summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/install-methods.po')
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po1571
1 files changed, 776 insertions, 795 deletions
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 4eb6a009d..65ce378fa 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 22:16+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
#. Tag: para
@@ -49,19 +49,20 @@ msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
+"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
+"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
+"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
+"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
+"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
+"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
+"CD image."
msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM "
"&debian; chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ một nhà bán (xem "
@@ -92,12 +93,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
-"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
-"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
+"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
+"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
+"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
+"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -116,18 +117,18 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
-"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
-"system installer. The files you need for booting by another means are also "
-"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
msgstr ""
"Máy tính không hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa CD, mà bạn có một bộ đĩa CD "
"&debian;, thì cũng có thể sử dụng một chiến lược xen kẽ như <phrase "
@@ -142,17 +143,20 @@ msgstr ""
"tập tin đó trong cùng một thư mục trên đĩa CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:69
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:67
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
+#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+"it needs from the disc."
msgstr ""
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
"tập tin khác cần thiết."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:74
+#: install-methods.xml:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -163,12 +167,12 @@ msgstr ""
#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
#| "boot the installer."
msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
+"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch="
@@ -179,13 +183,13 @@ msgstr ""
"nó để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống máy nhân bản &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:102
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -195,13 +199,13 @@ msgstr ""
"debian-mirrors;\">danh sách máy nhân bản &debian;</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Tìm ảnh cài đặt ở đâu"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:112
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -217,13 +221,13 @@ msgstr ""
"và mục đích tương ứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -235,13 +239,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -257,13 +261,13 @@ msgstr ""
"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -277,13 +281,13 @@ msgstr ""
"TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Tập tin Cài đặt Máy tính Đầu gắn điện (Plug Computer) và OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
@@ -299,14 +303,14 @@ msgstr ""
"này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
@@ -323,14 +327,14 @@ msgstr ""
"này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:184
+#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
@@ -344,439 +348,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:196
+#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:242
-#, no-c-format
-msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
-"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
-"CD hoặc bằng cách nào khác."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
-"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
-"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
-"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
-"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
-"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
-"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
-"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
-"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"Trước khi tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải tập tin tương ứng xuống một của "
-"những máy nhân bản &debian;, như được diễn tả trong <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
-"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
-"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
-"sẽ không bị hại tình cờ."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:286
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
-"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một "
-"đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-"conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
-"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là một tên "
-"thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn <phrase "
-"arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</"
-"phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì "
-"vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem "
-"đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ "
-"thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc"
-"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
-"tìm chi tiết)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
-"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
-"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
-"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
-"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
-"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
-"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
-"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
-"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
-"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
-"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
-"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
-"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
-"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
-"cài đặt nó trước tiên."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
-"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
-"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
-"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
-"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
-"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
-"động được."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
-"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
-"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:368
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, dưới "
-"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"Có một văn lệnh AppleScript tên <application>Make &debian; Floppy</"
-"application> (tạo đĩa mềm &debian;) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập "
-"tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink>. Để sử dụng nó, chỉ giải nén nó vào Desktop (nền màn hình), sau đó "
-"kéo vào nó tập tin ảnh đĩa mềm nào. Tiến trình này yêu cầu AppleScript được "
-"cài đặt, và được hiệu lực trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở "
-"rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận muốn xoá "
-"bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập tin."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
-"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
-"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
-"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
-"bằng những tiện ích này."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ một số tập tin đã có trên đĩa CD &debian-"
-"gnu; chính thức, thì cả hai thuộc tính Type (loại) và Creator (bộ tạo) đã "
-"được lập cho đúng. Chỉ cần phải theo những bước <command>Creator-Changer</"
-"command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một "
-"máy nhân bản &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
-"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
-"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
-"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
-"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
-"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
-"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
-"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
-"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
-"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
-"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
-"chương trình nên đẩy ra đĩa."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
-"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:482
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
-"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
-"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
-"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
-"tình cờ."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -799,7 +384,7 @@ msgstr ""
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:524
+#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -813,13 +398,14 @@ msgstr ""
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
-#, no-c-format
-msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#: install-methods.xml:263
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Chuẩn bị một thanh USB bằng ảnh CD lai hay DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:264
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
@@ -827,10 +413,10 @@ msgstr "Chuẩn bị một thanh USB bằng ảnh CD lai hay DVD"
#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-"
#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgid ""
-"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
-"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
-"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Bây giờ ảnh CD và DVD của Debian có thể được ghi thẳng vào thanh USB, đó là "
"cách rất dễ để tạo thanh USB khởi động máy được. Chỉ cần chọn ảnh CD hay DVD "
@@ -838,7 +424,7 @@ msgstr ""
"lấy về một ảnh CD hay DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:543
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -851,7 +437,7 @@ msgstr ""
"filename> (tại vị trí được đề cập đến trong <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:550
+#: install-methods.xml:279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
@@ -859,10 +445,10 @@ msgstr ""
#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgid ""
-"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
-"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
-"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"The installation image you choose should be written directly to the USB "
+"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
+"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -877,7 +463,7 @@ msgstr ""
"khi bạn chắc chắn rằng thanh đó đã được tháo gắn kết:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -886,10 +472,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:297
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#| "with specialised needs."
msgid ""
-"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
@@ -898,7 +488,7 @@ msgstr ""
"những người có nhu cầu đặc biệt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -908,7 +498,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -917,7 +507,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -933,7 +523,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -943,19 +533,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:606
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:335
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Một cách khác để thiết lập thanh USB của bạn là chép thủ công các tập tin "
"của trình cài đặt, cùng với ảnh CD. Lưu ý rằng thanh USB nên có kích thước "
@@ -963,7 +558,7 @@ msgstr ""
"copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -979,7 +574,7 @@ msgstr ""
"của nó.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -995,20 +590,20 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1021,14 +616,23 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:644
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:373
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -1036,8 +640,8 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"and you are done."
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
@@ -1049,13 +653,13 @@ msgstr ""
"đã làm xong."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB &mdash; theo cách uyển chuyển"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:391
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1076,13 +680,13 @@ msgstr ""
"có tùy chọn sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1092,7 +696,7 @@ msgstr ""
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1134,15 +738,23 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#| "configuration of the boot loader."
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
+"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
+"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
+"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
"nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v."
@@ -1153,7 +765,7 @@ msgstr ""
"cấu hình của bộ nạp khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1177,13 +789,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
@@ -1220,7 +832,7 @@ msgstr ""
"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1251,7 +863,7 @@ msgstr ""
"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1259,7 +871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
@@ -1272,10 +884,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
@@ -1288,7 +900,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1317,7 +929,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1334,7 +946,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1370,7 +982,7 @@ msgstr ""
"ích UNIX thông thường."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1381,31 +993,31 @@ msgstr ""
"Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1440,14 +1052,43 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
"khởi động."
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:615
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
+#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
+#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
+#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
+"sao chép một tập tin ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng một "
+"ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay "
+"một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Hãy chắc "
+"rằng bạn chọn kiểu thích hợp. Lưu ý rằng ảnh kiểu <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> không dùng được cho mục đích này.</"
+"para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:914
+#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1459,13 +1100,17 @@ msgstr ""
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:650
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
+#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
+#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
+#| "floppy disks."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
+"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
@@ -1473,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"đáng tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1497,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1508,66 +1153,71 @@ msgstr ""
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:676
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
-#| "<command>GRUB</command>"
-msgid ""
-"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-"<command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
-"<command>GRUB</command>"
+#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
+msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:678
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#| "command>."
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:684
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+#| "system by the kernel."
msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
+"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
+"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
+"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:690
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
+#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
-"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
-"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Sao chép những tập tin theo đây từ kho lưu &debian; vào một vị trí tiện lợi "
"trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:697
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:982
+#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1577,14 +1227,14 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1594,17 +1244,20 @@ msgstr ""
"DOS, dùng <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:725
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#| "\\</filename>."
msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
"Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những thư "
"mục theo đây."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1613,171 +1266,19 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
-"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
-"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
-"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
-"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ chức năng khởi động "
-"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
-"application> để khởi động đôi MacOS và Linux một khi hoàn tất cài đặt "
-"&debian;. Trên máy Performa 6360, có vẻ là trình <command>quik</command> "
-"không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu "
-"ứng dụng <application>BootX</application>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"Tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn sàng "
-"tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hoặc nằm trong thư mục "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
-"máy nhân bản FTP/HTTP của &debian;, cũng trên đĩa CD &debian; chính thức. "
-"Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải "
-"nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
-"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
-"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
-"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, sau đó để chúng vào thư "
-"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư mục <filename>Linux "
-"Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ thống) đang hoạt động."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
-"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
-"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
-"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
-"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
-"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
-"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
-"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
-"bạn đã tải xuống kho &debian; về trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm "
-"như thế bằng cách ấn giữ phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập "
-"tin vào biểu tượng của đĩa cứng."
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
-"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
-"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
-"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
-"cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
-">."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1792,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1805,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1826,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1148
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1838,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1848,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"một gói <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1863,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1877,22 +1378,29 @@ msgstr ""
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:913
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
+#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
+#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Chưa biết thông tin này thì cũng có thể "
@@ -1902,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1927,13 +1435,13 @@ msgstr ""
"userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1947,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2007,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2025,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2036,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2113,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -2121,7 +1629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -2135,13 +1643,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2157,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"riêng từng cái."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2223,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2248,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1334
+#: install-methods.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2264,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2280,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2299,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"ứng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2316,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1367
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2347,13 +1855,13 @@ msgstr ""
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2370,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2385,14 +1893,42 @@ msgstr ""
"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những "
"tập tin theo đây:"
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1435
+#: install-methods.xml:1164
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2417,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"tin cần khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2434,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2470,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2483,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2497,13 +2033,13 @@ msgstr ""
"phục vụ TFTP tìm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1492
+#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2518,13 +2054,13 @@ msgstr ""
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2540,13 +2076,13 @@ msgstr ""
"ulink> để tìm thông tin chi tiết."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1614
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2559,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2568,6 +2104,451 @@ msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#~| "<command>GRUB</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+
+#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+#~ msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối "
+#~ "cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi "
+#~ "động từ đĩa CD hoặc bằng cách nào khác."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt "
+#~ "Debian từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
+#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
+#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
+#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
+#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
+#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
+#~ "<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</"
+#~ "filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử "
+#~ "dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong "
+#~ "chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này "
+#~ "là sự đại diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh "
+#~ "ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
+#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
+#~ "different platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này "
+#~ "diễn tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
+#~ "CD/DVD.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trước khi tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải tập tin tương ứng xuống một của "
+#~ "những máy nhân bản &debian;, như được diễn tả trong <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/"
+#~ "DVD cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
+#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
+#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
+#~ "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được "
+#~ "ghi sẽ không bị hại tình cờ."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
+#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
+#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
+#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
+#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
+#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
+#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
+#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
+#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
+#~ "the manual page)</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn "
+#~ "sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa "
+#~ "mềm một đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là "
+#~ "một của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là "
+#~ "một tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của "
+#~ "bạn <phrase arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</"
+#~ "filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi "
+#~ "xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa "
+#~ "hoạt động, kiểm tra xem đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi "
+#~ "đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy "
+#~ "đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh "
+#~ "<command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
+#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
+#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
+#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
+#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
+#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
+#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
+#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
+#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
+#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
+#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
+#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có "
+#~ "lẽ bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi "
+#~ "một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp "
+#~ "thích hợp đặc trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên "
+#~ "Solaris, bạn có thể chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền "
+#~ "truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được "
+#~ "gắn kết tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư "
+#~ "trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng "
+#~ "đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng "
+#~ "<filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
+#~ "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
+#~ "được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là "
+#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản "
+#~ "trị hệ thống. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra "
+#~ "đĩa. Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần "
+#~ "phải cài đặt nó trước tiên."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+#~ "following programs to copy images to floppies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể "
+#~ "dùng một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
+#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
+#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
+#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
+#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
+#~ "<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem "
+#~ "bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên "
+#~ "trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương "
+#~ "trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</"
+#~ "emphasis> hoạt động được."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
+#~ "diskio.dll in the same directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows "
+#~ "95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng "
+#~ "nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+#~ "<filename>/tools</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, "
+#~ "dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
+#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
+#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
+#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
+#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
+#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có một văn lệnh AppleScript tên <application>Make &debian; Floppy</"
+#~ "application> (tạo đĩa mềm &debian;) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các "
+#~ "tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://"
+#~ "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"
+#~ "\"></ulink>. Để sử dụng nó, chỉ giải nén nó vào Desktop (nền màn hình), "
+#~ "sau đó kéo vào nó tập tin ảnh đĩa mềm nào. Tiến trình này yêu cầu "
+#~ "AppleScript được cài đặt, và được hiệu lực trong Extensions Manager (bộ "
+#~ "quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc "
+#~ "bạn xác nhận muốn xoá bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập "
+#~ "tin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
+#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
+#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
+#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
+#~ "utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> "
+#~ "(sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
+#~ "command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí "
+#~ "dụ. Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh "
+#~ "đĩa mềm bằng những tiện ích này."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
+#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
+#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ một số tập tin đã có trên đĩa CD &debian-"
+#~ "gnu; chính thức, thì cả hai thuộc tính Type (loại) và Creator (bộ tạo) đã "
+#~ "được lập cho đúng. Chỉ cần phải theo những bước <command>Creator-Changer</"
+#~ "command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống "
+#~ "một máy nhân bản &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
+#~ "Changer</ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
+#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
+#~ "sensitive for these fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
+#~ "và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị "
+#~ "phân). Hai trường này phân biệt chữ hoa/thường."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
+#~ "accidentally mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi "
+#~ "bật tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để "
+#~ "hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn "
+#~ "ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản "
+#~ "hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết "
+#~ "tình cờ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
+#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS "
+#~ "hay đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem "
+#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
+#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
+#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
+#~ "khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
+#~ "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
+#~ "chương trình nên đẩy ra đĩa."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
+#~ "userinput> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-"
+#~ "suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi "
+#~ "chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong "
+#~ "trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
+#~ "0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi "
+#~ "0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
+#~ "try another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
+#~ "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+#~ "helpfully ruin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại "
+#~ "ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được "
+#~ "gắn kết tình cờ."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
+#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
+#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
+#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
+#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
+#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
+#~ "<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
+#~ "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</"
+#~ "application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng "
+#~ "<application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành "
+#~ "MacOS, có phải hỗ trợ chức năng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. "
+#~ "Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS "
+#~ "và Linux một khi hoàn tất cài đặt &debian;. Trên máy Performa 6360, có vẻ "
+#~ "là trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng "
+#~ "khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu ứng dụng <application>BootX</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
+#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
+#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
+#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
+#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
+#~ "sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hoặc nằm trong thư "
+#~ "mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "trên máy nhân bản FTP/HTTP của &debian;, cũng trên đĩa CD &debian; chính "
+#~ "thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn "
+#~ "phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin "
+#~ "<filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, sau đó "
+#~ "để chúng vào thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư "
+#~ "mục <filename>Linux Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ "
+#~ "thống) đang hoạt động."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
+#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
+#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
+#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
+#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
+#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
+#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
+#~ "NewWorld PowerMacs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
+#~ "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực "
+#~ "tiếp từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
+#~ "<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và "
+#~ "đĩa RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ "
+#~ "điều hành MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp "
+#~ "đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng "
+#~ "<command>BootX</command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
+#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
+#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây "
+#~ "mà bạn đã tải xuống kho &debian; về trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có "
+#~ "thể làm như thế bằng cách ấn giữ phím <keycap>option</keycap> trong khi "
+#~ "kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
+#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
+#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
+#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
+#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn "
+#~ "có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
+#~ "<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số "
+#~ "hiệu phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi "
+#~ "động trình cài đặt."
+
+#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld"
+#~ "\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "