diff options
Diffstat (limited to 'po/uk/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/uk/boot-installer.po | 244 |
1 files changed, 215 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/uk/boot-installer.po b/po/uk/boot-installer.po index 696f0bb8a..4128f93da 100644 --- a/po/uk/boot-installer.po +++ b/po/uk/boot-installer.po @@ -5,15 +5,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-05 19:56+0000\n" -"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-19 04:12+0000\n" +"Last-Translator: shukyo asura <dadagxt@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.1\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -38,6 +38,13 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Якщо у Вас на комп’ютері є інші операційні системи, які Ви хочете зберегти (" +"у меню завантаження), Вам слід переконатися, що вони належним чином вимкнені " +"<emphasis>перед</emphasis> запуском інсталятора. Встановлення операційної " +"системи під час сплячого режиму (гібернації) іншої операційної системи (з " +"записом сеансу на диск) може призвести до втрати або пошкодження стану " +"сплячої операційної системи та може спричинити проблеми під час її " +"перезапуску." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 @@ -46,6 +53,8 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" +"Щодо інформації як завантажити графічний інсталятор, див. <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 @@ -55,7 +64,7 @@ msgstr "Формати образів завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " @@ -63,10 +72,16 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" +"На ARM-системах в більшості випадків використовується один з двох форматів " +"для завантаження зображень: а) стандартні ядра Linux zImage-формат " +"(<quote>vmlinuz</quote>) в поєднанні з стандартними Linux початковими " +"ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) або b) uImage-форматними ядрами " +"(<quote>uImage</quote>) в поєднанні з відповідними початковими ramdisks " +"(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -76,10 +91,17 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd - це формати зображень, призначені для прошивки U-Boot, які " +"використовуються на багатьох системах ARM (в основному 32-бітних). Старші U-" +"Boot версії можуть лише завантажувати файли у форматі uImage/uInitrd, тому " +"ці часто використовуються на старих ручних системах. Newer U-Boot версії " +"може - крім завантаження uImages/uInitrds - також завантаження стандартних " +"ядер Linux і ramdisk зображень, але командний синтаксис для цього трохи " +"відрізняється від цього для завантаження uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " @@ -87,6 +109,11 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Для систем за допомогою багатоплатформного ядра, крім ядер і початкового " +"ramdisk потрібен так званий пристрій-деревий файл (або пристрій-деревий " +"блоб, <quote>dtb</quote>. Специфіка кожної підтриманої системи і містить " +"опис конкретного обладнання. dtb необхідно поставляти на пристрої прошивкою, " +"але на практиці новачка часто потрібно навантажувати." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 @@ -108,12 +135,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"На платформах, які також підтримують відеоконсоль, можна змінити U-Boot " +"<quote>console</quote>, відповідно, якщо вам сподобається інсталятор для " +"запуску на відеоконсолі." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 @@ -125,6 +155,11 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" +"Графічний інсталятор (експериментально) ввімкнений на arm64 &d-i; " +"зображеннях, але на деяких пристроях, які ви ще можете використовувати " +"послідовну консоль. Пристрій консолі повинен бути виявлений автоматично з " +"прошивки, але якщо це не після того, як ви завантажете Linux з меню GRUB, ви " +"побачите <quote>Booting Linux</quote> повідомлення, то нічого іншого." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -139,16 +174,26 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам потрібно буде встановити конкретну " +"настройку консолі на командному рядку ядра. Нажми <userinput>e</userinput> " +"для <quote>Edit Kernel command-line</quote> в меню GRUB, і зміни " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> на " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Після закінчення нажми <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>x</keycap></keycombo> для продовження завантаження з новим " +"налаштуванням." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "Інсталяція Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " @@ -156,6 +201,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno має UEFI, так що установка є прямолінійною. Найбільш практичний метод " +"установки з USB-флешки . Для роботи з USB-завантаження потрібно обновити " +"прошивку. Білди з <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> після березня 2015 випробувано OK. Проконсультуйтесь Juno о оновленні " +"мікропрограми." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 @@ -166,6 +216,10 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Приготуйте стандартне зображення CD/DVD на флешці USB. Вставте його в один з " +"портів USB позаду. Підключіть serial кабель в верхній 9-контактний serial " +"port на позаду. Якщо вам потрібна мережа (завантажити зображення) підключіть " +"кабель інтернету в гніздо на передній частині машини." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 @@ -189,7 +243,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" @@ -197,6 +251,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI доступна для цієї машини, але вона зазвичай поставляється з U-Boot, так " +"що вам потрібно буде встановити прошивку UEFI спочатку, потім " +"використовувати стандартні методи завантаження / установки, або " +"використовувати U-Boot завантаження. Ви повинні використовувати послідовну " +"консоль для управління установкою, оскільки графічний інсталятор не " +"ввімкнено на архітектурі ARM64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 @@ -209,22 +269,33 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Рекомендований спосіб установки є копіювання &d-i; ядро і initrd на жорсткий " +"диск, використовуючи openembedded систему, що поставляється з машиною, потім " +"завантажтеся звідти для запуску установки. Альтернативно використовувати " +"TFTP, щоб скопіювати і завантажити kernel/dtb/initrd, (<xref linkend=\"boot-" +"tftp-uboot\"/>). Після установки потрібні ручні зміни для завантаження з " +"встановленого зображення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Виконайте serial консоль в 115200, 8bit no parity, і завантажте машину. " +"Перезавантажте машину і коли ви бачите <quote> нажміть будь-яку копку, щоб " +"зупинити автозавантаження: </quote> натисніть клавішу, щоб отримати запит " +"Mustang #. Потім використовуйте U-Boot команди для завантаження і " +"завантаження kernel, dtb and та nitrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Завантаження з TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 @@ -234,6 +305,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Завантаження з мережі вимагає підключення до мережі та сервера TFTP network " +"boot (і, ймовірно, також DHCP, RARP або BOOTP для автоматичного налаштування " +"мережі)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 @@ -242,21 +316,27 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Налаштування на стороні сервера для підтримки завантаження з мережі описано " +"в <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "TFTP-booting в U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Завантаження через мережу в системах, які використовують мікропрограму U-" +"Boot, складається з трьох кроків: а) налаштування мережі, б) завантаження " +"образів (kernel/initial ramdisk/dtb) у пам’ять і в) фактичне виконання " +"попередньо завантаженого коду." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 @@ -276,12 +356,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Спочатку вам потрібно налаштувати мережу або автоматично через DHCP, " +"запустивши <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 @@ -293,6 +386,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Після того, як ви повинні завантажувати зображення (kernel/initial ramdisk/" +"dtb) в пам'ять. Це робиться за допомогою команди tftpboot, яка повинна бути " +"надана за адресою, в якій зображення буде зберігатися в пам'яті. На жаль, " +"карта пам'яті може відрізнятися від системи до системи, тому для цього немає " +"загального правила, які адреси можуть бути використані." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -308,6 +406,15 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"На деяких системах U-Boot predefines набір змінних середовища з відповідними " +"адресами навантаження: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Ви " +"можете перевірити, чи вони визначені за допомогою <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Якщо вони не визначені, вам необхідно перевірити " +"документацію системи для відповідних значень і встановити їх вручну. Для " +"систем на основі Allwinner SunXi SOCs (наприклад, Allwinner A10, назва " +"архітектури <quote>sun4i</quote> або Allwinner A20, назва архітектури " +"<quote>sun7i</quote>), ви можете наприклад, використовувати такі значення:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 @@ -317,6 +424,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 @@ -325,15 +435,20 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"При визначенні адрес завантаження можна завантажити зображення в пам'ять з " +"попередньо визначеного сервера tftp" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 @@ -356,13 +471,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " @@ -371,6 +486,12 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Примітка: При завантаженні стандартних образів Linux важливо завантажити " +"початкове зображення ramdisk після ядра та dtb, як U-Boot встановлює файли, " +"змінні до розміру останнього файлу, завантаженого та команди bootz вимагає " +"розміру зображення ramdisk для роботи правильно. При завантаженні ядра " +"платформи, тобто ядро без пристрою-дерева, просто омитайте параметр " +"${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 @@ -391,6 +512,15 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; надає попередньо вбудований tarball (&armmp-netboot-tarball;), який " +"може просто бути розпакований на сервері tftp і містить всі файли, необхідні " +"для завантаження. Він також включає скрипт завантаження, який автоматизує " +"всі кроки для завантаження інсталятора. Сучасні U-Boot версії містять " +"функцію автоматичного завантаження tftp, яка стає активною, якщо немає " +"завантажувального локального пристрою для зберігання (MMC/SD, USB, IDE/SATA/" +"SCSI), а потім завантажує цей скрипт завантаження з сервера tftp. Передумова " +"для використання цієї функції полягає в тому, що у вас є сервер dhcp у вашій " +"мережі, який надає клієнту адресний сервер tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 @@ -399,12 +529,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" +"Якщо ви хочете запустити функцію автоматичного завантаження tftp від " +"командного рядка U-Boot, ви можете скористатися наступною командою:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -413,26 +545,32 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Щоб вручну завантажити завантажувальний скрипт, який надається tarball, ви " +"можете альтернативно випустити наступні команди в U-Boot оперативно:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Завантаження з USB-накопичувача пам'яті з UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -444,12 +582,22 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Якщо ваш комп'ютер буде завантажуватися з USB, це, ймовірно, буде " +"найпростіший маршрут для установки. Припустимо, що ви підготували все з " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase> і <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто підключіть USB палицю в " +"деякі вільні USB роз'єм і перезавантажте комп'ютер. Система повинна " +"завантажувати, і якщо ви використовували гнучкий спосіб побудови палиці і не " +"ввімкнено його, ви повинні бути представлені з графічним меню завантаження (" +"на апараті, що підтримує його). Тут ви можете вибрати різні варіанти " +"установки, або просто натисніть &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Завантаження з флешки USB в U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 @@ -459,10 +607,13 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Багато сучасних U-Boot версії мають підтримку USB і дозволяють завантаження " +"з пристроїв USB-накопичувачів, таких як USB-флешки. На жаль, точне кроки, " +"необхідні для того, щоб зробити це досить трохи від пристрою до пристрою." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " @@ -470,6 +621,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 запроваджено спільну команду з управління та автоматичного " +"завантаження. Це дозволяє будувати загальні завантаження зображень, які " +"працюють на будь-якій системі, що реалізує цей каркас. &d-i; Підтримує " +"встановлення з USB-накопичувача на таких системах, але, на жаль, не всі " +"платформи прийняли цю нову раму." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 @@ -482,10 +638,16 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Для створення завантажувального USB-накопичувача для установки &debian;, " +"розпакування hd-media tarball (див. <xref linkend=\"where-files\"/>) на " +"флешку USB, відформатований за допомогою U-Boot версії на вашому пристрої. " +"Для сучасних U-Boot версії, будь-який з FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 " +"зазвичай працює. Потім скопіюйте файл ISO зображення першого &debian; " +"установки CD/DVD на флешку." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -495,6 +657,14 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Модуль автоматичного завантаження в сучасних версіях U-Boot працює " +"аналогічним варіантам замовлення завантаження в ПК BIOS/UEFI, тобто він " +"перевіряє список можливих пристроїв завантаження для дійсного зображення " +"завантаження і запускає перший він знаходить. Якщо відсутня встановлена " +"операційна система, підключення USB-флешки і включенння системи повинне " +"призвести до запуску установки. Ви також можете ініціювати процес " +"завантаження USB в будь-який час з U-Boot, вказавши команду <quote>run " +"Bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 @@ -518,9 +688,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Використання попередньо вбудованих SD-карт зображень з інсталятором" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 @@ -535,6 +705,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Для низки систем Debian надає образи SD-карт, які містять як U-Boot, так і " +"&d-i;. Ці образи надаються у двох варіантах – один для завантаження пакетів " +"програмного забезпечення через мережу (доступний на &armmp-netboot-sd-img;) " +"і один для автономної інсталяції за допомогою CD/DVD Debian (доступний на " +"&armmp-hd-media-sd) -img;). Щоб заощадити простір і пропускну здатність " +"мережі, зображення складаються з двох частин – системно-залежної частини під " +"назвою <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> та системно-" +"незалежної частини під назвою <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 @@ -549,6 +727,14 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Щоб створити повний образ із двох частин у системах Linux, ви можете " +"використовувати zcat таким чином: <informalexample><screen>zcat firmware.<" +";system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> На системах Windows вам потрібно спочатку розпакувати дві " +"частини окремо, що можна зробити, наприклад. за допомогою 7-Zip, а потім об’" +"єднайте розпаковані частини, виконавши команду <informalexample><screen>copy " +"/b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image." +"img</screen></informalexample> у вікні Windows CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 |