt nhân mới? Thường không cần, vì hạt nhân mặc định có "
-"sẵn trong Debian có khả năng quản lý được hậu hết cấu hình máy tính. Hơn là "
-"Debian cung cấp vài hạt nhân xen kẽ. Vậy khuyên bạn kiểm tra xem trước tiên "
-"nếu có gói ảnh hạt nhân xen kẽ thích hợp hơn với phần cứng của bạn. Tuy "
-"nhiên, một số người sẽ muốn biên dịch một hạt nhân mới để:"
-
-#. Tag: para
+msgstr "Tại sao biên dịch hạt nhân mới? Thường không cần, vì hạt nhân mặc định có sẵn trong Debian có khả năng quản lý được hậu hết cấu hình máy tính. Hơn là Debian cung cấp vài hạt nhân xen kẽ. Vậy trước tiên, khuyên bạn kiểm tra xem nếu có gói ảnh hạt nhân xen kẽ thích hợp hơn với phần cứng của bạn. Tuy nhiên, một số người sẽ muốn biên dịch một hạt nhân mới để:"
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
-msgstr ""
-"quản lý vấn đề phần cứng đặc biệt, hoặc nếu phần cứng xung đột với hạt nhân "
-"có sẵn"
+msgstr "quản lý vấn đề phần cứng đặc biệt, hoặc chỉnh sửa sự xung đột giữa phần cứng và hạt nhân có sẵn"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"áp dụng tùy chọn hạt nhân nào chưa hỗ trợ trong hạt nhân có sẵn (như hỗ trợ "
-"bộ nhớ cao)"
+msgstr "sử dụng tùy chọn hạt nhân nào chưa được hỗ trợ trong hạt nhân có sẵn (như khả năng hỗ trợ bộ nhớ cao)"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"tối ưu hóa hạt nhân bằng cách gỡ bỏ các trình điều khiển vô ích, để tăng tốc "
-"độ khởi động."
+msgstr "tối ưu hóa hạt nhân bằng cách gỡ bỏ các trình điều khiển vô ích, để tăng tốc độ khởi động"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr "tạo hạt nhân cả một phần, thay vào hạt nhân có nhiều mô-đun khác"
+msgstr "tạo hạt nhân cả một phần, thay cho hạt nhân chứa nhiều mô-đun riêng"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "chạy hạt nhân đã cập nhật hay hạt nhân phiên bản phát triển"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "học biết thêm về hạt nhân Linux"
-#. Tag: title
+#.Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
-msgstr "Quản Lý Ảnh Hạt nhân"
+msgstr "Quản lý ảnh hạt nhân"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-msgstr "Đừng sợ biên dịch hạt nhân: nó thú vị và hữu dụng."
+msgstr "Đừng sợ thử biên dịch hạt nhân: kinh nghiệm này là thú vị và hữu dụng."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
@@ -513,16 +484,9 @@ msgid ""
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
-msgstr ""
-"Để biên dịch hạt nhân bằng cách Debian, bạn cần lấy một số gói: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (phiên bản mới nhất vào lúc viết câu này)</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
-"và vài gói khác rất có thể đã được cài đặt (xem tập tin Đọc Đi <filename>/"
-"usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> để tìm toàn danh sách)."
+msgstr "Để biên dịch hạt nhân bằng cách Debian, bạn cần lấy một số gói: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpk\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (phiên bản mới nhất vào lúc viết câu này)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> và vài gói khác rất có thể đã được cài đặt (xem tập tin Đọc Đi <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> để tìm toàn danh sách)."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
@@ -530,14 +494,9 @@ msgid ""
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"Phương pháp này sẽ làm cho mã nguồn hạt nhân là dạng .deb, và, nếu bạn có mô-"
-"đun không chuẩn, cũng làm cho chúng là dạng .deb phụ thuộc và được đồng bộ. "
-"Nó là cách tốt hơn quản lý ảnh hạt nhân; <filename>/boot</filename> sẽ chứa "
-"hạt nhân, System.map (bản đồ hệ thống), và bản ghi của tập tin cấu hình hoạt "
-"động cho việc xây dụng này."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Phương pháp này sẽ tạo gói dạng .deb chứa mã nguồn hạt nhân riêng của bạn, cũng tạo một gói dạng .deb kiểu phụ thuộc vào đã đồng bộ chứa mỗi mô-đun khác chuẩn (nếu có). Nó là phương pháp tốt hơn để quản lý ảnh hạt nhân; <filename>/boot</filename> sẽ chứa hạt nhân, tập tin « System.map », và bản ghi của tập tin cấu hình hoạt động của bản xâu dựng đó."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
@@ -548,29 +507,19 @@ msgid ""
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr ""
-"Hãy ghi chú rằng bạn không <emphasis>cần phải</emphasis> biên dịch hạt nhân "
-"bằng <quote>cách Debian</quote>; nhưng mà chúng tôi cho là phương pháp sử "
-"dụng hệ thống gói để quản lý hạt nhân thật là dễ hơn và an toàn hơn. Tức là, "
-"bạn có thể lấy mã nguồn hạt nhân trực tiếp từ Linus thay vào <phrase "
-"condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
-"source-2.6</classname>,</phrase> mà vẫn sử dụng phương pháp biên dịch "
-"<classname>kernel-package</classname>."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Ghi chú rằng bạn không <emphasis>cần phải</emphasis> biên dịch hạt nhân bằng <quote>cách Debian</quote>; nhưng mà chúng tôi cho là phương pháp sử dụng hệ thống quản lý gói để quản lý hạt nhân riêng thật sự là dễ hơn và an toàn hơn. Tức là, bạn có thể lấy mã nguồn hạt nhân một cách trực tiếp từ bắc Linus thay cho <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
+"source-2.6</classname>,</phrase> mà vẫn còn sử dụng phương pháp biên dịch kiểu <classname>kernel-package</classname>."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"Hãy ghi chú rằng bạn sẽ tìm tài liệu hoàn toàn về cách dùng "
-"<classname>kernel-package</classname> dưới <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package</filename>. Tiết đoạn này chỉ chứa trợ lý hướng dẫn vắn."
+msgstr "Ghi chú rằng tài liệu hướng dẫn hoàn toàn về cách sử dụng <classname>kernel-package</classname> nằm dưới thư mục <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Tiết đoạn này chỉ chứa trợ lý hướng dẫn vắn thôi."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
@@ -588,23 +537,10 @@ msgid ""
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
-msgstr ""
-"Từ điểm này, giả sử là bạn điều khiển hoàn toàn máy tính, và sẽ giải nén mã "
-"nguồn hạt nhân vào nơi nào trong thư mục chính của bạn. <footnote> <para> Có "
-"một số địa điểm khác nơi bạn có thể giải nén mã nguồn hạt nhân và xây dụng "
-"hạt nhân tự chọn, nhưng mà giải nén vào thư mục chính là cách dễ nhất vì nó "
-"không cần thiết quyền truy cập đặc biệt. </para> </footnote>. Cũng giả sử là "
-"phiên bản hạt nhân là &kernelversion;. Hãy chắc là bạn có trong thư mục nơi "
-"bạn muốn giải nén mã nguồn hạt nhân, rồi giải nén nó bằng lệnh <phrase "
-"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
-"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase>, sau đó chuyển đổi sang thư mục <phrase condition="
-"\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> "
-"<phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</"
-"filename></phrase> mới tạo."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Kể từ câu này, giả sử là bạn điều khiển hoàn toàn máy tính, cũng sẽ giải nén mã nguồn hạt nhân vào nơi nào trong thư mục chính của bạn. <footnote> <para> Có một số vị trí khác nơi bạn có thể giải nén mã nguồn hạt nhân rồi xây dựng hạt nhân tự chọn, nhưng mà dễ nhất khi giải nén vào thư mục chính vì không cần thiết quyền truy cập đặc biệt. </para> </footnote>. Cũng giả sử là phiên bản hạt nhân là &kernelversion;. Hãy chắc là bạn nằm trong thư mục nơi bạn muốn giải nén mã nguồn hạt nhân, rồi giải nén nó bằng lệnh <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>, sau đó chuyển đổi sang thư mục <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> mới được tạo."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
@@ -620,32 +556,17 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
-msgstr ""
-"Tiếp sau, bạn có thể cấu hình hạt nhân mới. Hãy chạy lệnh <userinput>make "
-"xconfig</userinput> nếu X11 đã cài đặt, đã cấu hình và đang chạy; nếu không "
-"thì chạy lệnh <userinput>make menuconfig</userinput> (cần thiết gói "
-"<classname>libncurses5-dev</classname> được cài đặt). Bạn nên mất thời gian "
-"để đọc trợ giúp trực tuyến, và cần phải chọn cẩn thận. Khi chưa chắc, thường "
-"tốt hơn để bao gồm trình điều khiển thiết bị (phần mềm quản lý phần cứng "
-"ngoại vi: thẻ Ethernet, bộ điều khiển SCSI v.v.) mà bạn chưa chắc về nó. Cẩn "
-"thận: các tùy chọn khác, không liên quan đến phần cứng đặc trưng, nên giữ "
-"giá trị mặc định nếu bạn không hiểu chúng. Đừng quên chọn <quote>Kernel "
-"module loader</quote> (bộ tải mô-đun hạt nhân) trong <quote>Loadable module "
-"support</quote> (hỗ trợ mô-đun tải được): mặc định là nó chưa chọn. Nếu "
-"không gồm thì bản cài đặt Debian của bạn sẽ gặp lỗi."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Lúc đó bạn có khả năng cấu hình hạt nhân mới. Nếu bạn đã cài đặt và cấu hình X11, mà hoạt động, hãy chạy lệnh <userinput>make xconfig</userinput>; nếu không thì chạy lệnh <userinput>make menuconfig</userinput> (cần thiết cài đặt gói <classname>libncurses5-dev</classname>). Bạn nên mất thời gian để đọc trợ giúp trực tuyến: bạn hãy cẩn thận khi chọn cấu hình hạt nhân. Khi chưa chắc, khuyên bạn bao gồm trình điều khiển thiết bị (phần mềm quản lý phần cứng ngoại vi: thẻ Ethernet, bộ điều khiển SCSI v.v.) về đó bạn chưa chắc. Lại cẩn thận: các tùy chọn khác, không liên quan đến phần cứng đặc trưng, nên vẫn giữ giá trị mặc định nếu bạn không hiểu chúng. Đừng quên chọn <quote>Kernel module loader</quote> (bộ tải mô-đun hạt nhân) trong phần <quote>Loadable module support</quote> (khả năng hỗ trợ mô-đun tải được): mặc định là nó chưa chọn. Nếu không gồm thì bản cài đặt Debian đó sẽ gặp lỗi."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"Sau đó, bạn hãy làm sạch cây nguồn và lập lại các tham số <classname>kernel-"
-"package</classname>. Để làm như thế, hãy chạy lệnh <userinput>make-kpkg "
-"clean</userinput>."
+msgstr "Sau đó, bạn nên làm sạch cây nguồn và đặt lại các tham số <classname>kernel-package</classname>. Để làm như thế, hãy chạy lệnh <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
@@ -655,15 +576,10 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"Bước theo, hãy biên dịch hạt nhân bằng lệnh <userinput>fakeroot make-kpkg --"
-"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Số hiệu phiên bản "
-"<quote>1.0</quote> có thể thay đổi: nó chỉ là số phiên bản dùng để theo dõi "
-"các bản xây dựng hạt nhân. Hơn là bạn có khả năng thay thế từ <quote>custom</"
-"quote> (riêng) bằng bất cứ từ khác nào (v.d. tên máy). Tiến trình biên dịch "
+msgstr "Bước theo, hãy biên dịch hạt nhân, bằng lệnh <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Số hiệu phiên bản <quote>1.0</quote> có thể thay đổi: nó chỉ là số phiên bản dùng để theo dõi các bản xây dựng hạt nhân. Hơn là bạn có khả năng thay thế từ <quote>custom</quote> (riêng) bằng bất cứ từ khác nào (v.d. tên máy). Tiến trình biên dịch "
"hạt nhân có thể hơi lâu, tùy thuộc vào tốc độ của máy tính."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
@@ -684,39 +600,19 @@ msgid ""
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
-msgstr ""
-"Một khi biên dịch xong, bạn có thể cài đặt hạt nhân tự chọn giống như bất cứ "
-"gói phần mềm nào. Với tự động cách là người chủ, hãy chạy lệnh <phrase "
-"condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
-"&kernelversion;-<replaceable>kiến trúc phụ</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. </phrase> Phần <replaceable>kiến trúc phụ</replaceable> là kiến "
-"trúc phụ tùy chọn, <phrase arch=\"i386\"> v.d. <quote>i586</quote>, </"
-"phrase> phụ thuộc vào những tùy chọn hạt nhân bạn đặt. Lệnh <userinput>dpkg -"
-"i</userinput> sẽ cài đặt hạt nhân, cùng với một số tập tin hỗ trợ hữu ích "
-"khác. Chẳng hạn, tập tin <filename>System.map</filename> (bản đồ hệ thống) "
-"rất có thể được cài đặt (hữu ích để gỡ lỗi vấn đề hạt nhân); tập tin "
-"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> (cấu hình phiên bản hạt "
-"nhân) được cài đặt, chứa tập cấu hình hiện thời của bạn. Gói hạt nhân mới "
-"cũng có khả năng cập nhật tự động bộ tải khởi động để sử dụng hạt nhân mới. "
-"Nếu bạn đã tạo một gói mô-đun (modules), <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\">v.d. nếu bạn có khả năng PCMCIA,</phrase> bạn cũng cần phải cài đặt gói "
-"đó."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Một khi biên dịch xong, bạn có khả năng cài đặt hạt nhân tự chọn giống như bất cứ gói phần mềm nào. Với tự động cách là người chủ, hãy chạy lệnh <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>kiến trúc phụ</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Phần <replaceable>kiến trúc phụ</replaceable> là kiến trúc phụ tùy chọn, <phrase arch=\"i386\"> v.d. <quote>i586</quote>, </"
+"phrase> phụ thuộc vào những tùy chọn hạt nhân bạn đặt. Lệnh <userinput>dpkg -i</userinput> sẽ cài đặt hạt nhân, cùng với một số tập tin hỗ trợ hữu ích khác. Chẳng hạn, tập tin <filename>System.map</filename> (bản đồ hệ thống) rất có thể được cài đặt (hữu ích để gỡ lỗi vấn đề hạt nhân); tập tin <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> (cấu hình phiên bản hạt "
+"nhân) được cài đặt, chứa tập cấu hình hiện thời của bạn. Gói hạt nhân mới cũng có khả năng cập nhật tự động bộ tải khởi động để sử dụng hạt nhân mới. Nếu bạn đã tạo một gói mô-đun (modules), <phrase condition=\"classic-kpkg\">v.d. nếu bạn có khả năng PCMCIA,</phrase> bạn cũng cần phải cài đặt gói đó."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"Bây giờ là lúc cần khởi động lại hệ thống: hãy đọc cẩn thận cảnh báo nào mà "
-"bước trước mới tạo, rồi chạy lệnh <userinput>shutdown -r now</userinput> "
-"(tắt bây giờ, rồi khởi động lại)."
+msgstr "Lúc này cần khởi động lại hệ thống: hãy đọc cẩn thận cảnh báo nào mà bước trước mới tạo, rồi chạy lệnh <userinput>shutdown -r now</userinput> (tắt bây giờ, rồi khởi động lại)."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
@@ -724,20 +620,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin thêm về hạt nhân Debian và cách biên dịch hạt nhân, xem Sổ "
-"Tay Hạt Nhân Linux Debian <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
-"Kernel Handbook</ulink>. Còn để tìm chi tiết về gói hạt nhân "
-"<classname>kernel-package</classname>, đọc những tài liệu hướng dẫn tốt đẹp "
-"nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-
-#. Tag: title
+msgstr "Để tìm thông tin thêm về hạt nhân Debian và phương pháp biên dịch hạt nhân, xem Sổ Tay Hạt Nhân Linux Debian <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Còn để tìm chi tiết về gói hạt nhân <classname>kernel-package</classname>, đọc những tài liệu hướng dẫn tốt đẹp nằm trong thư mục <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#.Tag: title
#: post-install.xml:467
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
-msgstr "Phục hồi Hệ thống bị Hỏng"
+msgstr "Phục hồi hệ thống bị hỏng"
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
@@ -747,14 +638,9 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
-"Thỉng thoảng gặp lỗi, và hệ thống đã cài đặt cẩn thận không còn khởi động "
-"được lại. Có lẽ cấu hình bộ tải khởi động bị hỏng trong khi thử cách thay "
-"đổi, hoặc có lẽ một hạt nhân mới cài đặt sẽ không khởi động được, hoặc gì đó "
-"rất lạ đã xảy ra, bạn chưa biết sao. Trong mọi trường hợp đều, bạn cần có hệ "
-"thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Thỉng thoảng gặp lỗi nên hệ thống được cài đặt cẩn thận không còn khởi động được lại. Có lẽ cấu hình bộ tải khởi động bị hỏng trong khi thử ra sự thay đổi, hoặc có lẽ một hạt nhân mới cài đặt sẽ không khởi động được, hoặc gì đó rất lạ đã xảy ra, bạn chưa biết sao. Trong mọi trường hợp đều, bạn cần có hệ thống hoạt động trong khi sửa điều bị hỏng thì chế độ cứu có ích."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
@@ -767,17 +653,9 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr ""
-"Để truy cập chế độ cứu, hãy gõ <userinput>rescue</userinput> (cứu) tại dấu "
-"nhắc <prompt>boot:</prompt>, hoặc khởi động với tham số <userinput>rescue/"
-"enable=true</userinput> (cứu bật là đúng). Bạn sẽ xem vài màn hình đầu của "
-"trình cài đặt, với chú thích trong góc màn hình mà ngụ ý là chế độ cứu, "
-"không phải việc cài đặt đầy đủ. • Đừng lo, hệ thống bạn không sắp bị ghi đè. "
-"• Chế độ cứu đơn giản sử dụng những khả năng phát hiện phần cứng có sẵn "
-"trong trình cài đặt để bảo đảm là các đĩa, thiết bị mạng v.v. sẵn sàng cho "
-"bạn trong khi sửa hệ thống."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Để truy cập chế độ cứu, hãy gõ <userinput>rescue</userinput> (cứu) tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>, hoặc khởi động với tham số <userinput>rescue/enable=true</userinput> (cứu bật là đúng). Bạn sẽ xem vài màn hình đầu của trình cài đặt, góc màn hình hiển thị chú thích ngụ ý là chế độ cứu, không phải tiến trình cài đặt đầy đủ. Đừng lo, hệ thống của bạn đâu có sắp bị ghi đè. Chế độ cứu đơn giản sử dụng những khả năng phát hiện phần cứng có sẵn trong trình cài đặt để chắc là các đĩa, thiết bị mạng v.v. sẵn sàng cho bạn trong khi sửa chữa hệ thống."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
@@ -786,13 +664,9 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr ""
-"Thay vào công cụ phân vùng, bạn nên xem danh sách các phân vùng trong hệ "
-"thống, với yêu cầu chọn một điều. Thường, bạn nên chọn phân vùng chứa hệ "
-"thống tập tin gốc mà bạn cần phải sửa. Bạn có thể chọn phân vùng trên thiết "
-"bị kiểu RAID và LVM cùng với điều đã tạo trực tiếp trên đĩa."
+msgstr "Thay cho công cụ phân vùng, màn hình kế tiếp nên hiển thị danh sách các phân vùng nằm trong hệ thống, yêu cầu bạn chọn một điều. Bình thường, bạn nên chọn phân vùng chứa hệ thống tập tin gốc mà bạn cần phải sửa chữa. Bạn có khả năng chọn phân vùng nằm trên thiết bị kiểu RAID và LVM cũng nhữ điều được tạo trực tiếp trên đĩa."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
@@ -802,14 +676,9 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr ""
-"Nếu có thể, trình cài đặt lúc bây giờ cho bạn xem dấu nhắc hệ vỏ trong hệ "
-"thống tập tin đã chọn, mà bạn có thể sử dụng để sửa hết. <phrase arch=\"i386"
-"\"> Lấy thí dụ, nếu bạn cần phải cài đặt lại bộ tải khởi động GRUB vào mục "
-"ghi khởi động chính trên đĩa cứng thứ nhất, bạn có thể gõ lệnh "
-"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
-
-#. Tag: para
+msgstr "Nếu có thể, trình cài đặt lúc bây giờ hiển thị dấu nhắc trình bao trong hệ thống tập tin mới chọn, cho bạn thực hiện việc sửa chữa. <phrase arch=\"i386\">Ví dụ, nếu bạn cần phải cài đặt lại bộ tải khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chính của đĩa cứng thứ nhất, bạn có thể gõ lệnh <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
@@ -819,33 +688,22 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr ""
-"Nếu trình cài đặt không thể chạy hệ vỏ dùng được trong hệ thống tập tin gốc "
-"đã chọn, có lẽ vì hệ thống tập tin bị hỏng, như thế thì nó sẽ hiển thị cảnh "
-"báo và đưa ra hệ vỏ trong môi trường cài đặt thay vào đó. Có lẽ bạn sẽ không "
-"có nhiều công cụ trong môi trường này, nhưng thường vẫn có đủ công cụ để sửa "
-"hệ thống. Hệ thống tập tin gốc đã chọn sẽ được lắp vào thư mục <filename>/"
-"target</filename>."
-
-#. Tag: para
+msgstr "Nếu trình cài đặt không thể chạy trình bao có ích trong hệ thống tập tin gốc đã chọn, có lẽ vì hệ thống tập tin bị hỏng, nó sẽ hiển thị cảnh báo và đưa ra trình bao trong môi trường cài đặt thay thế. Môi trường này có thể cung cấp số công cụ ít hơn, mà thường vẫn còn là đủ để sửa chữa hệ thống. Hệ thống tập tin gốc mới chọn sẽ được gắn kết vào thư mục <filename>/target</filename>."
+
+#.Tag: para
#: post-install.xml:522
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr ""
-"Trong cả hai trường hợp đều, sau khi bạn thoát khỏi hệ vỏ, hệ thống sẽ khởi "
-"động lại."
+msgstr "Trong mỗi trường hợp, sau khi bạn thoát khỏi trình bao, hệ thống sẽ khởi động lại."
-#. Tag: para
+#.Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-"Cuối cùng, hãy ghi chú rằng việc sửa hệ thống bị hỏng có thể là khó, và tài "
-"liệu hướng dẫn này không cố diễn tả mọi lỗi có thể hoặc cách sửa chúng. Nếu "
-"bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn."
+msgstr "Cuối cùng, ghi chú rằng tiến trình sửa chữa hệ thống bị hỏng có thể là khó : tài liệu hướng dẫn này không phải nhắm diễn tả mọi lỗi có thể hay cách sửa nó. Nếu bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn."
#~ msgid ""
#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
@@ -854,8 +712,7 @@ msgstr ""
#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
#~ "kpkg modules_image</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn cần thiết cách hỗ trợ PCMCIA, bạn sẽ cũng cần phải cài đặt gói "
+#~ msgstr "Nếu bạn cần thiết cách hỗ trợ PCMCIA, bạn sẽ cũng cần phải cài đặt gói "
#~ "<classname>pcmcia-source</classname>. Hãy giải nén tập tin dạng .tar đã "
#~ "gzip với tư cách người chủ vào thư mục <filename>/usr/src</filename> "
#~ "(quan trọng là mỗi mô-đun có tại nơi ngờ, tức là <filename>/usr/src/"