summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/install-methods.po')
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po654
1 files changed, 301 insertions, 353 deletions
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index ec9baab3f..737c9a0b8 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:43+1030\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:36+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,21 +16,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
@@ -60,9 +60,9 @@ msgstr ""
"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -89,9 +89,9 @@ msgstr ""
"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
"một đường dẫn trên đĩa CD."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
@@ -99,9 +99,9 @@ msgstr ""
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
"tập tin khác cần thiết."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
@@ -118,15 +118,15 @@ msgstr ""
"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
"động trình cài đặt."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
@@ -134,9 +134,9 @@ msgstr ""
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
@@ -144,19 +144,19 @@ msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
+"Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong "
"chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn "
"bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -170,15 +170,15 @@ msgstr ""
"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
"đích của nó."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:112
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Alpha"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
@@ -196,9 +196,9 @@ msgstr ""
"<filename>MILO</filename> mang tên "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
@@ -219,9 +219,9 @@ msgstr ""
"thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân "
"trên phân vùng FAT ở cạnh <command>MILO</command> đó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
@@ -231,15 +231,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để quyết định ảnh <command>MILO</command> "
"thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
@@ -247,15 +247,15 @@ msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, "
"dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
@@ -263,15 +263,15 @@ msgstr ""
"Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd "
"có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -283,18 +283,18 @@ msgid ""
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
-"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
+"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
+msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -305,51 +305,50 @@ msgid ""
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
-"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
-"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
+"Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động <classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
+msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:197
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC"
+msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:208
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &kuroboxpro-firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
+msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
@@ -361,34 +360,35 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
-"i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
+"Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động <classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ &mv2120-"
+"firmware-img;."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: title
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt CATS"
+msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
"to write these images to flash."
-msgstr ""
+msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 và TS-409) cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM mà có thể được lấy từ &qnap-firmware-img;. Cũng cung cấp một văn lệnh để ghi các ảnh này vào bộ nhớ cực nhanh."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:278
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Chọn hạt nhân"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
@@ -403,9 +403,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink>)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
@@ -413,15 +413,15 @@ msgstr ""
"Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập "
"tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -442,15 +442,15 @@ msgstr ""
"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:333
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
@@ -459,9 +459,9 @@ msgstr ""
"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
"CD hoặc bằng cách nào khác."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:339
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
@@ -469,9 +469,9 @@ msgstr ""
"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:344
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
@@ -479,9 +479,9 @@ msgstr ""
"Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông "
"trình cài đặt Debian từ đĩa mềm."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:349
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
@@ -499,9 +499,9 @@ msgstr ""
"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:360
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
@@ -510,9 +510,9 @@ msgstr ""
"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:366
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
@@ -524,9 +524,9 @@ msgstr ""
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
@@ -536,15 +536,15 @@ msgstr ""
"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
"sẽ không bị hại tình cờ."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:382
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -578,9 +578,9 @@ msgstr ""
"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
"tìm chi tiết)</phrase>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
@@ -611,9 +611,9 @@ msgstr ""
"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
@@ -623,15 +623,15 @@ msgstr ""
"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
"cài đặt nó trước tiên."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
@@ -639,9 +639,9 @@ msgstr ""
"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
@@ -656,9 +656,9 @@ msgstr ""
"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
"động được."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
@@ -668,9 +668,9 @@ msgstr ""
"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
@@ -678,15 +678,15 @@ msgstr ""
"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:477
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
@@ -698,15 +698,15 @@ msgstr ""
"trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh "
"đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
@@ -718,15 +718,15 @@ msgstr ""
"Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các "
"mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -747,9 +747,9 @@ msgstr ""
"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
@@ -762,15 +762,15 @@ msgstr ""
"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
"bằng những tiện ích này."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
@@ -783,9 +783,9 @@ msgstr ""
"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
"nhân bản Debian nào đó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
@@ -793,9 +793,9 @@ msgstr ""
"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
@@ -805,9 +805,9 @@ msgstr ""
"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
@@ -821,9 +821,9 @@ msgstr ""
"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
@@ -833,9 +833,9 @@ msgstr ""
"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
@@ -850,15 +850,15 @@ msgstr ""
"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
@@ -870,24 +870,24 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
@@ -898,9 +898,9 @@ msgstr ""
"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
@@ -910,35 +910,35 @@ msgstr ""
"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
"tình cờ."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
-msgstr ""
+msgstr "Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For the first installation method you'll need to download an installer image "
"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend=\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách dẻo</quote> giải thích bên dưới."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Installation images for the second installation method can be found in the "
"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
@@ -951,11 +951,12 @@ msgid ""
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách dễ</"
+"quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the "
@@ -974,16 +975,11 @@ msgid ""
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ "
-"khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải "
-"(chạy lệnh <userinput>modprobe usb-storage</userinput>), cũng cố gắng tìm "
-"biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là "
-"thiết bị <filename>/dev/sda</filename>). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là "
-"bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó."
+"Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên <filename>/dev/sdX</filename>, mà <quote>X</quote> là một chữ trong phạm vi ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh <command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
#| "that you use the correct device name for your USB stick."
@@ -993,12 +989,11 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
-"Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn "
-"dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó."
+"GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -1006,15 +1001,15 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -1027,13 +1022,12 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
"and its configuration file.</phrase>"
msgstr ""
-"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
-"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>SYSLINUX</command> và tập "
-"tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
+"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả các "
+"tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:711
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
@@ -1042,26 +1036,26 @@ msgid ""
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
"smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr ""
+msgstr "Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có nhiều khả năng hơn. Bạn cần phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập tin mới để phục hồi khả năng đầy đủ về sau nếu bạn muốn sử dụng nó nhằm mục đích khác. Một nhược điểm thứ hai là bạn không thể sao chép vào thanh USB một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài đặt qua mạng (netinst)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:721
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
+msgstr "Để sử dụng ảnh này, bạn chỉ cần giải nén nó một cách trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:725
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: screen
#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:727
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -1074,23 +1068,19 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
-"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa mọi "
-"tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như <command>yaboot</command> và tập tin "
-"cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh "
-"USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của tiện ích <command>mac-fdisk</"
-"command>, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó."
+"Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của <command>mac-fdisk</command>, và giải nén ảnh một cách trực tiếp vào đó :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: screen
#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
#| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
@@ -1109,23 +1099,22 @@ msgid ""
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
-"Sau đó, nạp thanh USB (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
-"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>), mà giờ này chứa <phrase arch=\"x86\">một hệ thống tập tin FAT</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và sao "
-"chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay danh "
-"thiếp (businesscard) (xem <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Đẩy ra thanh USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) thì hoàn tất."
+"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> mà giờ chứa một <phrase arch="
+"\"x86\">hệ thống tập tin FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) và bạn đã hoàn tất."
+""
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#| "should use the following method to put the files on your stick."
@@ -1137,18 +1126,19 @@ msgid ""
"image to it."
msgstr ""
"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
-"dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB."
+"dụng phương pháp theo đây để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
+#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
-#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Khởi động thanh USB"
+msgstr "Phân vùng thanh USB"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
@@ -1156,9 +1146,9 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:774
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1180,19 +1170,14 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất "
-"có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
-"Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích <command>cfdisk</"
-"command> hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi "
-"tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh "
-"USB. Chức năng <command>mkdosfs</command> nằm trong gói Debian "
-"<classname>dosfstools</classname>."
+"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng lẻ, bạn rất có thể không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Vẫn còn cần làm như thế thì dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ công cụ phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói Debian <classname>dosfstools</classname>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
@@ -1210,16 +1195,11 @@ msgid ""
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
-"tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ nạp khởi động nào (v.d. "
-"<command>LILO</command>) nên hoạt động được, tiện là dùng <command>SYSLINUX</"
-"command>, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại "
-"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
-"hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
-"động."
+"nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v.d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử dụng <classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi cấu hình của bộ nạp khởi động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -1241,26 +1221,22 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"Để chèn <command>SYSLINUX</command> vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, "
-"hãy cài đặt hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
-"classname> vào hệ thống, rồi chạy lệnh: <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị "
-"đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy "
-"<command>SYSLINUX</command>. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân "
-"vùng đó và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ "
-"tải khởi động."
+"Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition trên thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</"
+"classname>, và chạy câu lệnh này: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa được nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
+#: install-methods.xml:815
+#: install-methods.xml:912
+#, no-c-format
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
-msgstr "Thêm ảnh ISO"
+msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
@@ -1282,20 +1258,13 @@ msgid ""
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
"can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
-"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda1 /mnt</"
-"userinput>) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh "
-"USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin "
-"nhị phân của hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd."
-"gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>syslinux.cfg</filename> (tập tin cấu hình SYSLINUX) </para></"
-"listitem> <listitem><para> Những mô-đun hạt nhân tùy chọn </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, "
-"hãy ghi chú rằng <command>SYSLINUX</command> có thể xử lý chỉ tên tập tin "
-"dạng DOS (8.3)."
+"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo đây: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> </itemizedlist> Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</filename>. Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:840
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#| "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1313,27 +1282,26 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"Tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename> nên chứa hai dòng này: "
+"Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename>, chứa ít nhất hai dòng này: "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá "
-"trị của tham số kích cỡ đĩa RAM <userinput>ramdisk_size</userinput>, phụ "
-"thuộc vào ảnh đang được khởi động."
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:850
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1360,21 +1328,16 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động "
-"OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, "
-"hãy chạy lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, rồi khởi tạo một sơ "
-"đồ phân vùng mới bằng lệnh <userinput>i</userinput>, cũng tạo một phân vùng "
-"mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú "
-"rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau "
-"đó, hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh "
-"USB. Chức năng <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
-"<classname>hfsutils</classname>."
+"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy câu lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, sơ khởi một sơ đồ phiên bản mới dùng lệnh <userinput>i</"
+"userinput> và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói Debian <classname>hfsutils</classname>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
@@ -1389,9 +1352,9 @@ msgstr ""
"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
"động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#| "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1425,26 +1388,18 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
-"Công cụ <command>ybin</command> chuẩn có sẵn với bộ nạp khởi động "
-"<command>yaboot</command> chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy "
-"bạn sẽ cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> bằng các công cụ "
-"<classname>hfsutils</classname>. Hãy gõ những lệnh: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/sda2\n"
+"Công cụ <command>ybin</command> bình thường mà có sẵn với <command>yaboot</"
+"command> chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> dùng bộ công cụ <classname>hfsutils</classname>. Gõ <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho "
-"thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào "
-"trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ nạp khởi động vào phân vùng, sử dụng "
-"các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi "
-"động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn "
-"bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn."
+"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện ích HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. Một khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện ích UNIX thông thường."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
@@ -1452,36 +1407,36 @@ msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
-"Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh <userinput>mount /dev/sda2 /mnt</"
-"userinput>) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:"
+"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho Debian:"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1515,15 +1470,15 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
"khởi động."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
@@ -1535,22 +1490,22 @@ msgstr ""
"classname>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:975
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: screen
#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1560,9 +1515,9 @@ msgstr ""
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1574,16 +1529,16 @@ msgstr ""
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
"đáng tin."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
@@ -1605,9 +1560,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1015
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1616,9 +1571,9 @@ msgstr ""
"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1024
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1626,9 +1581,9 @@ msgstr ""
"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
"<command>GRUB</command>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
@@ -1637,9 +1592,9 @@ msgstr ""
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
"command>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
@@ -1649,9 +1604,9 @@ msgstr ""
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1038
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
@@ -1659,21 +1614,21 @@ msgstr ""
"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
@@ -1681,15 +1636,15 @@ msgstr ""
"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1712,9 +1667,9 @@ msgstr ""
"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
"<application>BootX</application>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1081
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1740,15 +1695,15 @@ msgstr ""
"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1101
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
@@ -1767,9 +1722,9 @@ msgstr ""
"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1113
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
@@ -1782,36 +1737,40 @@ msgstr ""
"biểu tượng của đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
+#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1480
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
+#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1485
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
+#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
+#: install-methods.xml:1138
+#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1825,23 +1784,23 @@ msgstr ""
"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
"cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
">."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
@@ -1854,9 +1813,9 @@ msgstr ""
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
@@ -1867,9 +1826,9 @@ msgstr ""
"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
"phrase>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1892,9 +1851,9 @@ msgstr ""
"mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ thống "
"riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
@@ -1904,9 +1863,9 @@ msgstr ""
"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
"BOOTP."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
@@ -1927,9 +1886,9 @@ msgstr ""
"para> </footnote>. Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình "
"IP cho giao diện mạng."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1220
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
@@ -1937,9 +1896,9 @@ msgstr ""
"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
"một gói <classname>rbootd</classname>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
@@ -1952,9 +1911,9 @@ msgstr ""
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
@@ -1967,15 +1926,15 @@ msgstr ""
"gói<classname>atftpd</classname> và <classname>tftpd-hpa</classname> là "
"thích hợp: khuyên bạn dùng <classname>tftpd-hpa</classname>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1251
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1252
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1992,9 +1951,9 @@ msgstr ""
"phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
"dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
@@ -2017,15 +1976,15 @@ msgstr ""
"a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1287
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -2039,9 +1998,9 @@ msgstr ""
"gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
"từng cái."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1295
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
@@ -2105,9 +2064,9 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
"</phrase>"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -2128,15 +2087,15 @@ msgstr ""
"chạy ứng dụng khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> "
"bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
@@ -2148,9 +2107,9 @@ msgstr ""
"một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
+#. Tag: screen
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -2208,9 +2167,9 @@ msgstr ""
"hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1359
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
@@ -2226,9 +2185,9 @@ msgstr ""
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1369
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
@@ -2237,15 +2196,15 @@ msgstr ""
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
"server restart</userinput>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -2314,15 +2273,15 @@ msgstr ""
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1395
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
@@ -2340,9 +2299,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này thường "
"được thiết lập theo mặc định."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
@@ -2358,9 +2317,9 @@ msgstr ""
"theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ "
"bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2388,22 +2347,13 @@ msgid ""
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Thấy trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename> và ghi nhớ "
-"thư mục được dùng như là đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> Đối số <userinput>-l</userinput> cho một số phiên bản<command>in."
-"tftpd</command> có khả năng ghi lưu mọi yêu cầu vào những bản ghi hệ thống: "
-"có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. </para> </footnote>; bạn sẽ cần nó bên "
-"dưới. Nếu bạn đã cần phải thay đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
-"conf</filename>, bạn sẽ cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</"
-"command> đang chạy rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy kiểu Debian, hãy "
-"chạy lệnh nạp lại <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên các "
-"máy khác, tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) cho<command>inetd</"
-"command>, và chạy lệnh ép buộc kết thúc <userinput>kill -HUP "
-"<replaceable>mã_inetd</replaceable></userinput>."
+"Xem tập tin <filename>/etc/inetd.conf</filename> và nhớ thư mục được dùng làm đối số của <command>in.tftpd</command><footnote> "
+"<para> Mọi sự xen kẽ <command>in.tftpd</command> đều sẵn sàng trong Debian nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào bản ghi hệ thống theo mặc định. Một số sự xen kẽ nào đó hỗ trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng cấp chi tiết kết xuất. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn đề khởi động, vì chúng là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi. </para> </"
+"footnote>; bạn sẽ cần đó bên dưới. Nếu bạn đã cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>, bạn cũng cần phải thông báo tiến trình <command>inetd</command> rằng tập tin đó bị sửa đổi. Trên một máy chạy Debian, hãy chạy câu lệnh <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; trên các máy khác, tìm biết mã số tiến trình (PID) của <command>inetd</command>, và chạy câu lệnh chấm dứt <userinput>kill -HUP <replaceable>PID-inetd</replaceable></userinput>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2432,15 +2382,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
@@ -2455,9 +2405,9 @@ msgstr ""
"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
"tiêu chuẩn mạnh nào."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1469
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#. Tag: para
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2475,19 +2425,17 @@ msgstr ""
"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
-"chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot-"
-"netboot.conf</filename>. Đơn giản thay đổi nó thành <filename>yaboot.conf</"
-"filename> trong thư mục TFTP."
+"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những tập tin theo đây:"
-#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1500
#, no-c-format
+#. Tag: filename
msgid "boot.msg"
-msgstr ""
+msgstr "boot.msg"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2502,9 +2450,9 @@ msgstr ""
"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
"tin cần khởi động."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1513
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2519,15 +2467,15 @@ msgstr ""
"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
"như là tên tập tin cần khởi động."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1525
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Alpha"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1526
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
@@ -2548,15 +2496,15 @@ msgstr ""
"emphasis> trên SRM, vậy bạn <emphasis>cần phải</emphasis> xác định một tên "
"tập tin bằng một của hai phương pháp này."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1542
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2584,9 +2532,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1558
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
@@ -2597,9 +2545,9 @@ msgstr ""
"userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1565
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
@@ -2611,15 +2559,15 @@ msgstr ""
"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
"phục vụ TFTP tìm."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1576
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1577
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
@@ -2627,9 +2575,9 @@ msgstr ""
"Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin "
"&bvme6000-tftp-files; vào thư mục <filename>/tftpboot/</filename>."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1582
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
@@ -2643,15 +2591,15 @@ msgstr ""
"filename> dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc "
"trưng cho hệ thống đó."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1595
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
@@ -2664,15 +2612,15 @@ msgstr ""
"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
@@ -2680,15 +2628,15 @@ msgstr ""
"Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE "
"đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1713
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1714
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
@@ -2702,15 +2650,15 @@ msgstr ""
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
"trình cài đặt Debian chính nó."
-#. Tag: title
#: install-methods.xml:1727
#, no-c-format
+#. Tag: title
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1728
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
@@ -2722,9 +2670,9 @@ msgstr ""
"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
"trình cài đặt."
-#. Tag: para
#: install-methods.xml:1735
#, no-c-format
+#. Tag: para
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."