diff options
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/vi/boot-installer.po | 2330 |
1 files changed, 1199 insertions, 1131 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index 195135dad..fa1c98c45 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:12+0100\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -174,10 +174,10 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" -"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " -"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " -"into the socket on the front of the machine." +"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " +"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " +"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " +"cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para @@ -240,8 +240,8 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Khởi động từ TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 -#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 +#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " @@ -255,8 +255,8 @@ msgstr "" "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 -#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 +#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -266,8 +266,8 @@ msgstr "" "thay cho BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 -#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -641,21 +641,26 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 -#: boot-installer.xml:2108 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" +#: boot-installer.xml:573 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from a CD-ROM" +msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 -#: boot-installer.xml:2114 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " +#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " +#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " +#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" -"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> " -"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " +"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " +"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-" +"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " +"next chapter." msgstr "" "Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy tính của bạn có hỗ trợ chức " "năng khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=" @@ -664,15 +669,20 @@ msgstr "" "lại, và đi đến chương kế tiếp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 -#: boot-installer.xml:2124 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#| "which may work for you." msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." +"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " +"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " +"may work for you." msgstr "" "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " @@ -681,8 +691,7 @@ msgstr "" "thể là thích hợp hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " @@ -691,11 +700,11 @@ msgstr "" #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different medium and when it's time to install the operating system, base " -"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" -"ROM drive." +"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " +"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " +"boot using a different medium and when it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the optical drive." msgstr "" "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bình thường bạn có khả " "năng cài đặt từ đĩa CD-ROM các thành phần của hệ thống &debian; và gói phần " @@ -704,8 +713,7 @@ msgstr "" "bổ sung nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -733,17 +741,16 @@ msgstr "Để bắt đầu trình cài đặt từ Windows, bạn có thể" #| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files" #| "\"/>, or" msgid "" -"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/></phrase> or" +"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" +"phrase> or" msgstr "" "lấy đĩa CD/DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">và " "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, hoặc" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:629 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -755,10 +762,16 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:638 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:637 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " +#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " +#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " +#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." +#| "exe</command>." msgid "" -"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" @@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:646 +#: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -782,14 +795,14 @@ msgstr "" "thống để khởi động lại vào tiến trình cài đặt &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Khởi động từ DOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:657 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -799,7 +812,7 @@ msgstr "" "một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:662 +#: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -817,7 +830,7 @@ msgstr "" "hiện thời nếu cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:672 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -838,15 +851,17 @@ msgstr "" "command>. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:690 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +#: boot-installer.xml:689 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>" +msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -857,7 +872,7 @@ msgstr "" "files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:698 +#: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -875,15 +890,22 @@ msgstr "" "cách cẩn thận." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:708 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or " +#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>." +#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install " +#| "from the CD/DVD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " -"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " -"without needing the network." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to " +"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi " "nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd." @@ -893,99 +915,36 @@ msgstr "" "DVD mà không cần chạy mạng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:717 +#: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " +"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" -"Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " -"trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -"<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc " -"khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " -"<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename>:" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:738 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:738 +#: boot-installer.xml:720 #, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." +msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" -"Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " -"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " -"on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"Thủ tục đối với <command>GRUB1</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " -"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</" -"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), " -"và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là <filename>/" -"boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất trong hệ " -"thống):" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " +"partition." msgstr "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:757 +#: boot-installer.xml:733 #, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " -"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" -"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" -"Thủ tục đối với <command>GRUB2</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập tin " -"<filename>grub.cfg</filename> thay vì <filename>menu.lst</filename>. Thí dụ:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1004,141 +963,27 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " -"or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình " -"<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm " -"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " -"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:788 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " -"cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối " -"số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó " -"trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ " -"đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp " -"thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở " -"dấu nhắc khởi động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải " -"đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</" -"quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào " -"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi " -"động máy." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa " -"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " -"Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " -"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên " -"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " -"đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " -"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy " -"tự động." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 -#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Khởi động bằng TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:857 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1152,13 +997,13 @@ msgstr "" "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:785 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC với BootROM mạng" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:876 +#: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1167,7 +1012,7 @@ msgstr "" "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1178,13 +1023,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title -#: boot-installer.xml:889 +#: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:890 +#: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1194,13 +1039,13 @@ msgstr "" "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 +#: boot-installer.xml:810 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Màn hình khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:901 +#: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1208,20 +1053,29 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:820 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1229,7 +1083,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1239,7 +1093,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:925 +#: boot-installer.xml:835 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " @@ -1261,7 +1115,7 @@ msgstr "" "khởi động trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1273,7 +1127,7 @@ msgstr "" "cứu và để tự động cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:939 +#: boot-installer.xml:849 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " @@ -1301,7 +1155,7 @@ msgstr "" "bạn đã làm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:952 +#: boot-installer.xml:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " @@ -1324,8 +1178,9 @@ msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " -"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " -"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help " +"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " @@ -1353,7 +1208,7 @@ msgstr "" "số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:970 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1371,7 +1226,7 @@ msgstr "" "ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1392,7 +1247,7 @@ msgstr "" "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1412,13 +1267,13 @@ msgstr "" "nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1007 +#: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1429,7 +1284,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1441,10 +1296,10 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1024 +#: boot-installer.xml:934 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " @@ -1455,7 +1310,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1035 +#: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1467,7 +1322,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:958 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1479,7 +1334,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1487,7 +1342,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1497,7 +1352,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1075 +#: boot-installer.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1507,13 +1362,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Nội dung đĩa CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1537,7 +1398,7 @@ msgstr "" "hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần truy cập đến mạng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1563,7 +1424,7 @@ msgstr "" "giản trên hệ thống quy ước hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1579,7 +1440,7 @@ msgstr "" "này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1601,7 +1462,7 @@ msgstr "" "hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1625,13 +1486,13 @@ msgstr "" "nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "QUAN TRỌNG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1650,13 +1511,13 @@ msgstr "" "bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1223 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1668,7 +1529,7 @@ msgstr "" "thống." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1679,7 +1540,7 @@ msgstr "" "này sẽ hiển thị một trình đơn mới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1698,7 +1559,7 @@ msgstr "" "thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1716,7 +1577,7 @@ msgstr "" "năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1732,7 +1593,7 @@ msgstr "" "phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1269 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1744,13 +1605,13 @@ msgstr "" "tục tới giai đoạn đó." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1280 +#: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1764,7 +1625,7 @@ msgstr "" "đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1776,7 +1637,7 @@ msgstr "" "thống." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1297 +#: boot-installer.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1799,7 +1660,7 @@ msgstr "" "sơ khởi ổ đĩa CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1812,7 +1673,7 @@ msgstr "" "cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1826,7 +1687,7 @@ msgstr "" "vùng như là dấu nhắc." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1836,7 +1697,7 @@ msgstr "" "tiến trình tải khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1852,13 +1713,13 @@ msgstr "" "đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1879,7 +1740,7 @@ msgstr "" "độ truyền thường nhất đã được định sẵn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1893,7 +1754,7 @@ msgstr "" "trình bao EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1910,7 +1771,7 @@ msgstr "" "</classname> (khởi động)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1928,7 +1789,7 @@ msgstr "" "số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1942,13 +1803,13 @@ msgstr "" "bất đầu cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1305 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1969,7 +1830,7 @@ msgstr "" "chọn dòng lệnh thường dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1992,7 +1853,7 @@ msgstr "" "hệ thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2002,7 +1863,7 @@ msgstr "" "nhất với điều kiện của máy tính của bạn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2014,7 +1875,7 @@ msgstr "" "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2026,7 +1887,7 @@ msgstr "" "cài đặt &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2036,7 +1897,7 @@ msgstr "" "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2056,7 +1917,7 @@ msgstr "" "đĩa CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1494 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2071,13 +1932,13 @@ msgstr "" "lực khả năng nạp qua mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1505 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Cấu hình máy phục vụ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2101,7 +1962,7 @@ msgstr "" "efi</command> chạy được trên máy khách." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2118,7 +1979,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2136,7 +1997,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2158,13 +2019,13 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1543 +#: boot-installer.xml:1453 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Cấu hình máy khách" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1544 +#: boot-installer.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2196,7 +2057,7 @@ msgstr "" "phục vụ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2212,13 +2073,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Hạn chế S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1631 +#: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2228,7 +2089,7 @@ msgstr "" "và phiên chạy SSH hoạt động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2242,13 +2103,13 @@ msgstr "" "chuẩn." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1647 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2269,7 +2130,7 @@ msgstr "" "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2291,453 +2152,26 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " -"factory default CD/DVD drive." -msgstr "" -"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " -"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP/CHRP (dù không phải mọi hệ thống) và " -"PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</" -"keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi " -"động, để khởi động từ ổ đĩa CD-ROM mặc định." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " -"type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " -"factory default CD/DVD drive type" -msgstr "" -"Để khởi động một máy PowerMac từ ổ đĩa CD/DVD Firewire gắn ngoài, trước tiên " -"hãy làm xuất hiện dấu nhắc Open Firmware (xem <xref linkend=\"invoking-" -"openfirmware\"/>), rồi gõ vào <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> cách khác để khởi động từ ổ đĩa CD/DVD mặc định " -"gắn sẵn bên trong là gõ vào" - -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ một đĩa CD-ROM &debian;, vì máy " -"kiểu cũ này nhờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS " -"nằm trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình " -"điều khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa " -"mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các " -"tập tin cần thiết." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1760 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " -"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " -"appears, type" -msgstr "" -"Để khởi động CD/DVD &debian; trên máy Pegasos II, hãy giữ phím <keycap>Esc</" -"keycap> ngay sau khi nhấn nút bật nguồn, khi dấu nhắc SmartFirmware xuất " -"hiện, gõ vào" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "boot cd install/pegasos" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" -msgid "" -"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -"appears type" -msgstr "" -"Để khởi động CD/DVD &debian; trên máy Pegasos II, hãy giữ phím <keycap>Esc</" -"keycap> ngay sau khi nhấn nút bật nguồn, khi dấu nhắc SmartFirmware xuất " -"hiện, gõ vào" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "0 > boot cdrom" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1779 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " -"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " -"trợ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1791 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị " -"những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" -"files\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này " -"bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào " -"biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " -"<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified " -"RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho " -"bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần " -"phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều " -"khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào " -"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy " -"trình cài đặt &d-i;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " -"prompt, type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." -msgstr "" -"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin " -"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " -"<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp gốc " -"của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware (xem " -"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> bằng " -"số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và " -"<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số máy " -"nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> thay cho " -"<userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy một dấu nhắc " -"<filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của " -"<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay " -"<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím &enterkey;. " -"Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục đích tương " -"thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> " -"không đủ. Chương trình cài đặt &debian; nên khởi chạy." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng " -"USB." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1870 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần phải " -"sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị " -"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1879 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " -"bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " -"thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " -"bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open " -"Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên " -"máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như " -"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy " -"nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " -"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " -"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn " -"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập " -"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm " -"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</" -"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy " -"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó " -"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy " -"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " -"động qua mạng." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " -"filename like this: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " -"addressing the network. On a PReP machine, you should try " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " -"description of syntax and available options." -msgstr "" -"Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi " -"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu lệnh " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên tập " -"tin như thế: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng " -"bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>," -"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy " -"Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể " -"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, " -"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa " -"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó " -"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước " -"khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống " -"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng " -"có khả năng khởi động." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2002 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy " -"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi " -"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có " -"vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi " -"động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho " -"phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage " -"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -"userinput> ." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2026 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2748,7 +2182,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2757,7 +2191,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2777,7 +2211,7 @@ msgstr "" "kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2789,13 +2223,13 @@ msgstr "" "trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Thông điệp IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2810,13 +2244,13 @@ msgstr "" "thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2011 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " @@ -2858,13 +2292,13 @@ msgstr "" "phím của bạn là một bàn phím kiểu QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2876,13 +2310,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2904,13 +2338,13 @@ msgstr "" "driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2061 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " @@ -2969,13 +2403,13 @@ msgstr "" "classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Phần mềm tổng hợp giọng nói" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2089 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2994,7 +2428,7 @@ msgstr "" "quote> trong trình đơn khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -3002,7 +2436,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -3022,7 +2456,7 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3040,13 +2474,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3063,7 +2497,7 @@ msgstr "" "quote> trong trình đơn khởi động." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3084,13 +2518,13 @@ msgstr "" "guide;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Thiết bị bảng" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3107,7 +2541,7 @@ msgstr "" "ngữ sẵn sàng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3118,13 +2552,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey; »." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Sắc thái cao tương phản" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " @@ -3133,7 +2567,7 @@ msgstr "Sắc thái cao tương phản" msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " -"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</" +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" @@ -3142,13 +2576,13 @@ msgstr "" "tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3158,13 +2592,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -3182,7 +2616,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2382 +#: boot-installer.xml:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " @@ -3198,13 +2632,13 @@ msgstr "" "chèn sẵn. Tài liệu có ở <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3213,13 +2647,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3233,7 +2667,7 @@ msgstr "" "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3248,7 +2682,7 @@ msgstr "" "thống biết về phần cứng đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3265,13 +2699,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3313,7 +2747,7 @@ msgstr "" "tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3324,7 +2758,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3371,7 +2805,7 @@ msgstr "" "tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3385,13 +2819,13 @@ msgstr "" "envar> thành <filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3413,7 +2847,7 @@ msgstr "" "nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3429,19 +2863,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3455,7 +2889,7 @@ msgstr "" "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3477,13 +2911,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3520,13 +2954,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3542,52 +2976,52 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3597,49 +3031,20 @@ msgstr "" "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " "động." -# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết " -"bị từ đó cần nạp trình cài đặt &debian;. Ví dụ, " -"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có " -"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3652,13 +3057,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3671,13 +3076,13 @@ msgstr "" # nghĩa chữ ? #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3689,13 +3094,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3714,13 +3119,13 @@ msgstr "" "đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3740,20 +3145,28 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2507 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " +"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " +"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for " +"visually impaired users. Set this theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " +"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " @@ -3763,13 +3176,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3788,7 +3201,7 @@ msgstr "" "thăm dò DCHP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2530 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3809,13 +3222,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3827,13 +3240,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3849,13 +3262,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3866,13 +3279,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3883,13 +3296,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3906,13 +3319,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3925,13 +3338,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3945,20 +3358,27 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2622 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " +"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " +"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " @@ -3970,7 +3390,7 @@ msgstr "" "động vật chứa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2812 +#: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3983,13 +3403,13 @@ msgstr "" # nghĩa chữ ? #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4003,7 +3423,7 @@ msgstr "" "cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4020,13 +3440,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4041,13 +3461,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4060,13 +3480,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4076,13 +3496,13 @@ msgstr "" "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4096,27 +3516,27 @@ msgstr "" # nghĩa chữ ? #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)" # nghĩa chữ ? #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2894 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (quốc gia)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4126,7 +3546,7 @@ msgstr "" "tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4146,7 +3566,7 @@ msgstr "" "trong hệ thống thôi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4163,13 +3583,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4185,7 +3605,7 @@ msgstr "" "udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " @@ -4198,13 +3618,13 @@ msgstr "" "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4223,13 +3643,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2960 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4241,13 +3661,13 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2976 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4271,7 +3691,7 @@ msgstr "" "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4285,7 +3705,7 @@ msgstr "" "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4307,19 +3727,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4337,7 +3757,7 @@ msgstr "" "khiển không đúng được nạp trước." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4353,7 +3773,7 @@ msgstr "" "thống được cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4367,24 +3787,29 @@ msgstr "" "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" +msgid "Reliability of optical media" +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +#: boot-installer.xml:2871 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +#| "errors while reading from it during the installation." +msgid "" +"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " +"an optical disc. The installer may also — even after booting " +"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động " @@ -4393,7 +3818,7 @@ msgstr "" "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4405,23 +3830,26 @@ msgstr "" "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:2884 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2889 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " +#| "that it is not dirty." msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." +"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " +"is not dirty." msgstr "" "Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và " "nó không dơ bẩn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:2895 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4429,9 +3857,9 @@ msgstr "" #| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " +"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn " @@ -4440,35 +3868,41 @@ msgstr "" "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2905 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " +#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần " "lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ " "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2910 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " +#| "other installation methods that are available." msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." +"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " +"other installation methods that are available." msgstr "" "Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài " "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4478,7 +3912,7 @@ msgstr "" "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:2938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4491,35 +3925,48 @@ msgstr "" "nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#: boot-installer.xml:2950 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:2955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " +"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " +"the BIOS." msgstr "" "Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ " "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2962 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " +#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " +#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " +#| "the image from. <informalexample><screen>\n" +#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#| "netinst.iso</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" +#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " +#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -4528,9 +3975,9 @@ msgid "" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng " "khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin <filename>MD5SUMS</" @@ -4545,7 +3992,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4571,13 +4018,22 @@ msgstr "" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +#: boot-installer.xml:2980 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " +#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " +#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " +#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " +#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " +#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " +#| "activate the shell there." +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " +"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " @@ -4592,7 +4048,7 @@ msgstr "" "bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4605,10 +4061,25 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +#: boot-installer.xml:2999 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " +#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" +#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " +#| "ANSI: 5\n" +#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " +#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " +#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" +#| "command>." +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" @@ -4618,7 +4089,7 @@ msgid "" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" @@ -4643,11 +4114,15 @@ msgstr "" "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3013 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" +#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" +#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" +"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" +"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm " @@ -4656,11 +4131,19 @@ msgstr "" "dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3203 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +#: boot-installer.xml:3021 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " +#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " +#| "that command." +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " +"already mounted; if not, try mounting it manually: " +"<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." @@ -4672,8 +4155,19 @@ msgstr "" "lệnh đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3031 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#| "$ grep using_dma settings\n" +#| "using_dma 1 0 1 rw\n" +#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +#| "it: <informalexample><screen>\n" +#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " +#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4684,7 +4178,7 @@ msgid "" "it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." +"device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4698,13 +4192,18 @@ msgstr "" "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3228 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3046 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If there are any problems during the installation, try checking the " +#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " +#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " +#| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." +"integrity of the installation media using the option near the bottom of the " +"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " +"disc can be read reliably." msgstr "" "Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-" "ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn " @@ -4712,101 +4211,13 @@ msgstr "" "đọc đáng tin cây." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3243 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " -"to be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Có vẻ là vấn đề lớn nhất cho người sử dụng đĩa mềm để cài đặt &debian; là sự " -"đáng tin cậy của đĩa mềm." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3250 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần " -"cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " -"đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " -"không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " -"trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông " -"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3259 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước " -"tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</emphasis> và " -"xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng " -"lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại và ghi lại " -"một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống " -"khác." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa " -"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, " -"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3274 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, " -"luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra " -"tổng MD5SUM của nó." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một " -"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề " -"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4820,7 +4231,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4829,7 +4240,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4847,37 +4258,37 @@ msgstr "" "máy (ví dụ từ một đĩa CD)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3324 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4887,7 +4298,7 @@ msgstr "" "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4908,13 +4319,13 @@ msgstr "" "tiết." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4942,7 +4353,7 @@ msgstr "" "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4965,19 +4376,19 @@ msgstr "" "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3454 +#: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3455 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5005,7 +4416,7 @@ msgstr "" "(ảnh động=atyfb:tắt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5019,13 +4430,13 @@ msgstr "" "cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5038,7 +4449,7 @@ msgstr "" "SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3487 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5046,13 +4457,13 @@ msgstr "" "mạng." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5089,19 +4500,27 @@ msgstr "" "<phrase arch=\"linux-any\">(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3289 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " +#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " +#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " +#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " +#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " +#| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." @@ -5114,7 +4533,7 @@ msgstr "" "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5126,13 +4545,13 @@ msgstr "" "</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5148,7 +4567,7 @@ msgstr "" "<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5160,7 +4579,7 @@ msgstr "" "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5188,8 +4607,52 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3335 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " +#| "reports, and file the report as a bug report against the " +#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " +#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#| "Package: installation-reports\n" +#| "\n" +#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#| ">\n" +#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#| "Date: <Date and time of the install>\n" +#| "\n" +#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#| "Processor:\n" +#| "Memory:\n" +#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#| "\n" +#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +#| "\n" +#| "Base System Installation Checklist:\n" +#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#| "\n" +#| "Initial boot: [ ]\n" +#| "Detect network card: [ ]\n" +#| "Configure network: [ ]\n" +#| "Detect CD: [ ]\n" +#| "Load installer modules: [ ]\n" +#| "Detect hard drives: [ ]\n" +#| "Partition hard drives: [ ]\n" +#| "Install base system: [ ]\n" +#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#| "User/password setup: [ ]\n" +#| "Install tasks: [ ]\n" +#| "Install boot loader: [ ]\n" +#| "Overall install: [ ]\n" +#| "\n" +#| "Comments/Problems:\n" +#| "\n" +#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#| " and ideas you had during the initial install.>\n" +#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -5197,7 +4660,8 @@ msgid "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -5214,7 +4678,7 @@ msgid "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" @@ -5281,6 +4745,610 @@ msgstr "" "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " +#~ "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào " +#~ "lúc khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename>:" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +#~ "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy " +#~ "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại." + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " +#~ "is on the first partition of the first disk in the system):" +#~ msgstr "" +#~ "Thủ tục đối với <command>GRUB1</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập " +#~ "tin <filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/" +#~ "</filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</" +#~ "filename>), và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là " +#~ "<filename>/boot</filename> nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất " +#~ "trong hệ thống):" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "" +#~ "title New Install\n" +#~ "root (hd0,0)\n" +#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +#~ msgstr "" +#~ "title New Install\n" +#~ "root (hd0,0)\n" +#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +#~ msgstr "" +#~ "Thủ tục đối với <command>GRUB2</command> cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập " +#~ "tin <filename>grub.cfg</filename> thay vì <filename>menu.lst</filename>. " +#~ "Thí dụ:" + +#~ msgid "" +#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</" +#~ "command> or <command>LILO</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình " +#~ "<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>." + +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa " +#~ "mềm cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " +#~ "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at " +#~ "the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " +#~ "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng " +#~ "đối số khởi động <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới " +#~ "đó trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, " +#~ "nếu ổ đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) " +#~ "qua cáp thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</" +#~ "userinput> ở dấu nhắc khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +#~ "keycap></keycombo> không phải đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi " +#~ "động lại một cách <quote>cứng</quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều " +#~ "hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào đó), bạn không thể chọn khác. Nếu " +#~ "không, hãy khởi động lại cứng khi khởi động máy." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu " +#~ "đĩa mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</" +#~ "prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén " +#~ "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " +#~ "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm " +#~ "bên dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " +#~ "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " +#~ "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi " +#~ "chạy tự động." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " +#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " +#~ "from the factory default CD/DVD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " +#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP/CHRP (dù không phải mọi hệ thống) và " +#~ "PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</" +#~ "keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi " +#~ "khởi động, để khởi động từ ổ đĩa CD-ROM mặc định." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +#~ "then type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " +#~ "internal factory default CD/DVD drive type" +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động một máy PowerMac từ ổ đĩa CD/DVD Firewire gắn ngoài, trước " +#~ "tiên hãy làm xuất hiện dấu nhắc Open Firmware (xem <xref linkend=" +#~ "\"invoking-openfirmware\"/>), rồi gõ vào <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> cách khác để khởi động từ ổ đĩa CD/DVD mặc " +#~ "định gắn sẵn bên trong là gõ vào" + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " +#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " +#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " +#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " +#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ một đĩa CD-ROM &debian;, vì " +#~ "máy kiểu cũ này nhờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của " +#~ "MacOS nằm trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của " +#~ "trình điều khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử " +#~ "dụng ổ đĩa mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa " +#~ "CD để lấy các tập tin cần thiết." + +#~ msgid "" +#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " +#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " +#~ "prompt appears, type" +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động CD/DVD &debian; trên máy Pegasos II, hãy giữ phím " +#~ "<keycap>Esc</keycap> ngay sau khi nhấn nút bật nguồn, khi dấu nhắc " +#~ "SmartFirmware xuất hiện, gõ vào" + +#~ msgid "boot cd install/pegasos" +#~ msgstr "boot cd install/pegasos" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " +#~| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " +#~| "prompt appears, type" +#~ msgid "" +#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +#~ "appears type" +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động CD/DVD &debian; trên máy Pegasos II, hãy giữ phím " +#~ "<keycap>Esc</keycap> ngay sau khi nhấn nút bật nguồn, khi dấu nhắc " +#~ "SmartFirmware xuất hiện, gõ vào" + +#~ msgid "0 > boot cdrom" +#~ msgstr "0 > boot cdrom" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " +#~ "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " +#~ "trợ." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +#~ "\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị " +#~ "những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc " +#~ "này bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi " +#~ "vào biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use " +#~ "Specified RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này " +#~ "cũng sẽ cho bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</" +#~ "filename>. Có lẽ bạn cần phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</" +#~ "guilabel> (không có trình điều khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng " +#~ "riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào cái nút <guibutton>Linux</guibutton> " +#~ "để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy trình cài đặt &d-i;." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " +#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The &debian; installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã để những tập tin " +#~ "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " +#~ "<filename>yaboot</filename> và <filename>yaboot.conf</filename> vào cấp " +#~ "gốc của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware " +#~ "(xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Tại dấu nhắc, gõ " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> (cũng thay thế <replaceable>x</replaceable> " +#~ "bằng số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và " +#~ "<filename>yaboot</filename>), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số " +#~ "máy nào đó, người dùng cũng cần phải nhập <userinput>ide0:</userinput> " +#~ "thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy " +#~ "một dấu nhắc <filename>yaboot</filename> <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> của " +#~ "<filename>yaboot</filename>, gõ hoặc <userinput>install</userinput> hay " +#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> kết thúc bằng phím " +#~ "&enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> được nhập nhằm mục " +#~ "đích tương thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu " +#~ "<userinput>install</userinput> không đủ. Chương trình cài đặt &debian; " +#~ "nên khởi chạy." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động " +#~ "bằng USB." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=" +#~ "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần " +#~ "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua " +#~ "thiết bị lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-" +#~ "openfirmware\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " +#~ "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động " +#~ "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết " +#~ "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc " +#~ "Open Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. " +#~ "Trên máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn " +#~ "như <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt " +#~ "hãy nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> " +#~ "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay " +#~ "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, " +#~ "còn phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ " +#~ "tập tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) " +#~ "nằm trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc " +#~ "<prompt>boot:</prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số " +#~ "khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng " +#~ "nó trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin " +#~ "hãy gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " +#~ "động qua mạng." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add " +#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways " +#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola " +#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may " +#~ "give a description of syntax and available options." +#~ msgstr "" +#~ "Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi " +#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập câu " +#~ "lệnh <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên " +#~ "tập tin như thế: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng " +#~ "bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử <informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục vụ</replaceable>," +#~ "<replaceable>tập_tin</replaceable>," +#~ "<replaceable>địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy " +#~ "Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có " +#~ "thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-" +#~ "title;, dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không " +#~ "có ổ đĩa mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không " +#~ "được hỗ trợ." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp " +#~ "nó vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa " +#~ "trước khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa " +#~ "hệ thống khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân " +#~ "vùng đĩa cứng có khả năng khởi động." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. " +#~ "Hãy nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt " +#~ "được khởi chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động " +#~ "có vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số " +#~ "khởi động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ " +#~ "đó cho phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng " +#~ "kiểu Rage 128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:" +#~ "vmode:6</userinput> ." + +# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến " +#~ "thiết bị từ đó cần nạp trình cài đặt &debian;. Ví dụ, " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, " +#~ "có thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " +#~ "seems to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "Có vẻ là vấn đề lớn nhất cho người sử dụng đĩa mềm để cài đặt &debian; là " +#~ "sự đáng tin cậy của đĩa mềm." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần " +#~ "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " +#~ "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " +#~ "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " +#~ "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều " +#~ "thông điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, " +#~ "trước tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm <emphasis>khác</" +#~ "emphasis> và xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn " +#~ "giản định dạng lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định " +#~ "dạng lại và ghi lại một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử " +#~ "ghi đĩa mềm trên hệ thống khác." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào " +#~ "đĩa mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động " +#~ "được, còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, " +#~ "luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra " +#~ "tổng MD5SUM của nó." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng " +#~ "một đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các " +#~ "vấn đề này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần " +#~ "cứng." + #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Việc chèn sẵn" |