diff options
Diffstat (limited to 'po/vi/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/vi/install-methods.po | 1571 |
1 files changed, 776 insertions, 795 deletions
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index 4eb6a009d..65ce378fa 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 22:16+0700\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống" #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" -msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức" #. Tag: para @@ -49,19 +49,20 @@ msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức" #| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " #| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" -"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " -"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" -"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " -"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " -"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " -"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " -"even with only the first CD." +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " +"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). " +"You may also download the installation images from a &debian; mirror and " +"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " +"instructions). If you have such optical installation media, and they are " +"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " +"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " +"CD image." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM " "&debian; chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ một nhà bán (xem " @@ -92,12 +93,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" -"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -"packages you need, you can always install those packages afterwards from " -"your running new Debian system (after the installation has finished). If you " -"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink>." +"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " +"some packages you need, you can always install those packages afterwards " +"from your running new Debian system (after the installation has finished). " +"If you need to know on which installation image to find a specific package, " +"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" +"search.debian.org/</ulink>." msgstr "" #. Tag: para @@ -116,18 +117,18 @@ msgstr "" #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" -"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " -"system installer. The files you need for booting by another means are also " -"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." msgstr "" "Máy tính không hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa CD, mà bạn có một bộ đĩa CD " "&debian;, thì cũng có thể sử dụng một chiến lược xen kẽ như <phrase " @@ -142,17 +143,20 @@ msgstr "" "tập tin đó trong cùng một thư mục trên đĩa CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:69 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:67 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " +#| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." +"it needs from the disc." msgstr "" "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các " "tập tin khác cần thiết." #. Tag: para -#: install-methods.xml:74 +#: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " @@ -163,12 +167,12 @@ msgstr "" #| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +"If you don't have an installation media set, then you will need to download " +"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải " "tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=" @@ -179,13 +183,13 @@ msgstr "" "nó để khởi động trình cài đặt." #. Tag: title -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Tải tập tin xuống máy nhân bản &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:102 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -195,13 +199,13 @@ msgstr "" "debian-mirrors;\">danh sách máy nhân bản &debian;</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Tìm ảnh cài đặt ở đâu" #. Tag: para -#: install-methods.xml:112 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -217,13 +221,13 @@ msgstr "" "và mục đích tương ứng." #. Tag: title -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -235,13 +239,13 @@ msgstr "" "firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -257,13 +261,13 @@ msgstr "" "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -277,13 +281,13 @@ msgstr "" "TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x từ &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Tập tin Cài đặt Máy tính Đầu gắn điện (Plug Computer) và OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:157 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " @@ -299,14 +303,14 @@ msgstr "" "này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " @@ -323,14 +327,14 @@ msgstr "" "này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:184 +#: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " @@ -344,439 +348,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:196 +#: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, " -"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa " -"CD hoặc bằng cách nào khác." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian " -"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng " -"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, " -"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương " -"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ " -"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại " -"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</" -"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn " -"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" -"DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Trước khi tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải tập tin tương ứng xuống một của " -"những máy nhân bản &debian;, như được diễn tả trong <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD " -"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:278 -#, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút " -"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi " -"sẽ không bị hại tình cờ." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:286 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:287 -#, no-c-format -msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ " -"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một " -"đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -"conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một " -"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là một tên " -"thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn <phrase " -"arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</" -"phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì " -"vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem " -"đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ " -"thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc" -"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để " -"tìm chi tiết)</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:308 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ " -"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa " -"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc " -"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể " -"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa " -"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng " -"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). " -"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên " -"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/" -"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà " -"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó " -"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</" -"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. " -"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải " -"cài đặt nó trước tiên." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:347 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng " -"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:354 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và " -"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn " -"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong " -"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này " -"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt " -"động được." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, " -"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, " -"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -"<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, dưới " -"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Có một văn lệnh AppleScript tên <application>Make &debian; Floppy</" -"application> (tạo đĩa mềm &debian;) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập " -"tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2." -"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" -"ulink>. Để sử dụng nó, chỉ giải nén nó vào Desktop (nền màn hình), sau đó " -"kéo vào nó tập tin ảnh đĩa mềm nào. Tiến trình này yêu cầu AppleScript được " -"cài đặt, và được hiệu lực trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở " -"rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận muốn xoá " -"bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập tin." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao " -"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</" -"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. " -"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm " -"bằng những tiện ích này." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:404 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:405 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ một số tập tin đã có trên đĩa CD &debian-" -"gnu; chính thức, thì cả hai thuộc tính Type (loại) và Creator (bộ tạo) đã " -"được lập cho đúng. Chỉ cần phải theo những bước <command>Creator-Changer</" -"command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một " -"máy nhân bản &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và " -"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai " -"trường này phân biệt chữ hoa/thường." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:428 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật " -"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị " -"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh " -"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều " -"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay " -"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink " -"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:444 -#, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị " -"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa " -"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, " -"chương trình nên đẩy ra đĩa." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:463 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình " -"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:471 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:482 -#, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</" -"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). " -"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:490 -#, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</" -"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết " -"tình cờ." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:509 +#: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -799,7 +384,7 @@ msgstr "" "phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó." #. Tag: para -#: install-methods.xml:524 +#: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -813,13 +398,14 @@ msgstr "" "là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn." #. Tag: title -#: install-methods.xml:534 -#, no-c-format -msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +#: install-methods.xml:263 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Chuẩn bị một thanh USB bằng ảnh CD lai hay DVD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " @@ -827,10 +413,10 @@ msgstr "Chuẩn bị một thanh USB bằng ảnh CD lai hay DVD" #| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-" #| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgid "" -"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " -"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " -"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Bây giờ ảnh CD và DVD của Debian có thể được ghi thẳng vào thanh USB, đó là " "cách rất dễ để tạo thanh USB khởi động máy được. Chỉ cần chọn ảnh CD hay DVD " @@ -838,7 +424,7 @@ msgstr "" "lấy về một ảnh CD hay DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -851,7 +437,7 @@ msgstr "" "filename> (tại vị trí được đề cập đến trong <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " @@ -859,10 +445,10 @@ msgstr "" #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" -"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " -"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" -"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " -"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"The installation image you choose should be written directly to the USB " +"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " +"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " +"after having made sure that the stick is unmounted: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -877,7 +463,7 @@ msgstr "" "khi bạn chắc chắn rằng thanh đó đã được tháo gắn kết:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -886,10 +472,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:297 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " +#| "with specialised needs." msgid "" -"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" @@ -898,7 +488,7 @@ msgstr "" "những người có nhu cầu đặc biệt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -908,7 +498,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -917,7 +507,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -933,7 +523,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:591 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -943,19 +533,24 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:606 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:335 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " +#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " -"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " +"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Một cách khác để thiết lập thanh USB của bạn là chép thủ công các tập tin " "của trình cài đặt, cùng với ảnh CD. Lưu ý rằng thanh USB nên có kích thước " @@ -963,7 +558,7 @@ msgstr "" "copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -979,7 +574,7 @@ msgstr "" "của nó.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -995,20 +590,20 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1021,14 +616,23 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:644 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:373 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" +#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -1036,8 +640,8 @@ msgid "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " "have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"and you are done." +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" "Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" @@ -1049,13 +653,13 @@ msgstr "" "đã làm xong." #. Tag: title -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB — theo cách uyển chuyển" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1076,13 +680,13 @@ msgstr "" "có tùy chọn sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Phân vùng thanh USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1092,7 +696,7 @@ msgstr "" "thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị." #. Tag: para -#: install-methods.xml:683 +#: install-methods.xml:412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " @@ -1134,15 +738,23 @@ msgstr "" "<classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:707 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:436 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " +#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " +#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " +#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " +#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " +#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" -"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" -"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " -"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " -"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " +"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " +"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " +"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " +"configuration of the boot loader." msgstr "" "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ " "nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v." @@ -1153,7 +765,7 @@ msgstr "" "cấu hình của bộ nạp khởi động." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1177,13 +789,13 @@ msgstr "" "<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động." #. Tag: title -#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Thêm ảnh cài đặt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -1220,7 +832,7 @@ msgstr "" "lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1251,7 +863,7 @@ msgstr "" "vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1259,7 +871,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " @@ -1272,10 +884,10 @@ msgstr "" msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên " @@ -1288,7 +900,7 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1317,7 +929,7 @@ msgstr "" "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1334,7 +946,7 @@ msgstr "" "động." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1370,7 +982,7 @@ msgstr "" "ích UNIX thông thường." #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1381,31 +993,31 @@ msgstr "" "Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:876 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1440,14 +1052,43 @@ msgstr "" "tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được " "khởi động." +#. Tag: para +#: install-methods.xml:615 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=" +#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the " +#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable " +#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, " +#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên " +"sao chép một tập tin ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng một " +"ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay " +"một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Hãy chắc " +"rằng bạn chọn kiểu thích hợp. Lưu ý rằng ảnh kiểu <quote>netboot " +"<filename>mini.iso</filename></quote> không dùng được cho mục đích này.</" +"para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + #. Tag: title -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng" #. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1459,13 +1100,17 @@ msgstr "" "một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:650 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " +#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " +#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " +#| "floppy disks." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." +"burning CD/DVD images." msgstr "" "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. " "Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và " @@ -1473,7 +1118,7 @@ msgstr "" "đáng tin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1497,7 +1142,7 @@ msgstr "" "hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1508,66 +1153,71 @@ msgstr "" "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." #. Tag: title -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:676 #, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " -#| "<command>GRUB</command>" -msgid "" -"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " -"<command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay " -"<command>GRUB</command>" +#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" +msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:678 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +"installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã " "có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:684 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +#| "system by the kernel." msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." +"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " +"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " +"file-system by the kernel." msgstr "" "Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ " "không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa " "RAM này như là hệ thống tập tin gốc." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:690 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " +#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " +#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " -"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " -"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Sao chép những tập tin theo đây từ kho lưu &debian; vào một vị trí tiện lợi " "trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:697 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:702 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:982 +#: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1577,14 +1227,14 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1594,17 +1244,20 @@ msgstr "" "DOS, dùng <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:725 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" +#| "\\</filename>." msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" -"filename>." +"Copy the following directories from a &debian; installation image to " +"<filename>c:\\</filename>." msgstr "" "Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những thư " "mục theo đây." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:730 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1613,171 +1266,19 @@ msgstr "" "RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng " -"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, " -"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> " -"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, " -"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ chức năng khởi động " -"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</" -"application> để khởi động đôi MacOS và Linux một khi hoàn tất cài đặt " -"&debian;. Trên máy Performa 6360, có vẻ là trình <command>quik</command> " -"không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu " -"ứng dụng <application>BootX</application>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn sàng " -"tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hoặc nằm trong thư mục " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên " -"máy nhân bản FTP/HTTP của &debian;, cũng trên đĩa CD &debian; chính thức. " -"Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải " -"nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux " -"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux." -"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục " -"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, sau đó để chúng vào thư " -"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư mục <filename>Linux " -"Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ thống) đang hoạt động." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM " -"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp " -"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng " -"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa " -"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành " -"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên " -"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</" -"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà " -"bạn đã tải xuống kho &debian; về trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm " -"như thế bằng cách ấn giữ phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập " -"tin vào biểu tượng của đĩa cứng." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 -#, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có " -"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh " -"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu " -"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình " -"cài đặt." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/" -">." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1792,7 +1293,7 @@ msgstr "" "đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1805,7 +1306,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1826,7 +1327,7 @@ msgstr "" "thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1148 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1838,7 +1339,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1848,7 +1349,7 @@ msgstr "" "một gói <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1863,7 +1364,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1877,22 +1378,29 @@ msgstr "" "đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:913 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." +#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " +#| "dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của " "mỗi máy tính khách cần cài đặt. Chưa biết thông tin này thì cũng có thể " @@ -1902,7 +1410,7 @@ msgstr "" "dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1927,13 +1435,13 @@ msgstr "" "userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1218 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1947,7 +1455,7 @@ msgstr "" "filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -2007,7 +1515,7 @@ msgstr "" "fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -2025,7 +1533,7 @@ msgstr "" "replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -2036,13 +1544,13 @@ msgstr "" "server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2113,7 +1621,7 @@ msgstr "" "hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -2121,7 +1629,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -2135,13 +1643,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2157,7 +1665,7 @@ msgstr "" "riêng từng cái." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2223,7 +1731,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2248,13 +1756,13 @@ msgstr "" "dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2264,7 +1772,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> được hiệu lực." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2280,7 +1788,7 @@ msgstr "" "cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2299,7 +1807,7 @@ msgstr "" "ứng." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2316,7 +1824,7 @@ msgstr "" "để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1367 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2347,13 +1855,13 @@ msgstr "" "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1389 +#: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2370,7 +1878,7 @@ msgstr "" "tiêu chuẩn mạnh nào." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2385,14 +1893,42 @@ msgstr "" "chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những " "tập tin theo đây:" +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2417,7 +1953,7 @@ msgstr "" "tin cần khởi động." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2434,13 +1970,13 @@ msgstr "" "như là tên tập tin cần khởi động." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1186 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2470,7 +2006,7 @@ msgstr "" "đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2483,7 +2019,7 @@ msgstr "" "tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2497,13 +2033,13 @@ msgstr "" "phục vụ TFTP tìm." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2518,13 +2054,13 @@ msgstr "" "tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Cài đặt tự động" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2540,13 +2076,13 @@ msgstr "" "ulink> để tìm thông tin chi tiết." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2559,7 +2095,7 @@ msgstr "" "cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2568,6 +2104,451 @@ msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu " "ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " +#~| "<command>GRUB</command>" +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +#~ "<command>GRUB</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay " +#~ "<command>GRUB</command>" + +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối " +#~ "cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi " +#~ "động từ đĩa CD hoặc bằng cách nào khác." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "" +#~ "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt " +#~ "Debian từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng " +#~ "<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</" +#~ "filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử " +#~ "dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong " +#~ "chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này " +#~ "là sự đại diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh " +#~ "ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này " +#~ "diễn tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Trước khi tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải tập tin tương ứng xuống một của " +#~ "những máy nhân bản &debian;, như được diễn tả trong <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/" +#~ "DVD cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút " +#~ "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được " +#~ "ghi sẽ không bị hại tình cờ." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn " +#~ "sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa " +#~ "mềm một đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là " +#~ "một của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là " +#~ "một tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của " +#~ "bạn <phrase arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</" +#~ "filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi " +#~ "xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa " +#~ "hoạt động, kiểm tra xem đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi " +#~ "đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy " +#~ "đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh " +#~ "<command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có " +#~ "lẽ bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi " +#~ "một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp " +#~ "thích hợp đặc trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên " +#~ "Solaris, bạn có thể chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền " +#~ "truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được " +#~ "gắn kết tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư " +#~ "trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng " +#~ "đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng " +#~ "<filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà " +#~ "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó " +#~ "được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là " +#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản " +#~ "trị hệ thống. </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra " +#~ "đĩa. Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần " +#~ "phải cài đặt nó trước tiên." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể " +#~ "dùng một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và " +#~ "<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem " +#~ "bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên " +#~ "trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương " +#~ "trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</" +#~ "emphasis> hoạt động được." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows " +#~ "95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng " +#~ "nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, " +#~ "dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "Có một văn lệnh AppleScript tên <application>Make &debian; Floppy</" +#~ "application> (tạo đĩa mềm &debian;) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các " +#~ "tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://" +#~ "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit" +#~ "\"></ulink>. Để sử dụng nó, chỉ giải nén nó vào Desktop (nền màn hình), " +#~ "sau đó kéo vào nó tập tin ảnh đĩa mềm nào. Tiến trình này yêu cầu " +#~ "AppleScript được cài đặt, và được hiệu lực trong Extensions Manager (bộ " +#~ "quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc " +#~ "bạn xác nhận muốn xoá bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập " +#~ "tin." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> " +#~ "(sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</" +#~ "command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí " +#~ "dụ. Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh " +#~ "đĩa mềm bằng những tiện ích này." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ một số tập tin đã có trên đĩa CD &debian-" +#~ "gnu; chính thức, thì cả hai thuộc tính Type (loại) và Creator (bộ tạo) đã " +#~ "được lập cho đúng. Chỉ cần phải theo những bước <command>Creator-Changer</" +#~ "command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống " +#~ "một máy nhân bản &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-" +#~ "Changer</ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), " +#~ "và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị " +#~ "phân). Hai trường này phân biệt chữ hoa/thường." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi " +#~ "bật tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để " +#~ "hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn " +#~ "ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản " +#~ "hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết " +#~ "tình cờ." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS " +#~ "hay đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem " +#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị " +#~ "khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa " +#~ "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, " +#~ "chương trình nên đẩy ra đĩa." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-" +#~ "suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi " +#~ "chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong " +#~ "trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi " +#~ "0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</" +#~ "guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). " +#~ "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại " +#~ "ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được " +#~ "gắn kết tình cờ." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng " +#~ "<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, " +#~ "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</" +#~ "application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng " +#~ "<application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành " +#~ "MacOS, có phải hỗ trợ chức năng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. " +#~ "Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS " +#~ "và Linux một khi hoàn tất cài đặt &debian;. Trên máy Performa 6360, có vẻ " +#~ "là trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng " +#~ "khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu ứng dụng <application>BootX</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn " +#~ "sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hoặc nằm trong thư " +#~ "mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "trên máy nhân bản FTP/HTTP của &debian;, cũng trên đĩa CD &debian; chính " +#~ "thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn " +#~ "phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin " +#~ "<filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, sau đó " +#~ "để chúng vào thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư " +#~ "mục <filename>Linux Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ " +#~ "thống) đang hoạt động." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM " +#~ "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực " +#~ "tiếp từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng " +#~ "<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và " +#~ "đĩa RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ " +#~ "điều hành MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp " +#~ "đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng " +#~ "<command>BootX</command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây " +#~ "mà bạn đã tải xuống kho &debian; về trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có " +#~ "thể làm như thế bằng cách ấn giữ phím <keycap>option</keycap> trong khi " +#~ "kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn " +#~ "có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh " +#~ "<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số " +#~ "hiệu phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi " +#~ "động trình cài đặt." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld" +#~ "\"/>." + #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " |