diff options
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r-- | po/sv/administrivia.po | 178 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/bookinfo.po | 78 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 2158 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 1740 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/installation-howto.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/partitioning.po | 1213 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/post-install.po | 676 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preface.po | 45 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 2278 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 1015 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/welcome.po | 767 |
14 files changed, 1754 insertions, 8414 deletions
diff --git a/po/sv/administrivia.po b/po/sv/administrivia.po index a7516fe76..c514fe66d 100644 --- a/po/sv/administrivia.po +++ b/po/sv/administrivia.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 administrativa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,57 +29,25 @@ msgstr "Om det här dokumentet" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format -msgid "" -"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -"released under GPL in 2003." -msgstr "" -"Den här manualen skapades för Sarges debian-installer och baserades på " -"installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på " -"tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som " -"utgavs under GPL år 2003." +msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003." +msgstr "Den här handboken skapades för Sarges debian-installer och baserades på installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som utgavs under GPL år 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " -"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" -"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." -msgstr "" -"Det här dokumentet är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras " -"av olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</" -"classname> och <classname>docbook-xsl</classname>." +msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "Det här dokumentet är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras av olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</classname> och <classname>docbook-xsl</classname>." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " -"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " -"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " -"source to this document contains information for each different architecture " -"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " -"architecture-specific." -msgstr "" -"För att förbättra hanteringen av det här dokumentet använder vi ett antal " -"XML-funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som " -"är besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till " -"det här dokumentet innehåller information om varje arkitektur och profil-" -"attribut används för att isolera vissa delar av texten som är " -"arkitekturspecifik." +msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific." +msgstr "För att förbättra hanteringen av det här dokumentet använder vi ett antal XML-funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som är besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till det här dokumentet innehåller information om varje arkitektur och profil-attribut används för att isolera vissa delar av texten som är arkitekturspecifik." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format -msgid "" -"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " -"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " -"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " -"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " -"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " -"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "Not used" #. Tag: title @@ -91,75 +59,20 @@ msgstr "Bidrag till det här dokumentet" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " -"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-" -"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> " -"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;" -"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check " -"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-" -"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been " -"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " -"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" -"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" -"reported bug." -msgstr "" -"Om du har problem eller förslag angående det här dokumentet bör du " -"antagligen sända in om som en felrapport mot paketet <classname>debian-" -"installer-manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> " -"eller läs online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians " -"felrapporteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera " -"<ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna fel mot paketet debian-" -"installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit " -"rapporterat. Om det har gjorts kan du ange ytterligare bekräftelse på " -"problemet eller behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</" -"replaceable>@bugs.debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är " -"numret för den redan öppna felrapporten." +msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug." +msgstr "Om du har problem eller förslag angående det här dokumentet bör du antagligen sända in om som en felrapport mot paketet <classname>debian-installer-manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> eller läs online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians felrapporteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna fel mot paketet debian-installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit rapporterat. Om det har gjorts kan du ange ytterligare bekräftelse på problemet eller behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är numret för den redan öppna felrapporten." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " -"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" -"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " -"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " -"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " -"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" -"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " -"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " -"from the source root directory." -msgstr "" -"Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för det här dokumentet och " -"skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-" -"websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, " -"var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det " -"lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av " -"texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till sändlistan " -"debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner " -"källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från " -"källans rotkatalog." +msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +msgstr "Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för det här dokumentet och skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, var inte rädd, det finns en enkel lathund i handbokslkatalogen som gör det lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till sändlistan debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från källans rotkatalog." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " -"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " -"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." -"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " -"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " -"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" -"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." -msgstr "" -"Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av det här " -"dokumentet direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som " -"inkluderar diskussioner om den här manualen. Sändlistan är <email>debian-" -"boot@lists.debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av den här " -"listan kan hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" -"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink " -"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -"online." +msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av det här dokumentet direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som inkluderar diskussioner om den här handboken. Sändlistan är <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av den här listan kan hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -170,72 +83,26 @@ msgstr "Stora bidragsgivare" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " -"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " -"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " -"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " -"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-" -"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/" -"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " -"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " -"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " -"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." -msgstr "" -"Det här dokumentet blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, " -"Igor Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev " -"installationhjälpen. Många, många Debian-användare och utvecklare har " -"bidragit till det här dokumentet. Speciellt tack måste ges till Michael " -"Schmitz (m68k-stöd), Frank Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-" -"m68k-old-amiga-install;\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto " -"Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och " -"Stéphane Bortzmeyer för ett flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka " -"Pascal Le Bail för användbar information om uppstart från USB-minnen. " -"Miroslav Kuře har dokumenterat en hel del av den nya funktionaliteten i " -"debian-installer för Sarge." +msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." +msgstr "Det här dokumentet blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev installationhjälpen. Många, många Debian-användare och utvecklare har bidragit till det här dokumentet. Speciellt tack måste ges till Michael Schmitz (m68k-stöd), Frank Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">installationshandboken för Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och Stéphane Bortzmeyer för ett flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka Pascal Le Bail för användbar information om uppstart från USB-minnen. Miroslav Kuře har dokumenterat en hel del av den nya funktionaliteten i debian-installer för Sarge." #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format -msgid "" -"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " -"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" -"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " -"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " -"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " -"of information must be recognized." -msgstr "" -"Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för " -"uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, " -"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</" -"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. " -"Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information " -"måste erkännas." +msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized." +msgstr "Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information måste erkännas." #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" -"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." -msgstr "" -"Sektionen om chrootade installationer i den här manualen (<xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright " -"Karsten M. Self." +msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "Sektionen om chrootade installationer i den här handboken (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" -"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" -"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." -msgstr "" -"Sektionen för installationer över plip i den här manualen (<xref linkend=" -"\"plip\"/>) baserades på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-" -"Install-HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral." +msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "Sektionen för installationer över plip i den här handboken (<xref linkend=\"plip\"/>) baserades på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:145 @@ -248,3 +115,4 @@ msgstr "Varumärken" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Alla varumärken tillhör sina respektive ägare." + diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po index de1d6c823..49e02857d 100644 --- a/po/sv/bookinfo.po +++ b/po/sv/bookinfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-12 10:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,75 +23,26 @@ msgstr "Installationsguide för &debian;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " -"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " -"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " -"more information and information on how to make the most of your new Debian " -"system." -msgstr "" -"Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian; " -"&release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen " -"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser " -"till mer information och information om hur du får ut det mesta av ditt nya " -"Debian-system." +msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system." +msgstr "Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian; &release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser till mer information och information om hur du får ut det mesta av ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format -msgid "" -"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " -"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " -"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " -"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " -"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " -"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " -"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " -"may also be able to find additional translations there." -msgstr "" -"Den här installationsguiden är baserad på en tidigare manual skriven för det " -"äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) " -"och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian Installer. Men för " -"&architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och " -"faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av " -"manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande " -"dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av den här " -"manualen, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på " -"Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också " -"möjligheten att hitta ytterligare översättningar." +msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "Den här installationsguiden är baserad på en tidigare handbok skriven för det äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian Installer. Men för &architecture; har handboken inte blivit fullt uppdaterad och faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av handboken som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av den här handboken, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " -"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " -"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " -"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" -"ulink>. You may also be able to find additional translations there." -msgstr "" -"Även om den här installationsguiden för &architecture; är mestadels " -"uppdaterad planerar vi att göra några ändringar och organisera om delar av " -"manualen efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av " -"denna manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</" -"ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar." +msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "Även om den här installationsguiden för &architecture; oftast är uppdaterad har vi planer på att göra vissa ändringar och organisera om delar av handboken efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av denna handbok kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du även möjligheten att hitta ytterligare översättningar." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format -msgid "" -"Translators can use this paragraph to provide some information about the " -"status of the translation, for example if the translation is still being " -"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " -"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " -"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." -msgstr "" -"Översatt av <emphasis>Daniel Nylander <po@danielnylander.se></" -"emphasis>. GNU General Public License översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</" -"emphasis>. Skicka synpunkter på översättningen till <emphasis><debian-" -"l10n-swedish@lists.debian.org></emphasis> eller <emphasis><tp-" -"sv@listor.tp-sv.se></emphasis>." +msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "Översatt av <emphasis>Daniel Nylander <po@danielnylander.se></emphasis>. GNU General Public License översattes av <emphasis>Mikael Pawlo</emphasis>. Skicka synpunkter på översättningen till <emphasis><debian-l10n-swedish@lists.debian.org></emphasis> eller <emphasis><tp-sv@listor.tp-sv.se></emphasis>." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:54 @@ -102,11 +53,6 @@ msgstr "Debian Installer-teamet" #. Tag: para #: bookinfo.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " -"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." -msgstr "" -"Den här manualen är fri programvara; du kan distribuera den och/eller " -"modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen " -"referera till licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "Den här handboken är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." + diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 8e13049ed..e793c5e9a 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "nautilus" #: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (se manualen för moderkortet) eller SRM" +msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 9e4cfecdb..a03973820 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This section contains information about what hardware you need to get " -"started with Debian. You will also find links to further information about " -"hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "" -"Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " -"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " -"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -41,33 +35,14 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " -"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " -"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och " -"GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken " -"Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit " -"porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. " -"Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " -"för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade " -"med Debian." +msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " -"which are supported for &arch-title;, this section contains general " -"information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " -"som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän " -"information och pekare till var ytterligare information kan hittas." +msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -78,12 +53,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " -"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "" -"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer " -"av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." +msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -278,25 +249,29 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 +#: hardware.xml:119 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 +#: hardware.xml:120 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 +#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 +#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -332,13 +307,19 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 hardware.xml:1087 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 +#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1102 +#: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 hardware.xml:1082 hardware.xml:1092 hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:1082 +#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1097 #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" @@ -539,43 +520,26 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format -msgid "" -"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " -"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" -"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "" -"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</" -"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " -"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." +msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format -msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " -"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " -"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " -"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " -"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " -"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" -"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " -"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av " -"användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. " -"Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att " -"rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för " -"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." +msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 -#: hardware.xml:821 hardware.xml:907 hardware.xml:949 hardware.xml:1017 -#: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:231 +#: hardware.xml:690 +#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:907 +#: hardware.xml:949 +#: hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" @@ -583,44 +547,20 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " -"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " -"section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "" -"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=" -"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här " -"sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format -msgid "" -"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " -"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " -"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " -"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " -"to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "" -"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " -"generationer av moderkort och chipset. Olika system " -"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " -"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp " -"variera från system till system. " +msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists the system types supported by the Debian " -"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" -"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " -"you actually begin the installation process:" -msgstr "" -"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " -"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> " -"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " -"installationsprocessen:" +msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" +msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 @@ -659,7 +599,9 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 +#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:278 +#: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -749,8 +691,14 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 -#: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 +#: hardware.xml:300 +#: hardware.xml:304 +#: hardware.xml:308 +#: hardware.xml:312 +#: hardware.xml:316 +#: hardware.xml:320 +#: hardware.xml:324 +#: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -840,7 +788,9 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 +#: hardware.xml:332 +#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -906,7 +856,9 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 +#: hardware.xml:351 +#: hardware.xml:360 +#: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -918,13 +870,15 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:353 hardware.xml:357 +#: hardware.xml:353 +#: hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 hardware.xml:358 +#: hardware.xml:354 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -942,7 +896,9 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 +#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:367 +#: hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -954,7 +910,8 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 +#: hardware.xml:371 +#: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -978,22 +935,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:379 hardware.xml:387 +#: hardware.xml:379 +#: hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 -#: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 -#: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 -#: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 -#: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 -#: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 -#: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 -#: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 -#: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 -#: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 +#: hardware.xml:380 +#: hardware.xml:384 +#: hardware.xml:388 +#: hardware.xml:449 +#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:471 +#: hardware.xml:475 +#: hardware.xml:479 +#: hardware.xml:483 +#: hardware.xml:487 +#: hardware.xml:491 +#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:509 +#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:559 +#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:567 +#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:585 +#: hardware.xml:589 +#: hardware.xml:593 +#: hardware.xml:597 +#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:612 +#: hardware.xml:616 +#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:624 +#: hardware.xml:628 +#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:640 +#: hardware.xml:644 +#: hardware.xml:648 +#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>" @@ -1029,15 +1017,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 -#: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 +#: hardware.xml:394 +#: hardware.xml:398 +#: hardware.xml:402 +#: hardware.xml:406 +#: hardware.xml:410 +#: hardware.xml:414 +#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 -#: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 +#: hardware.xml:395 +#: hardware.xml:399 +#: hardware.xml:403 +#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:411 +#: hardware.xml:415 +#: hardware.xml:419 +#: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1103,7 +1103,10 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 +#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:434 +#: hardware.xml:438 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1121,7 +1124,8 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:436 hardware.xml:440 +#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1187,7 +1191,8 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:460 hardware.xml:464 +#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1253,7 +1258,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 +#: hardware.xml:482 +#: hardware.xml:490 +#: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1289,7 +1296,8 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:500 hardware.xml:501 +#: hardware.xml:500 +#: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry>" @@ -1313,7 +1321,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:508 hardware.xml:520 +#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1337,7 +1346,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:516 hardware.xml:524 +#: hardware.xml:516 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1367,15 +1377,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 -#: hardware.xml:547 hardware.xml:551 +#: hardware.xml:531 +#: hardware.xml:535 +#: hardware.xml:539 +#: hardware.xml:543 +#: hardware.xml:547 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 -#: hardware.xml:548 hardware.xml:552 +#: hardware.xml:532 +#: hardware.xml:536 +#: hardware.xml:540 +#: hardware.xml:544 +#: hardware.xml:548 +#: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1531,7 +1549,9 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 +#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1555,7 +1575,8 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:603 hardware.xml:651 +#: hardware.xml:603 +#: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1621,7 +1642,8 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:626 hardware.xml:627 +#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1693,7 +1715,8 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 +#: hardware.xml:658 +#: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1705,7 +1728,8 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:667 hardware.xml:669 +#: hardware.xml:667 +#: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry>" @@ -1725,31 +1749,20 @@ msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: para #: hardware.xml:675 #, no-c-format -msgid "" -"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " -"kernel compile options." -msgstr "" -"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " -"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " -"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " -"kärnbyggnationen." +msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." +msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 +#: hardware.xml:691 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den " -"här sektionen innehåller endast grundläggande information." +msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics." +msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990 +#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:830 +#: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>Processor</title>" @@ -1763,29 +1776,14 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64t-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:728 #, no-c-format -msgid "" -"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " -"most common systems. The Debian userland however may be used by " -"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "" -"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " -"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " -"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</" -"emphasis> ARM-processor inklusive xscale." +msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." +msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processor inklusive xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format -msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " -"currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "" -"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " -"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " -"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " -"ARM-system." +msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1802,18 +1800,8 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format -msgid "" -"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " -"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " -"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " -"aka skiff)." -msgstr "" -"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM " -"110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det " -"omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-" -"boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal " -"server (cps, också känd som skiff)." +msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1824,16 +1812,8 @@ msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:766 #, no-c-format -msgid "" -"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " -"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " -"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " -"connected." -msgstr "" -"Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten " -"enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den " -"kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar " -"kan anslutas." +msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." +msgstr "Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas." #. Tag: term #: hardware.xml:777 @@ -1844,83 +1824,32 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format -msgid "" -"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " -"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " -"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " -"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " -"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " -"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " -"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " -"modules have Linux drivers." -msgstr "" -"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det " -"har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett " -"modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en " -"233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " -"parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " -"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " -"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" -"drivrutiner." +msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." +msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner." #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format -msgid "" -"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" -"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " -"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " -"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " -"future." -msgstr "" -"Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som " -"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " -"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar " -"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland " -"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." +msgstr "Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format -msgid "" -"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " -"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "" +msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "Nästa alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i persondatorer stöds, inklusiva alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Detta inkluderar även 32-bitars AMD och VIA-processorer (tidigare Cyrix), och nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:839 #, no-c-format -msgid "" -"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " -"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." -msgstr "" +msgid "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." +msgstr "O ditt system har en 64-bitars AMD64, Intel EM64t eller Intel Core 2 Duo-processor, vill du antagligen använda installeraren för amd64-arkitekturen istället för installeraren för (32-bitars) i386-arkitekturen." #. Tag: para #: hardware.xml:846 #, no-c-format -msgid "" -"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." -msgstr "" +msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Även om arkitekturnamnet \"i386\", har Debian Sarge <emphasis>inte längre stöd</emphasis> för faktiska 80386-processorer (och dess kloner), som stöddes av tidigare utgåvor<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga program med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna och bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip lämnades ute. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1930,179 +1859,51 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " -"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " -"personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "" -"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " -"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " -"använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBM:s " -"PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)." +#, no-c-format +msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." +msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-serier), eller VESA Local Bus (VLC, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:908 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported M68000 based " -"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" -"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " -"basics." -msgstr "" -"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " -"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-" -"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast " -"grundläggande information." +msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." +msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." #. Tag: para #: hardware.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " -"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " -"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " -"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" -"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "" -"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " -"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " -"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " -"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=" -"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." +msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format -msgid "" -"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " -"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " -"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " -"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" -"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " -"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " -"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " -"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " -"box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "" -"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " -"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " -"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " -"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " -"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " -"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och " -"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av " -"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-" -"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " -"inte av Debian." +msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:950 #, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " -"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " -"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " -"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " -"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> " -"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " -"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </" -"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " -"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " -"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-" -"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket " -"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även " -"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den " -"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-" -"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-" -"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): " -"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras " -"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett " -"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer " -"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar " -"efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " -"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " -"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " -"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " -"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " -"four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "" -"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " -"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " -"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. " -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " -"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även " -"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " -"kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 #, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " -"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -"architecture." -msgstr "" -"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" -"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." +msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1018 #, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. " -"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " -"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " -"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></" -"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " -"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" -"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " -"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " -"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " -"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" -"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " -"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " -"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> " -"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></" -"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-" -"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, " -"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> " -"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom " -"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-" -"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-" -"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående " -"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-" -"mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system " -"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för " -"andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1058 @@ -2113,14 +1914,8 @@ msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1060 #, no-c-format -msgid "" -"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " -"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -"installation system works on the following machines:" -msgstr "" -"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" -"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " -"installationssystem fungerar på följande maskiner:" +msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" +msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -2153,13 +1948,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 hardware.xml:1090 hardware.xml:1095 hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1090 +#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1081 hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" @@ -2171,7 +1970,8 @@ msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1085 +#: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" @@ -2195,7 +1995,8 @@ msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" @@ -2219,7 +2020,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" @@ -2233,28 +2035,14 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1116 #, no-c-format -msgid "" -"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " -"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " -"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." -msgstr "" -"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en " -"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). " -"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." +msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1123 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " -"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " -"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " -"are supported in SMP mode." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " -"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även " -"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " -"kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title #: hardware.xml:1133 @@ -2265,48 +2053,20 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format -msgid "" -"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " -"To use the serial console, you have to boot the installer image with the " -"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " -"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " -"have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " -"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " -"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " -"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "" -"En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som " -"stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp " -"installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</" -"literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är " -"siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — " -"normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal " -"DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) " -"är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." +msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgstr "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" -"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " -"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " -"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " -"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " -"<informalexample><screen>\n" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " -"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " -"for the connection (9600 bits per second)." +"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är " -"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här " -"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare " -"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på " -"det. Exempel: <informalexample><screen>\n" +"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer " -"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) " -"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." +"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." #. Tag: para #: hardware.xml:1163 @@ -2317,30 +2077,14 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 #, no-c-format -msgid "" -"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " -"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " -"different CPU variants." -msgstr "" -"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer " -"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och " -"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I " -"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika " -"processorvarianter." +msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." +msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format -msgid "" -"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -"Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "" -"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, " -"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. " -"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." +msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 @@ -2351,12 +2095,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, no-c-format -msgid "" -"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " -"processortypen:" +msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" +msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1202 @@ -2367,15 +2107,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1203 #, no-c-format -msgid "" -"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " -"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " -"including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " -"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" -"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " -"processorer." +msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:1213 @@ -2392,34 +2125,20 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 #, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " -"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" -"170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " -"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 #, no-c-format -msgid "" -"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " -"architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "" -"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" -"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: term #: hardware.xml:1238 @@ -2442,12 +2161,8 @@ msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1248 #, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -"currently disabled." -msgstr "" -"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " -"närvarande inaktiverad." +msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." +msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad." #. Tag: title #: hardware.xml:1261 @@ -2458,64 +2173,32 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1263 #, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " -"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " -"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " -"av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1270 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " -"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " -"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " -"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " -"som också är OldWorld." +msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1278 #, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " -"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" -"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " -"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för " -"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:1286 #, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=" -"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och " -"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -2539,10 +2222,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 -#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1311 +#: hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 +#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1329 +#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1338 +#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1350 +#: hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2644,10 +2339,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 -#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380 -#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392 -#: hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1407 hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1374 +#: hardware.xml:1377 +#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1389 +#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1413 #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2762,7 +2469,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2810,7 +2518,8 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2890,27 +2599,8 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)" #. Tag: para #: hardware.xml:1527 #, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " -"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " -"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " -"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " -"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" -"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" -"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " -"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1564 @@ -2921,47 +2611,20 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</" -"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " -"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-" -"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" -"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " -"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 #, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " -"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " -"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " -"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." +msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1583 #, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " -"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " -"sektionen ovan)." +msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." +msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se sektionen ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 @@ -2971,60 +2634,15 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "" -"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " -"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</" -"ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" -"developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska " -"detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/" -"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, " -"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise " -"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-" -"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +#, no-c-format +msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 #, no-c-format -msgid "" -"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " -"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " -"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " -"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " -"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " -"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " -"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " -"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " -"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " -"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " -"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " -"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" -"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." -msgstr "" -"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen " -"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för " -"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi " -"inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de " -"andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella " -"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den " -"äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " -"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen " -"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen " -"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda " -"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är " -"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-" -"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig " -"information." +msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." +msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information." #. Tag: title #: hardware.xml:1643 @@ -3035,50 +2653,20 @@ msgstr "Minneskonfiguration" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format -msgid "" -"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " -"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " -"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " -"installation requires a contiguous memory block into which to load the " -"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " -"Access Exception</quote> will result." -msgstr "" -"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " -"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " -"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" -"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den " -"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en " -"<quote>Data Access Exception</quote>." +msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result." +msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format -msgid "" -"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " -"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " -"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " -"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " -"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." -msgstr "" -"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " -"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna " -"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt " -"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här " -"fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt." +msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format -msgid "" -"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " -"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " -"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " -"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." -msgstr "" -"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " -"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" -"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då " -"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." +msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 @@ -3090,47 +2678,20 @@ msgstr "Grafikkonfiguration" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format -msgid "" -"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " -"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " -"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " -"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " -"this causes no problems because both cards are initialized." -msgstr "" -"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att " -"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en " -"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad " -"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar " -"det här inga problem därför att båda korten är initierade." +msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." +msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format -msgid "" -"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " -"may display its output on this additional card; however the linux kernel " -"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " -"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " -"machine apparently stuck loading the RAMdisk." -msgstr "" -"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan " -"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan " -"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och " -"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och " -"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." +msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format -msgid "" -"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " -"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " -"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." -msgstr "" -"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till " -"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de " -"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en " -"seriekonsoll." +msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriekonsoll." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 @@ -3141,67 +2702,26 @@ msgstr "Grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1703 #, no-c-format -msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." -msgstr "" -"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " -"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " -"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att " -"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " -"dokumentet." +msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." +msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format -msgid "" -"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " -"&release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "" -"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " -"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " -"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och " -"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format -msgid "" -"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " -"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " -"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " -"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " -"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd " -"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En " -"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för " -"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format -msgid "" -"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " -"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " -"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " -"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " -"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. " -"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" -"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval " -"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns " -"tillgänglig." +msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: title #: hardware.xml:1740 @@ -3212,18 +2732,14 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format -msgid "" -"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" -"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "" -"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller " -"properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar " -"bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</" -"ulink>" +msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 +#: hardware.xml:1752 +#: hardware.xml:1774 +#: hardware.xml:1794 +#: hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -3231,137 +2747,50 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " -"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " -"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " -"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-" -"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta " -"på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." +msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " -"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config." -msgstr "" -"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " -"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av " -"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-" -"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i " -"konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " -"standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-" -"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd " -"för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer " -"att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt " -"inaktivera SMP på system med en processor." +msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format -msgid "" -"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " -"compiled with SMP support." -msgstr "" -"Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med " -"SMP-stöd." +msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." +msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. " -"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " -"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " -"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för " -"Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den " -"standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " -"helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format -msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config." -msgstr "" -"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " -"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " -"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i " -"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1818 #, no-c-format -msgid "" -"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is " -"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " -"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " -"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " -"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende " -"på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte " -"installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " -"eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " -"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format -msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " -"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " -"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " -"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "" -"För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket " -"som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt " -"kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för " -"SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " -"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i " -"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1849 @@ -3372,20 +2801,8 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 #, no-c-format -msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use " -"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." -msgstr "" -"Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du " -"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " -"diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det " -"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " -"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " -"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." +msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." +msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -3396,14 +2813,8 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1863 #, no-c-format -msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." -msgstr "" -"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " -"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " -"diskettenhet." +msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." +msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 @@ -3420,185 +2831,68 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format -msgid "" -"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" -"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "" -"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här manualen betyder det både cd-rom " -"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " -"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" -"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" -"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>." -msgstr "" -"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " -"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase " -"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> " -"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " -"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " -"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>." +msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1897 #, no-c-format -msgid "" -"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " -"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " -"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " -"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " -"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" -"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " -"with Linux." -msgstr "" -"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-" -"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna " -"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella " -"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att " -"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. " -"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare " -"information om hur man använder cd-enheter med Linux." +msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." +msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format -msgid "" -"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "" -"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " -"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format -msgid "" -"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " -"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " -"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " -"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " -"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " -"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " -"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som " -"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För " -"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -msgid "" -"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" -"ROMs are also supported." -msgstr "" -"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-" -"rom." +msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." +msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " -"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " -"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " -"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " -"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " -"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " -"IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel " -"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-" -"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-" -"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller " -"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller " -"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt " -"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " -"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den " -"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" -"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-" -"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." +msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." +msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format -msgid "" -"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." -msgstr "" -"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " -"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " -"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " -"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller " -"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller " -"<quote>512</quote>." +msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." +msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format -msgid "" -"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " -"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " -"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " -"DECstation 5000/50)." -msgstr "" -"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade " -"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal " -"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen " -"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal " -"DECstation 5000/50)." +msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." +msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" -"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " -"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " -"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" -"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " -"additional parameters, they can optionally be appended with the following " -"syntax:" -msgstr "" -"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</" -"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-" -"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-" -"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " -"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " -"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande " -"syntax:" +msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1971 #, no-c-format -msgid "" -"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -"param1=value1 param2=value2 ..." -msgstr "" -"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -"param1=värde1 param2=värde2 ..." +msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1978 @@ -3609,34 +2903,20 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1980 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " -"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " -"för att läsa in installeraren på hårddisken." +msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." +msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1986 #, no-c-format -msgid "" -"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " -"technique for most &architecture; machines." -msgstr "" -"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " -"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." +msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1991 #, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " -"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1999 @@ -3647,19 +2927,8 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format -msgid "" -"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " -"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." -msgstr "" -"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " -"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " -"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " -"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " -"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." +msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:2013 @@ -3670,35 +2939,20 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format -msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" -msgstr "" -"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. " -"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</" -"phrase>" +msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format -msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and " -"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "" -"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" -"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av " -"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " -"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." +msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." #. Tag: title #: hardware.xml:2035 @@ -3709,19 +2963,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " -"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " -"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " -"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." -msgstr "" -"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " -"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av " -"manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med " -"maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om " -"du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-" -"upgrade\"/>." +msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 @@ -3732,155 +2975,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " -"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " -"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -"Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "" -"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " -"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " -"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " -"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger " -"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " -"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " -"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -"FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " -"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar " -"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 " -"FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format -msgid "" -"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " -"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " -"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " -"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "" -"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som " -"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–" -"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en " -"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för " -"fler detaljer." +msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format -msgid "" -"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " -"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " -"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " -"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " -"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " -"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "" -"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " -"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " -"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " -"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " -"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " -"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> " -"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " -"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " -"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" -"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Notera att " -"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " -"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-" -"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Notera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"disketter på CHRP-system alls." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"diskettenheten." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. " +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " -"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " -"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 @@ -3891,74 +3041,38 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 #, no-c-format -msgid "" -"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " -"required while installing the system." -msgstr "" -"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " -"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " -"vid installation av systemet." +msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2171 #, no-c-format -msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." -msgstr "" -"USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva " -"ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgstr "USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format -msgid "" -"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara " -"stöds av Linux. " +msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." +msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format -msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " -"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " -"the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " -"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " -"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " -"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " -"board features four 64 bit PCI slots." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" -"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " -"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " -"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " -"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " -"additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" -"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " -"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd " -"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:2205 @@ -3969,61 +3083,26 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format -msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" -"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." -msgstr "" -"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " -"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" -"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " -"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " -"stöd av GNU/Linux." +msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." +msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " -"machines at all." -msgstr "" -"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " -"&arch-title;-maskiner." +msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." +msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2220 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " -"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " -"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " -"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " -"with that." -msgstr "" -"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " -"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " -"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " -"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information " -"för det här ändamålet." +msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." +msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " -"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "" -"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med " -"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din " -"maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad " -"i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du " -"vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-" -"vänliga." +msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2239 @@ -4034,52 +3113,20 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2240 #, no-c-format -msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " -"source code." -msgstr "" -"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " -"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " -"tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle " -"hindra oss från att ge ut Linux källkod." +msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." +msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod." #. Tag: para #: hardware.xml:2247 #, no-c-format -msgid "" -"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " -"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " -"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " -"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " -"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " -"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " -"Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "" -"Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-" -"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " -"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-" -"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all " -"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd " -"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det " -"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra " -"Linux-porteringar." +msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2258 #, no-c-format -msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " -"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " -"will realize that the free software community is an important market." -msgstr "" -"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " -"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " -"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " -"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " -"programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." +msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:2270 @@ -4090,83 +3137,20 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2271 #, no-c-format -msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" -"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." -msgstr "" -"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " -"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " -"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller " -"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är " -"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " -"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " -"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " -"billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på " -"användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter " -"som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." +msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2284 #, no-c-format -msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " -"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" -"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " -"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " -"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -"processing power of their hardware." -msgstr "" -"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att " -"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en " -"Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet " -"till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett " -"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här " -"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av " -"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är " -"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna " -"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde " -"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte " -"processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. " -"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika " -"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna " -"inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras " -"processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även " -"Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av " -"kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." +msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2305 #, no-c-format -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " -"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " -"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " -"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-" -"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:2318 @@ -4177,49 +3161,20 @@ msgstr "RAM-minne med falsk eller <quote>virtuell</quote> paritet" #. Tag: para #: hardware.xml:2319 #, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen " -"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för " -"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men " -"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande " -"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de " -"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-" -"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt " -"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. " -"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-" -"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för " -"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." +msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." +msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." #. Tag: para #: hardware.xml:2334 #, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." -msgstr "" -"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och " -"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -"\">PC Hardware FAQ</ulink>." +msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." +msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "" -"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." +msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." #. Tag: title #: hardware.xml:2355 @@ -4230,64 +3185,26 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2357 #, no-c-format -msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." -msgstr "" -"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " -"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) " -"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, " -"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och " -"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett " -"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." +msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." +msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #. Tag: para #: hardware.xml:2366 #, no-c-format -msgid "" -"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " -"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" -"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "" -"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " -"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " -"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för " -"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " -"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format -msgid "" -"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " -"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " -"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "" -"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " -"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " -"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. " -"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2383 #, no-c-format -msgid "" -"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " -"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "" -"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " -"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " -"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " -"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2393 @@ -4304,55 +3221,25 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 #, no-c-format -msgid "" -"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " -"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " -"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " -"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " -"network cards are not supported by the standard installation system, but see " -"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) " -"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " -"disks, both cards and protocols." -msgstr "" -"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " -"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort " -"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och " -"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel " -"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=" -"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. " -"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och " -"protokoll." +msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." +msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll." #. Tag: para #: hardware.xml:2425 #, no-c-format -msgid "" -"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." -msgstr "" -"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster " -"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." +msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format -msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " -"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " -"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete " -"details." -msgstr "" -"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på " -"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en " -"modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga " -"detaljer." +msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details." +msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2442 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " -"kernel directly:" +msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #. Tag: para @@ -4370,14 +3257,8 @@ msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2462 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards are supported as modules. They can be " -"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " -"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" -msgstr "" -"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna " -"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, " -"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" +msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #. Tag: para #: hardware.xml:2470 @@ -4398,42 +3279,26 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506 +#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2494 +#: hardware.xml:2500 +#: hardware.xml:2506 #: hardware.xml:2512 #, no-c-format -msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " -"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " -"a module." -msgstr "" -"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för " -"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en " -"modul." +msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." +msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2518 #, no-c-format -msgid "" -"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " -"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "" -"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " -"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " -"närvarande inte." +msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte." #. Tag: para #: hardware.xml:2524 #, no-c-format -msgid "" -"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " -"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " -"you need to load one first during the initial network setup. The list of " -"supported network devices is:" -msgstr "" -"Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " -"startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " -"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " -"över nätverksenheter som stöds är:" +msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" +msgstr "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para #: hardware.xml:2532 @@ -4450,11 +3315,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2542 #, no-c-format -msgid "" -"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" -msgstr "" -"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" -"gäster" +msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-gäster" #. Tag: para #: hardware.xml:2547 @@ -4465,12 +3327,8 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:2556 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on Netwinder and CATS machines:" -msgstr "" -"De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder " -"och CATS-maskiner:" +msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:" +msgstr "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:" #. Tag: para #: hardware.xml:2562 @@ -4487,9 +3345,7 @@ msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2575 #, no-c-format -msgid "" -"The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on RiscPCs:" +msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #. Tag: para @@ -4513,26 +3369,14 @@ msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2598 #, no-c-format -msgid "" -"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " -"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." -msgstr "" -"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från " -"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." +msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #. Tag: para #: hardware.xml:2604 #, no-c-format -msgid "" -"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " -"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " -"driver as a module; this means that you will have to install the operating " -"system kernel and modules using some other media." -msgstr "" -"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " -"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " -"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " -"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." +msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." +msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -4544,37 +3388,26 @@ msgstr "" #~ "processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer " #~ "som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux " #~ "<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer." - #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" - #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" - #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" - #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" - #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" - #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" - #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" - #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC och Riscstation" - #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" - #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" - #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " @@ -4585,23 +3418,18 @@ msgstr "" #~ "IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av " #~ "processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i " #~ "två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare." - #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar." - #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" - #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" - #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" - #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " @@ -4612,10 +3440,8 @@ msgstr "" #~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två " #~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också " #~ "hittas på CATS och Riscstation-system." - #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" - #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " @@ -4624,10 +3450,10 @@ msgstr "" #~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av " #~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver " #~ "den sitt KSB-utökningskort." - #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för " #~ "installationen)." + diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index aa7e4028a..61ba57b8e 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,92 +29,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</" -"ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " -"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " -"(se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för " -"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " -"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " -"<xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till " -"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" -"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" -"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, " -"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " -"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " -"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " -"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " -"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " -"underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " -"från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att " -"starta upp installeraren." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -125,22 +59,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " -"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " -"<emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -151,18 +77,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess " -"funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -173,57 +89,20 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" -"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" -"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " -"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " -"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -"<filename>MILO</filename> directory as " -"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -msgstr "" -"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</" -"command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</" -"command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. " -"Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware " -"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</" -"filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</" -"filename>." +msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " -"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " -"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " -"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " -"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " -"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " -"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " -"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -msgstr "" -"Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och " -"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " -"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> " -"binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/" -"MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har " -"stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda " -"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " -"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " -"<command>MILO</command>." +msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" -"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " -"for your Alpha platform." -msgstr "" -"<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=" -"\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-" -"avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform." +msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -234,16 +113,8 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " -"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " -"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -msgstr "" -"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " -"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " -"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> " -"till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>." +msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -254,12 +125,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " -"TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " -"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -270,12 +137,8 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "" -"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "" -"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " -"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -286,14 +149,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " -"att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-" -"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -304,29 +161,14 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "" -"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " -"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " -"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -msgstr "" -"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " -"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " -"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " -"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=" -"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -"\">MANIFEST</ulink>)." +msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -"parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " -"&ramdisksize;." +msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -337,24 +179,8 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " -"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" -"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" -"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " -"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook" -"\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" -"ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): " -"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och " -"<filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen " -"<filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -365,76 +191,38 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " -"sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter " -"enligt rapporter." +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -"Macs." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom " -"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " -"<emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " -"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " -"<emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den " -"här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på " -"olika plattformar." +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -446,86 +234,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " -"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" -"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " -"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " -"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " -"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " -"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " -"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " -"manual page)</phrase>." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " -"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " -"Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av " -"diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad " -"<replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</" -"filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " -"på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/" -"dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före " -"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " -"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " -"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " -"kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på " -"Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</" -"emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " -"<phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " -"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där " -"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. </phrase>" +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -536,50 +263,26 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " -"följande program för att kopiera avbilder till disketter." +msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." +msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" -"tools</filename> directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen <filename>/tools</filename>." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -590,16 +293,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " -"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " -"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " -"the TOS program command line dialog box." -msgstr "" -"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " -"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " -"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " -"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -610,18 +305,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "" -"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " -"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " -"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " -"However, these files are needed for the installation of the operating system " -"and modules, later in the process." -msgstr "" -"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " -"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " -"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " -"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " -"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -632,38 +317,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " -"hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " -"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, " -"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" -"filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " -"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -674,81 +335,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." +msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till " -"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</" -"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</" -"quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan " -"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." +msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</" -"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj " -"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -759,56 +377,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</" -"userinput>." +msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." +msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " -"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</" -"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -819,30 +413,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " -"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " -"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " -"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " -"may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " -"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken " -"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " -"<filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske " -"inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är " -"möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -853,16 +431,8 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " -"extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"<command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " -"extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -873,20 +443,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " -"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" -"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " -"to that:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som " -"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " -"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</" -"userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till " -"den:" +msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -897,32 +455,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "" -"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -"that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" -"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " -"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" -"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" -"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " -"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " -"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " -"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/" -"dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /" -"mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en " -"av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att " -"filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." +msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -933,15 +473,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -949,214 +486,102 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " -"<informalexample><screen>\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " -"minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller " -"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " -"skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns " -"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" -"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " -"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " -"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"<command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda " -"<command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " -"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och " -"<classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</" -"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller " -"starthanterarens programkod." +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " -"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " -"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " -"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " -"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " -"(konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria " -"kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på " -"filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla " -"DOS-filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två " -"följande raderna: <informalexample><screen>\n" +"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två följande raderna: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern " -"<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du " -"startar upp." +"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " -"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " -"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " -"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " -"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " -"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" -"system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny " -"partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny " -"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. " -"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " -"partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns " -"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." +"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med " -"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen " -"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" +"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " -"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " -"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " -"förberedas med de normala Unix-verktygen." +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -1192,8 +617,7 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1204,12 +628,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande " -"rader: <informalexample><screen>\n" +"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1220,8 +641,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-" -"size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -1232,44 +652,20 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -"for additional data needed for the installation. So your next step is to " -"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " -"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " -"must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "" -"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess " -"källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg " -"är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " -"en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som " -"passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på <filename>.iso</filename>." +msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på <filename>.iso</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " -"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" -"initrd.gz</filename> does not have network support." -msgstr "" -"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " -"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " -"ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från " -"<filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</" -"filename> inte har stöd för nätverk." +msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "" -"När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"och aktivera dess skrivskydd." +msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -1280,15 +676,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" -"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</" -"classname>:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -1305,27 +694,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " -"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " -"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "" -"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -1336,79 +712,38 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " -"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " -"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " -"HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-" -"filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-" -"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en " -"<quote>OldWorld</quote>-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -"command>" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller " -"<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "" -"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " -"existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller " -"<command>GRUB</command>." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " -"kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -1425,12 +760,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -1441,54 +772,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</" -"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</" -"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"<application>BootX</application> krävs på den modellen." +msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." +msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, " -"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " -"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/" -"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -1499,36 +790,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " -"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</" -"command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -1557,26 +826,14 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " -"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du " -"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " -"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" -"prompten när du startar upp installeraren." +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld" -"\"/>." +msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -1587,133 +844,50 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " -"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." -msgstr "" -"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " -"<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." +msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." +msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " -"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" -"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " -"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " -"configured via DHCP. </phrase>" -msgstr "" -"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ " -"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" -"ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " -"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" +msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>" +msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format -msgid "" -"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " -"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " -"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " -"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " -"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " -"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " -"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " -"console." -msgstr "" -"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " -"SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, " -"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " -"Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " -"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " -"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " -"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </" -"footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " -"direkt i SRM-konsollen." +msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " -"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " -"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " -"kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " -"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" -"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</" -"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> " -"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar " -"<classname>tftpd-hpa</classname>." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -1723,44 +897,15 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" -"userinput>." -msgstr "" -"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>." -"enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</" -"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +#, no-c-format +msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " -"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " -"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" -"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " -"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" -"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" -"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "" -"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" -"gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i " -"filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i " -"<quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " -"SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" -"userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +#, no-c-format +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1191 @@ -1771,37 +916,16 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1192 #, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " -"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " -"respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " -"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</" -"classname> respektive <classname>dhcp</classname>." +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1200 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"<informalexample><screen>\n" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" -"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " -"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" -"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1809,28 +933,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" -"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " -"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</" -"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att " -"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " -"här: <informalexample><screen>\n" +"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</" -"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> " -"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</" -"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1838,36 +945,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</" -"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens " -"MAC-adress. </phrase>" +"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1233 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" -"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " -"till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " -"<command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</" -"userinput>." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1254 @@ -1879,10 +963,7 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " -"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " -"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename>): <informalexample><screen>\n" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1902,13 +983,9 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" -"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. " -"I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är " -"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename>): <informalexample><screen>\n" +"En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1928,37 +1005,19 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet " -"<classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" -"filename>." +"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</" -"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1277 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " -"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, " -"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1285 @@ -1970,8 +1029,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1999,13 +1057,9 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " -"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " -"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " -"<informalexample><screen>\n" +"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2033,9 +1087,7 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " -"<filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " -"<xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." +"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1302 @@ -2047,78 +1099,35 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1314 #, no-c-format -msgid "" -"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " -"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" -"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " -"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " -"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " -"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " -"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" -"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" -"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " -"<command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet " -"<userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</" -"command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " -"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-" -"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/" -"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket " -"process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP " -"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1328 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: <informalexample><screen>\n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1350 @@ -2129,70 +1138,26 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" -"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " -"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " -"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " -"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " -"the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref " -"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för " -"<command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/" -"tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " -"<command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. " -"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " -"standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" -"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " -"directory." -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " -"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</" -"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " -"För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt " -"bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory." +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " -"<command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." -"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> " -"som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1378 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." -"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till " -"<command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1390 @@ -2203,38 +1168,14 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format -msgid "" -"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " -"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " -"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" -"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" -"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " -"setups described above." -msgstr "" -"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " -"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " -"<filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</" -"filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/" -"tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" -"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1401 #, no-c-format -msgid "" -"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " -"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" -"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " -"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " -"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " -"optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "" -"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot " -"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</" -"replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " -"ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-" -"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " -"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1413 @@ -2245,41 +1186,8 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format -msgid "" -"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " -"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " -"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " -"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " -"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " -"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " -"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " -"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " -"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" -"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " -"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " -"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " -"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " -"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." -msgstr "" -"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " -"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " -"med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera " -"anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-" -"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " -"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " -"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " -"genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> " -"<replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som " -"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " -"att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></" -"listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " -"startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också " -"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " -"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " -"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></" -"ulink>." +msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1453 @@ -2290,24 +1198,8 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1454 #, no-c-format -msgid "" -"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " -"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" -"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " -"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" -"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " -"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " -"filename by either one of these methods." -msgstr "" -"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " -"uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-" -"kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in " -"miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet " -"anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet " -"<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det " -"<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</" -"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." +msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1469 @@ -2319,47 +1211,21 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " -"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om " -"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " -"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även " -"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " -"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den " -"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " -"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du " -"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " -"underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1486 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"<userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i " -"katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1497 @@ -2370,28 +1236,14 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1498 #, no-c-format -msgid "" -"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " -"<filename>/tftpboot/</filename>." -msgstr "" -"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " -"till <filename>/tftpboot/</filename>." +msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1503 #, no-c-format -msgid "" -"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " -"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " -"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " -"information." -msgstr "" -"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " -"filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</" -"filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</" -"filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " -"konfigurationsinformation." +msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1515 @@ -2402,16 +1254,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1516 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> " -"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet " -"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1528 @@ -2422,12 +1266,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1529 #, no-c-format -msgid "" -"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -"full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "" -"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " -"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 @@ -2438,18 +1278,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</" -"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1648 @@ -2460,26 +1290,14 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1649 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " @@ -2515,7 +1333,6 @@ msgstr "" #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot " #~ "<command>rarp</command> igen." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. " @@ -2525,7 +1342,6 @@ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</" #~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." - #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " @@ -2534,10 +1350,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index ae13f024b..947747483 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjl #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgstr "Om du har en existerande DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index fe9b304d0..438d07615 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-14 07:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,89 +29,26 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format -msgid "" -"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "" -"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan " -"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och " -"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition " -"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. " -"<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som " -"låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom " -"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer " -"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som " -"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." +msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format -msgid "" -"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " -"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " -"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " -"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " -"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " -"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " -"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " -"This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." -msgstr "" -"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet " -"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till " -"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer " -"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du " -"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av " -"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt " -"sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest " -"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir " -"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till " -"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början." +msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch." +msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format -msgid "" -"The second reason is generally more important in a business setting, but it " -"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " -"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " -"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " -"of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "" -"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men " -"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver " -"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. " -"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-" -"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du " -"blir spammad." +msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"The only real drawback to using more partitions is that it is often " -"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " -"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " -"will be constantly moving things around to make room in the undersized " -"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " -"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " -"but why throw your money away?" -msgstr "" -"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta " -"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en " -"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så " -"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på " -"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att " -"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt " -"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?" +msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?" +msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -122,18 +59,8 @@ msgstr "Katalogträdet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "" -"&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</" -"ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter " -"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. " -"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</" -"filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:" +msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -354,120 +281,38 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format -msgid "" -"The following is a list of important considerations regarding directories " -"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " -"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " -"general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "" -"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och " -"partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på " -"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här " -"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." +msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format -msgid "" -"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " -"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " -"the root partition." -msgstr "" -"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla " -"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars " -"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150–250 MB för " -"rotpartitionen." +msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for the root partition." +msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150–250 MB för rotpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" -"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " -"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " -"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " -"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " -"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " -"installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/" -"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation " -"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av " -"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 " -"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av " -"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation " -"eller serverinstallation använder 4–6 GB." +msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB." +msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation använder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " -"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " -"system, but for most people will be dictated by the package management " -"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " -"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " -"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " -"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " -"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " -"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " -"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "" -"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, " -"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras " -"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på " -"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att " -"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full " -"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, " -"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om " -"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och " -"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med " -"300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att " -"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 " -"eller 40 MB." +msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 eller 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " -"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " -"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " -"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " -"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " -"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." -msgstr "" -"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer " -"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara " -"tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/" -"dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda <filename>/tmp</" -"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda " -"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</" -"filename> på lämpligt sätt." +msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " -"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " -"using the system and what files are to be stored in their directories. " -"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " -"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " -"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " -"directory." -msgstr "" -"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga " -"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur " -"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i " -"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera " -"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina " -"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del " -"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog." +msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory." +msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -478,148 +323,56 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format -msgid "" -"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " -"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -"booting when the partition is large." -msgstr "" -"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-" -"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus " -"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, " -"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. " -"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, " -"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är " -"större." +msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large." +msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " -"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" -"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " -"separate from the <filename>/</filename> partition." -msgstr "" -"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst " -"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/" -"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, " -"separerade från partitionen <filename>/</filename>." +msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format -msgid "" -"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " -"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " -"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" -"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" -"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " -"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " -"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " -"general, the partitioning situation varies from computer to computer " -"depending on its uses." -msgstr "" -"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du " -"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. " -"Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/" -"mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga " -"<filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20–50MB " -"stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt " -"sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. " -"Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på " -"dess användning." +msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses." +msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20–50MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format -msgid "" -"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" -"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " -"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "" -"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> " -"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av " -"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar." +msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " -"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " -"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " -"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " -"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " -"gigabyte (or more) of swap." -msgstr "" -"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många " -"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket " -"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än " -"16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa " -"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med " -"256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme." +msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap." +msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med 256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " -"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -msgstr "" -"På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av " -"växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så " -"mycket RAM-minne som möjligt." +msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så mycket RAM-minne som möjligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " -"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " -"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " -"probably try to spread the swap across different disks (also called " -"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " -"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " -"better performance." -msgstr "" -"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal " -"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för " -"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här " -"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas " -"också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-" -"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera " -"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda." +msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format -msgid "" -"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " -"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " -"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " -"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" -"dev/hda2</filename> as the Linux partition." -msgstr "" -"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor " -"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor " -"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en " -"32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär " -"1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen." +msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format -msgid "" -"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " -"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/>." -msgstr "" -"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är " -"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på " -"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -630,14 +383,8 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format -msgid "" -"Linux disks and partition names may be different from other operating " -"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " -"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "" -"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra " -"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och " -"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:" +msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 @@ -654,69 +401,38 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format -msgid "" -"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" -"filename>." -msgstr "" -"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</" -"filename>." +msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format -msgid "" -"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " -"and so on." -msgstr "" -"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</" -"filename>." +msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on." +msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format -msgid "" -"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " -"<filename>/dev/sr0</filename>." -msgstr "" -"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som " -"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format -msgid "" -"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" -"filename>." -msgstr "" -"Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>." +msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>." +msgstr "Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format -msgid "" -"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" -"filename>." -msgstr "" -"Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>." +msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>." +msgstr "Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"The master and slave disks of the secondary controller can be called " -"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " -"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " -"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " -"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " -"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" -"filename> in Debian). </phrase>" -msgstr "" -"Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/" -"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-" -"kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. " -"<phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-" -"programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i " -"pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>" +msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. <phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 @@ -733,12 +449,8 @@ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:382 #, no-c-format -msgid "" -"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " -"named <filename>/dev/adb</filename>." -msgstr "" -"Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra " -"kallas <filename>/dev/adb</filename>." +msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra kallas <filename>/dev/adb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 @@ -749,122 +461,50 @@ msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "" -"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." -msgstr "" -"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare." +msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format -msgid "" -"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " -"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " -"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " -"your system." -msgstr "" -"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till " -"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> " -"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt " -"system." +msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system." +msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " -"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " -"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " -"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " -"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " -"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " -"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." -msgstr "" -"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system " -"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den " -"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den " -"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 " -"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, " -"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller " -"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner." +msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format -msgid "" -"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " -"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " -"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " -"capacities." -msgstr "" -"Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), " -"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här " -"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till " -"diskmodellerna och/eller storlekarna." +msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities." +msgstr "Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 #, no-c-format -msgid "" -"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " -"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " -"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " -"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " -"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " -"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " -"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "" -"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna " -"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken " -"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade " -"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är " -"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, " -"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska " -"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som " -"för IDE-diskar." +msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " -"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " -"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " -"<filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "" -"VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som " -"en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer " -"installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och " -"namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>." +msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den " -"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition " -"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla " -"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns " -"egna)." +msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)." #. Tag: para #: partitioning.xml:455 #, no-c-format -msgid "" -"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " -"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " -"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " -"system." -msgstr "" -"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal " -"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</" -"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten " -"i ditt system." +msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system." +msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system." #. Tag: title #: partitioning.xml:470 @@ -875,16 +515,8 @@ msgstr "Debians partitioneringsprogram" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format -msgid "" -"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -"developers to work on various types of hard disks and computer " -"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -"architecture." -msgstr "" -"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians " -"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och " -"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för " -"din arkitektur." +msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture." +msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur." #. Tag: command #: partitioning.xml:483 @@ -895,15 +527,8 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 #, no-c-format -msgid "" -"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." -msgstr "" -"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska " -"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase " -"arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och " -"tilldela dem monteringspunkter." +msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -920,18 +545,8 @@ msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 #, no-c-format -msgid "" -"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " -"installation kernels include support for these partitions, but the way that " -"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " -"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" -"ulink>." -msgstr "" -"Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. " -"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som " -"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att " -"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux" -"+FreeBSD HOWTO</ulink>." +msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." +msgstr "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -943,18 +558,13 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "" -"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." +msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." #. Tag: para #: partitioning.xml:517 #, no-c-format -msgid "" -"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " -"all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "" -"Notera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, " -"och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." +msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "Notera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -1001,12 +611,8 @@ msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format -msgid "" -"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " -"Motorola VMEbus systems." -msgstr "" -"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM " -"och Motorola VMEbus-system." +msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems." +msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 @@ -1017,97 +623,56 @@ msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:564 #, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " -"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" -"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " -"Installation Commands</ulink> for details." -msgstr "" -"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan fdasd " -"eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/" -"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation " -"Commands</ulink> för detaljer." +msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format -msgid "" -"One of these programs will be run by default when you select " -"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " -"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " -"is not recommended." -msgstr "" -"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer " -"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan " -"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden " -"på VT2, men det är inte rekommenderat." +msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended." +msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" -"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " -"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " -"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " -"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " -"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st " -"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " -"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " -"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot " -"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" msgstr "" -"Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver du " -"skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering av " -"partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. Som " -"ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</" -"userinput> eller under <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> för att " -"lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: " -"<informalexample><screen>\n" +"Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering av partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i <userinput>tty2</userinput> eller under <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> för att lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: <informalexample><screen>\n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att " -"misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering " -"av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Starta upp i det nya systemet kommer att misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering av kärnan och moduler, kör: <informalexample><screen>\n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din " -"uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format -msgid "" -"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " -"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " -"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " -"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" -"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " -"should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "" -"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen " -"identifieras med dess namn; den måste namnges <quote>swap</quote>. Alla Mac-" -"Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs " -"manualen. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" -"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar " -"din disk med MacOS." +msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 -#: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 +#: partitioning.xml:617 +#: partitioning.xml:678 +#: partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:799 +#: partitioning.xml:913 +#: partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionera för &arch-title;" @@ -1115,324 +680,92 @@ msgstr "Partitionera för &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format -msgid "" -"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " -"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " -"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " -"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " -"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " -"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " -"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" -"command> can convert it to use a disk label." -msgstr "" -"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som " -"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-" -"partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är " -"inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se <xref linkend=" -"\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</" -"command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk " -"redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att " -"behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att " -"använda en disketikett." +msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label." +msgstr "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att använda en disketikett." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 #, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " -"and the disk that you have selected for partitioning does not already " -"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " -"disk label mode." -msgstr "" -"Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din " -"disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-" -"disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i " -"disketikettläge." +msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode." +msgstr "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i disketikettläge." #. Tag: para #: partitioning.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " -"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " -"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a " -"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span " -"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " -"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " -"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " -"operating systems mentioned earlier." -msgstr "" -"Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av " -"de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller " -"NetBSD), föreslås det att du <emphasis>inte</emphasis> gör så den tredje " -"partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av <command>aboot</" -"command>, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget " -"<command>swriteboot</command> som används för att installera <command>aboot</" -"command> i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar " -"uppstartsblocket." +#, no-c-format +msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." +msgstr "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en <quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är konfigurerad av installeraren, för användning som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda operativsystemen." #. Tag: para #: partitioning.xml:648 #, no-c-format -msgid "" -"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " -"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " -"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " -"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " -"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " -"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " -"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " -"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " -"reasons." -msgstr "" -"Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första " -"sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, " -"eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt " -"med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du " -"skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. " -"Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på " -"diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> " -"används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</" -"command> av bekvämlighetsskäl." +msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons." +msgstr "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl." #. Tag: para #: partitioning.xml:660 #, no-c-format -msgid "" -"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " -"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " -"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " -"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " -"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " -"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " -"the boot loader." -msgstr "" -"För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av " -"disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</" -"command> — 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-" -"partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du " -"får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan " -"försöket att installera starthanteraren." +msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader." +msgstr "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</command> — 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan försöket att installera starthanteraren." #. Tag: para #: partitioning.xml:679 #, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</" -"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri " -"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det " -"— åtminstone 4 Mb (8–16MB föreslås). Ett ytterligare krav på " -"firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det " -"här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in " -"helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-" -"partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</" -"filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. " -"Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för " -"att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25–50MB är oftast " -"tillräckligt." +msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det — åtminstone 4 Mb (8–16MB föreslås). Ett ytterligare krav på firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25–50MB är oftast tillräckligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format -msgid "" -"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " -"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " -"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " -"get to the installer's partitioning step, select the option " -"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " -"select an existing partition and change its size." -msgstr "" -"Om du har ett redan existerande operativsystem såsom DOS eller Windows " -"installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du " -"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för " -"Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på " -"både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens " -"partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Redigera " -"partitionstabellen manuellt</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en " -"existerande partition och ändra dess storlek." +msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "Om du har ett redan existerande operativsystem såsom DOS eller Windows installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format -msgid "" -"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " -"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " -"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " -"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" -"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " -"overview to help you plan most situations." -msgstr "" -"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för " -"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> " -"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, " -"med BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS " -"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-" -"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-" -"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men den här sektionen kommer att " -"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta " -"situationer." +msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations." +msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men den här sektionen kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:724 #, no-c-format -msgid "" -"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " -"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " -"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " -"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " -"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " -"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " -"partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "" -"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen " -"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt " -"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</" -"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som " -"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den " -"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska " -"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition " -"per enhet." +msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet." #. Tag: para #: partitioning.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " -"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " -"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." -msgstr "" -"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-" -"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 " -"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska " -"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för " -"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte " -"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först." +msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions." +msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först." #. Tag: para #: partitioning.xml:745 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " -"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " -"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " -"megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "" -"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller " -"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste " -"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras " -"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 " -"megabyte, utan BIOS-översättning)." +msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)." #. Tag: para #: partitioning.xml:753 #, no-c-format -msgid "" -"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " -"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " -"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " -"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " -"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " -"access." -msgstr "" -"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt " -"1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced " -"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren " -"och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att " -"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för " -"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det " -"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det " -"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e " -"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, " -"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS " -"för diskåtkomst." +msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." +msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:767 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " -"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " -"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " -"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " -"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " -"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " -"access extensions, then your boot partition has to fit within the " -"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." -msgstr "" -"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för " -"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-" -"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-" -"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med " -"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk " -"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte " -"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din " -"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> " -"representationen av 1024:de cylindern." +msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern." #. Tag: para #: partitioning.xml:779 #, no-c-format -msgid "" -"The recommended way of accomplishing this is to create a small " -"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " -"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " -"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" -"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." -msgstr "" -"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten " -"(25–50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som " -"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att " -"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</" -"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är " -"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration " -"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för " -"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för " -"åtkomst till stora diskar." +msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25–50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar." #. Tag: para #: partitioning.xml:800 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för " -"partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner " -"och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är " -"korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt " -"<command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen." +msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen." #. Tag: title #: partitioning.xml:812 @@ -1443,48 +776,20 @@ msgstr "Kända format av EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:813 #, no-c-format -msgid "" -"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller " -"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på " -"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om " -"installeraren även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda " -"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan " -"korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." +msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +msgstr "IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om installeraren även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> " -"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också " -"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> " -"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en " -"<emphasis>växlingspartition</emphasis>." +msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition." +msgstr "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>." #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1492,22 +797,9 @@ msgid "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." msgstr "" -"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. " -"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, " -"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget " -"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att " -"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, " -"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: " -"<informalexample><screen>\n" +"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1515,15 +807,7 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre " -"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, " -"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-" -"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från " -"början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort " -"ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. " -"Notera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</command> " -"kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga " -"block på partitionen." +"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen." #. Tag: title #: partitioning.xml:858 @@ -1534,56 +818,20 @@ msgstr "Krav för starthanterarens partition" #. Tag: para #: partitioning.xml:859 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-" -"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen " -"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor " -"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara " -"ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske " -"128MB ett bättre storlek." +msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128MB ett bättre storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:868 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att " -"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen " -"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att " -"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra " -"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</" -"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en " -"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en " -"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det " -"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista " -"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att " -"lägga till en EFI-partition." +msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma " -"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet." +msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet." #. Tag: title #: partitioning.xml:891 @@ -1594,42 +842,14 @@ msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner" #. Tag: para #: partitioning.xml:892 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-" -"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt " -"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik " -"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett " -"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera " -"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. " -"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är " -"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen." +msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition." +msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:914 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från " -"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade " -"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade " -"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och " -"lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste " -"börja på sektor 0." +msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0." +msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste börja på sektor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:931 @@ -1640,148 +860,50 @@ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac" #. Tag: para #: partitioning.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" -"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " -"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " -"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " -"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" -"command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell " -"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den " -"här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas " -"som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta " -"upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa " -"en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda " -"den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-" -"fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>." +msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld boot partition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>." #. Tag: para #: partitioning.xml:945 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att " -"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella " -"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den " -"automatiskt." +msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt." #. Tag: para #: partitioning.xml:952 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket " -"små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration " -"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för " -"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte " -"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat " -"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</" -"command> används för att manipulera den här partitionen." +msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:962 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-" -"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt " -"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du " -"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du " -"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> " -"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt " -"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, " -"inte den fysiska adressordningen, som räknas." +msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts." +msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas." #. Tag: para #: partitioning.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du " -"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna " -"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av " -"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som " -"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner." +msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions." +msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:991 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din " -"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot " -"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. " -"Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att " -"skapa Sun-disketiketter." +msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:999 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din " -"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att " -"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och " -"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får " -"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på " -"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första " -"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; " -"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." +msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone." +msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." #. Tag: para #: partitioning.xml:1010 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole " -"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till " -"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, " -"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina " -"riktmärken." +msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken." #~ msgid "" #~ "One of these programs will be run by default when you select " @@ -1802,3 +924,4 @@ msgstr "" #~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</" #~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt " #~ "till nästa steg." + diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index eafc62851..ec5d45d02 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,33 +24,19 @@ msgstr "Nästa steg och var ska man gå nu" #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "" +msgstr "Stänga ner systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " -"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " -"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " -"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " -"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." -msgstr "" +msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "För att stänga ner ett körande Linux-system får du inte starta om med resetknappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av datorn. Linux bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer gå förlorade och/eller att disken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> från programmenyn som låter dig stänga ner (eller starta om) systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" -"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" -"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A " -"last option is to log in as root and type one of the commands " -"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h " -"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to " -"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." -msgstr "" +msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "Alternativt kan du trycka ner tangentkombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintosh-system</phrase>. Ett sista alternativ är att logga in som root och skriva ett av följande kommandon <command>poweroff</command>, <command>halt</command> eller <command>shutdown -h now</command> om inget av tangentkombinationerna fungerar eller om du föredrar att skriva kommandon; använd <command>reboot</command> för att starta om systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:46 @@ -61,40 +47,14 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " -"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av " -"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av " -"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." +msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " -"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " -"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -"packages." -msgstr "" -"Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och " -"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan " -"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-" -"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</" -"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också " -"tillgängliga som Debian-paket." +msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." +msgstr "Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket." #. Tag: title #: post-install.xml:76 @@ -105,20 +65,8 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " -"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " -"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " -"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " -"system for the very rushed." -msgstr "" -"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux " -"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att " -"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet " -"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är " -"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort " -"sammanfattning av systemet för de som har bråttom." +msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." +msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:88 @@ -129,51 +77,14 @@ msgstr "Debians paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format -msgid "" -"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -"essence, large parts of your system should be considered under the control " -"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " -"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " -"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" -"command>." -msgstr "" -"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar " -"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa " -"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> " -"(undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/" -"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/" -"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</" -"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter " -"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du " -"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade " -"där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla " -"kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>." +msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>." +msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format -msgid "" -"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " -"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " -"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " -"standard versions." -msgstr "" -"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda " -"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i " -"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också " -"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda " -"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." +msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." +msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -184,14 +95,8 @@ msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format -msgid "" -"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " -"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" -"alternatives man page." -msgstr "" -"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om " -"du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för " -"update-alternatives." +msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." +msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 @@ -202,50 +107,20 @@ msgstr "Hantera cronjobb" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " -"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " -"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" -"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" -"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " -"them." -msgstr "" -"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</" -"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för " -"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/" -"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/" -"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning." +msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them." +msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " -"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " -"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" -"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " -"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." -msgstr "" -"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare " -"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du " -"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre " -"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har " -"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska " -"köras som." +msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format -msgid "" -"In either case, you just edit the files and cron will notice them " -"automatically. There is no need to run a special command. For more " -"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" -"README.Debian</filename>." -msgstr "" -"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem " -"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer " -"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/" -"doc/cron/README.Debian</filename>." +msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>." +msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:188 @@ -256,113 +131,38 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:189 #, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Efter installation av grundsystemet och skrivning av " -"<emphasis>huvudstartsektorn</emphasis> (MBR) kan du starta upp Linux men " -"kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under " -"installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera " -"dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." +msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>huvudstartsektorn</emphasis> (MBR) kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." #. Tag: para #: post-install.xml:197 #, no-c-format -msgid "" -"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " -"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan " -"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-" -"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> " -"efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir " -"aktiva efter du har kört programmet." +msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." +msgstr "<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet." #. Tag: para #: post-install.xml:207 #, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " -"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " -"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" -"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som " -"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</" -"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att " -"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett " -"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en " -"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. " -"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i " -"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som " -"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid " -"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> " -"stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>." +msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +msgstr "Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>." #. Tag: para #: post-install.xml:223 #, no-c-format msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" "&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " -"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " -"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " -"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." +"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" -"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet " -"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp " -"en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: " -"<informalexample><screen>\n" +"Efter en färsk installation av Debian är det nuvarande systemet endast konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n" "&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första " -"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på " -"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/" -"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</" -"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med " -"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo." -"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> " -"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." +"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med <command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo.conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" -"Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB " -"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</" -"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och " -"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc." +msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +msgstr "Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:258 @@ -373,75 +173,26 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"If you need information about a particular program, you should first try " -"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " -"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova " -"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller " -"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format -msgid "" -"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " -"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " -"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" -"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " -"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "" -"Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</" -"filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant " -"information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/" -"share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem " -"för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/" -"README.Debian</filename>." +msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:276 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " -"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " -"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " -"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " -"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " -"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." -"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " -"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " -"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller " -"en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian." -"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www." -"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett " -"index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://" -"www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians " -"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av " -"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte " -"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</" -"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian." +msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:294 #, no-c-format -msgid "" -"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." -"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " -"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" -"Linux system." -msgstr "" -"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url=" -"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du " -"hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om " -"delar av GNU/Linux-systemet." +msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." +msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:309 @@ -452,48 +203,26 @@ msgstr "Bygg en ny kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format -msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" -msgstr "" -"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom " -"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. " -"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill " -"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre " -"passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny " -"kärna för att:" +msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:" #. Tag: para #: post-install.xml:320 #, no-c-format -msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" -msgstr "" -"hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de " -"medskickade kärnorna" +msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" +msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:326 #, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom " -"stöd för mycket minne (high memory support))" +msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" +msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))" #. Tag: para #: post-install.xml:332 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på " -"uppstarten" +msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten" #. Tag: para #: post-install.xml:337 @@ -528,230 +257,68 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</" -"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> " -"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></" -"phrase> and a few others which are probably already installed (see " -"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the " -"complete list)." -msgstr "" -"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: " -"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</" -"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase " -"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> " -"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/" -"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)." +msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)." +msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)." #. Tag: para #: post-install.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har " -"icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. " -"Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</" -"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den " -"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." +msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg" -"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase " -"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> " -"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." -msgstr "" -"Notera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på " -"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet " -"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du " -"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition=" -"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</" -"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</" -"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för " -"<classname>kernel-package</classname>." +msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." +msgstr "Notera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" -"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -"filename>. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av " -"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-" -"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." +msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " -"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-" -"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" -"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /" -"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change " -"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-" -"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg" -"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have " -"been created." -msgstr "" -"Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer " -"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> " -"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din " -"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella " -"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill " -"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg" -"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" -"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /" -"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt " -"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-" -"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg" -"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har " -"skapats." +msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created." +msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " -"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " -"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" -"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " -"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " -"selected by default). If not included, your Debian installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om " -"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</" -"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> " -"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. " -"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen " -"(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom " -"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var " -"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik " -"maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm " -"inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module " -"support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas " -"kommer din Debian-installation att få problem." +msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." +msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:437 #, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " -"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." -msgstr "" -"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-" -"package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</" -"userinput>." +msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra det här, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:442 #, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " -"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " -"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " -"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</" -"quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan " -"hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som " -"helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). " -"Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." +msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " -"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" -"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase " -"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is " -"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</" -"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" -"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " -"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " -"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" -"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " -"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " -"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " -"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you " -"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." -msgstr "" -"När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett " -"vanligt paket. Kör, som root, <phrase condition=\"classic-kpkg\"> " -"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" -"<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -" -"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</" -"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> " -"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri " -"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </phrase> " -"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</userinput> " -"kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga " -"hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt " -"installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och <filename>/" -"boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller " -"dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också " -"tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din " -"plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, " -"<phrase condition=\"classic-kpkg\">till exempel om du har PCMCIA</phrase> " -"behöver du installera det paketet också." +msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." +msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Kör, som root, <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt installeras (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för din plattform för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, <phrase condition=\"classic-kpkg\">till exempel om du har PCMCIA</phrase> behöver du installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:479 #, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." -msgstr "" -"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det " -"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</" -"userinput>." +msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format -msgid "" -"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " -"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " -"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "" -"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink " -"url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För " -"mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta " -"dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linuxkärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:500 @@ -762,98 +329,32 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " -"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " -"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " -"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" -"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " -"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "" -"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan " -"startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att " -"ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat " -"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i " -"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande " -"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara " -"användbart för det här. " +msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format -msgid "" -"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" -"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " -"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " -"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " -"while repairing your system." -msgstr "" -"För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid " -"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern " -"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första " -"skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att " -"den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt " -"system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt " -"fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är " -"tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, " -"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " -"reparerar ditt system." +msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " -"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " -"you should select the partition containing the root file system that you " -"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " -"those created directly on disks." -msgstr "" -"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av " -"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt " -"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver " -"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som " -"skapas direkt på diskarna." +msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." +msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:534 #, no-c-format -msgid "" -"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " -"file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " -"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " -"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " -"so. </phrase>" -msgstr "" -"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du " -"valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. " -"<phrase arch=\"x86\"> Till exempel om du behöver installera om " -"starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange " -"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. " -"</phrase>" +msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>" +msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"x86\"> Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra det här. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " -"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " -"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " -"You may not have as many tools available in this environment, but they will " -"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " -"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." -msgstr "" -"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt " -"kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en " -"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du " -"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker " -"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på " -"katalogen <filename>/target</filename>." +msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:555 @@ -864,14 +365,8 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:559 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " -"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " -"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "" -"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna " -"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och " -"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." +msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " @@ -887,3 +382,4 @@ msgstr "" #~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/" #~ "modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</" #~ "userinput>." + diff --git a/po/sv/preface.po b/po/sv/preface.po index e0f5759cd..83bd65c31 100644 --- a/po/sv/preface.po +++ b/po/sv/preface.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,47 +23,18 @@ msgstr "Installation av &debian; &release; för &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format -msgid "" -"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings " -"together high-quality free software from around the world, integrating it " -"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " -"truly more than the sum of the parts." -msgstr "" -"Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer " -"att tycka att utgåvan av Debian GNU/Linux är unik. &debian; sammanför " -"högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar dem i en " -"sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet " -"verkligen är mer än summan av delarna." +msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer att tycka att utgåvan av Debian GNU/Linux är unik. &debian; sammanför högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar dem i en sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet verkligen är mer än summan av delarna." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"We understand that many of you want to install Debian without reading this " -"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " -"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " -"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " -"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " -"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " -"linkend=\"installation-howto\"/>." -msgstr "" -"Vi förstår att många av er vill installera Debian utan att läsa den här " -"manualen och Debian Installer är designad för att göra det möjligt. Om du " -"inte har tid att läsa hela installationsguiden just nu rekommenderar vi att " -"du läser installationshjälpen som går igenom den grundläggande " -"installationsprocessen och länkar till manualen för mer avancerade ämnen " -"eller när saker går fel. Installationshjälpen kan du hitta i <xref linkend=" -"\"installation-howto\"/>." +msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "Vi förstår att många av er vill installera Debian utan att läsa den här handboken och Debian Installer är designad för att göra det möjligt. Om du inte har tid att läsa hela installationsguiden just nu rekommenderar vi att du läser installationshjälpen som går igenom den grundläggande installationsprocessen och länkar till manualen för mer avancerade ämnen eller när saker går fel. Installationshjälpen kan du hitta i <xref linkend=\"installation-howto\"/>." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " -"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " -"installation experience." -msgstr "" -"Med det sagt hoppas vi att du får tid att läsa större delen av den här " -"manualen och genom att göra det bli mer informerad och få positiva " -"erfarenheter av installationen." +msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience." +msgstr "Med det sagt hoppas vi att du får tid att läsa större delen av den här handboken och genom att göra det bli mer informerad och få positiva erfarenheter av installationen." + diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index b9a6dc8ab..238171cf5 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 07:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,15 +23,8 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du " -"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " -"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " -"information." +msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -42,83 +35,38 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " -"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " -"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " -"orsakerna." +msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " -"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " -"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " -"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " -"operativsystemet." +msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " -"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " -"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen " -"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en " -"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " -"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " -"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är " -"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande " -"system." +msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." +msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." +msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " -"planerar att installera." +msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." +msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " -"startar installationen." +msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." +msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -129,22 +77,14 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " -"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler " -"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." +msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." +msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -191,22 +131,14 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -"firstterm>." -msgstr "" -"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " -"<firstterm>grundsystemet</firstterm>." +msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." +msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " -"&debian; och/eller ditt existerande system." +msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." +msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -217,79 +149,32 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som " -"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " -"installationsdramat:" +msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" +msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "" -"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det " -"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in " -"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att " -"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> " -"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre " -"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har " -"gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första " -"gången." +msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." +msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</" -"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " -"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." +msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." +msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " -"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " -"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " -"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är " -"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen " -"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " -"jobb." +msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-" -"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation " -"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." +msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." +msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -300,62 +185,20 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " -"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " -"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om " -"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör " -"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program " -"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " -"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också " -"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter " -"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " -"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " -"arbete." +msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " -"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " -"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " -"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " -"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "" -"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " -"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk " -"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " -"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " -"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " -"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." +msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -373,14 +216,13 @@ msgstr "Dokumentation" #: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "Installationsmanual" +msgstr "Installationshandbok" #. Tag: para #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" -"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." +msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -391,28 +233,14 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -"translations</ulink>." -msgstr "" -"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " -"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " -"översättningar</ulink>." +msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " -"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" -"manual;\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -423,11 +251,8 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " -"din maskinvara." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -468,12 +293,8 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " -"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" +msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -484,12 +305,8 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" -"title;-maskinvara." +msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." +msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -500,14 +317,8 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " -"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " -"utgåvor." +msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." +msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -524,14 +335,8 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men " -"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " -"maskinvara före installationen." +msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." +msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -543,19 +348,13 @@ msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." +msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " -"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter " -"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -572,25 +371,14 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " -"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " -"RAM-minne och hårddisksutrymme." +msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." +msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " -"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " -"nätverksanslutning och e-post." +msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -641,7 +429,8 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." @@ -665,7 +454,10 @@ msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." @@ -731,13 +523,15 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." @@ -769,12 +563,8 @@ msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " -"skärm klarar av)." +msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." +msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 @@ -809,48 +599,26 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux " -"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer " -"av maskinvara som andra operativsystem." +msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande " -"version av Windows för att fungera." +msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." +msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " -"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-" -"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " -"bli föråldrade." +msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." +msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan " -"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." +msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -867,23 +635,14 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända " -"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända " -"märken." +msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " -"dedicerade för din arkitektur." +msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." +msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:565 @@ -900,14 +659,8 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet " -"eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din " -"nätverksadministratör efter den informationen." +msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." +msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:585 @@ -936,36 +689,20 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " -"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." +msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " -"(Domännamnstjänst)." +msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." +msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " -"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för " -"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " -"installationsprocessen." +msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." +msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -994,55 +731,32 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " -"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." +msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." +msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " -"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar " -"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." +msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " -"Pentium II-300 för servrar." +msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." +msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " -"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." +msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." +msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " -"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title #: preparing.xml:685 @@ -1125,14 +839,8 @@ msgstr "4 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " -"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " -"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: term #: preparing.xml:720 @@ -1143,16 +851,8 @@ msgstr "Standardserver" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " -"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " -"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och " -"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." +msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." #. Tag: term #: preparing.xml:733 @@ -1163,14 +863,8 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " -"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB " -"med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." +msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." #. Tag: term #: preparing.xml:744 @@ -1181,13 +875,8 @@ msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " -"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." +msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." +msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:755 @@ -1198,40 +887,14 @@ msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " -"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " -"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " -"av maskin." +msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." +msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "" -"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " -"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " -"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " -"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del " -"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll " -"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " -"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, " -"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du " -"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>." +msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>." # Kolla denna #. Tag: title @@ -1243,91 +906,32 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " -"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " -"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " -"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." +msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." +msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till " -"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en " -"LPAR eller VM-gäst i det här fallet." +msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " -"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " -"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " -"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera " -"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte " -"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " -"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " -"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." +msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " -"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " -"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " -"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase " -"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg " -"tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att " -"göra ändringar." +msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." +msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " -"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " -"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " -"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas " -"annars riskerar du att förstöra dem." +msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." +msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -1338,154 +942,56 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk " -"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken " -"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " -"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." +msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella " -"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som " -"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har " -"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " -"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer " -"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på " -"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, " -"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " -"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha " -"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga " -"systemets installationsband eller cd-skivor." +msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." +msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " -"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " -"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " -"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " -"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom " -"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." +msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." +msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " -"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " -"Installer för att ändra storleken på filsystemet." +msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." +msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk " -"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för " -"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, " -"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det " -"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker " -"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du " -"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet " -"som du vill bibehålla." +msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." +msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " -"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. " -"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " -"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." +msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " -"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." +msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." +msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" -"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " -"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " -"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " -"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " -"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " -"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " -"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." +msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning " -"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det " -"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " +msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" +msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1496,27 +1002,14 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom " -"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, " -"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan " -"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" +msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" +msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " -"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " -"utrymme för &debian;." +msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:957 @@ -1527,12 +1020,8 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, " -"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." +msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:968 @@ -1549,99 +1038,32 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" -"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " -"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" -"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" -"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " -"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " -"called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, " -"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, " -"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras " -"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</" -"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och " -"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</" -"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</" -"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> " -"i Linux." +msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " -"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " -"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen " -"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma " -"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk " -"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</" -"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget " -"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för " -"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte " -"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan " -"monteras under Debian efter installation är färdig." +msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta " -"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med " -"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du " -"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en " -"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste " -"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." +msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "" -"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " -"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</" -"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " -"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " -"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före " -"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." +msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan " -"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " -"förstår det senare." +msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." +msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1652,45 +1074,14 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " -"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " -"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även " -"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " -"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " -"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du " -"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless " -"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den " -"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att " -"förstöra partitionsinformationen." +msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." +msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, " -"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT " -"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta " -"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du " -"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat " -"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." +msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 @@ -1701,172 +1092,62 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " -"att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i " -"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " -"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör " -"generellt sett ett bättre jobb." +msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " -"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " -"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " -"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för " -"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen " -"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 " -"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta " -"existerande FAT- eller NTFS-partition." +msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" -"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" +msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller " -"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " -"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att " -"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra " -"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta " -"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> " -"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </" -"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de " -"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " -"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två " -"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer " -"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges " -"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, " -"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." +msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " -"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " -"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " -"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom " -"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." +msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." +msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " -"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-" -"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket " -"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " -"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " -"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</" -"emphasis> du defragmenterar disken." +msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " -"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " -"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en " -"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " -"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS " -"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " -"används i Windows 95 och högre." +msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." +msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " -"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " -"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." +msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " -"<command>fips</command> inte fungerar för dig." +msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1877,32 +1158,14 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" -"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att " -"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " -"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller " -"andra konstiga fel i DOS eller Windows." +msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." +msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" -"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " -"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra " -"följande kommando från Linux:" +msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" +msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -1919,12 +1182,8 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " -"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." +msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 @@ -1935,154 +1194,56 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " -"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> " -"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för " -"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " -"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in " -"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " -"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " -"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och " -"gör hela disken otillgänglig." +msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." +msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" -"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-" -"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " -"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft " -"GmBH)." +msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." +msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format -msgid "" -"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "" -"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format -msgid "" -"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " -"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra " -"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " -"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> är antagligen det bästa valet." +msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." +msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> " -"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar " -"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, " -"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är " -"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När " -"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna " -"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra " -"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa " -"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och " -"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret " -"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "" -"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " -"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format -msgid "" -"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " -"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</" -"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om " -"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du " -"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste " -"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, " -"eller hur?)." +msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-" -"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi " -"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något " -"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att " -"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare " -"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " -"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi " -"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan " -"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." +msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." +msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title #: preparing.xml:1289 @@ -2093,39 +1254,14 @@ msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " -"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "" -"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</" -"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" -"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och " -"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs " -"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-" -"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en " -"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</" -"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://" -"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive " -"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " -"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av " -"pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." +msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." +msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." #. Tag: title #: preparing.xml:1317 @@ -2136,25 +1272,8 @@ msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " -"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " -"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns " -"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för " -"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även " -"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga " -"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från " -"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." +msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1334 @@ -2165,40 +1284,14 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " -"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det " -"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda " -"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används " -"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver " -"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " -"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " -"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " -"antagligen att inträffa med diskens geometri." +msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." +msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din " -"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " -"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1363 @@ -2209,75 +1302,26 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format -msgid "" -"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " -"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" -"application>." -msgstr "" -"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen " -"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " -"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av " -"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " -"<application>Drive Setup</application>." +msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." +msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " -"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " -"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." +msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " -"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa " -"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " -"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste " -"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte " -"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " -"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> " -"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras " -"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer " -"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka " -"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från " -"antingen OS 9 eller OS X." +msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " -"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " -"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " -"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " -"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " -"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." +msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1411 @@ -2288,22 +1332,8 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " -"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " -"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " -"i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som " -"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter " -"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar " -"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." +msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." +msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1434 @@ -2314,34 +1344,14 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 #, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " -"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " -"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " -"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</" -"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra " -"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan " -"installeras." +msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1445 #, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " -"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller " -"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" +msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term #: preparing.xml:1459 @@ -2364,12 +1374,8 @@ msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1478 @@ -2392,14 +1398,8 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1487 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term #: preparing.xml:1501 @@ -2410,43 +1410,24 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " -"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " -"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " -"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;" -"\"></ulink>." +msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1534 +#: preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" @@ -2455,64 +1436,26 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas " -"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart " -"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan " -"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" -"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</" -"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " -"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " -"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." +msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " -"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra " -"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." +msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para #: preparing.xml:1554 #, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " -"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " -"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver " -"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</" -"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp " -"från USB-enheten." +msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." +msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1562 #, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " -"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " -"startar om din maskin från hårddisken." +msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." +msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title #: preparing.xml:1571 @@ -2523,24 +1466,14 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1574 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " -"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera " -"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " -"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." +msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 @@ -2557,24 +1490,14 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är " -"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller " -"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." +msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." +msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para #: preparing.xml:1605 #, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " -"sparar ändringarna på din dator." +msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." +msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title #: preparing.xml:1615 @@ -2585,34 +1508,20 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" -"inställningsverktyget." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " -"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " -"dator." +msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." #. Tag: para #: preparing.xml:1630 #, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, " -"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1638 @@ -2623,20 +1532,14 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para #: preparing.xml:1649 #, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " -"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." +msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 @@ -2653,16 +1556,8 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:1666 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" -"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " -"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " -"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." +msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." +msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title #: preparing.xml:1676 @@ -2673,16 +1568,8 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1677 #, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " -"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " -"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." +msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title #: preparing.xml:1687 @@ -2693,27 +1580,8 @@ msgstr "Virusskydd" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " -"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " -"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " -"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av " -"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " -"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " -"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " -"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " -"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </" -"footnote>." +msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1709 @@ -2724,27 +1592,8 @@ msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 #, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" -"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " -"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " -"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " -"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " -"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " -"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " -"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till " -"maskinvaruenheter." +msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1727 @@ -2755,35 +1604,14 @@ msgstr "Minneshål" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om " -"du har så mycket RAM." +msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." +msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns " -"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och " -"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När " -"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och " -"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här " -"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " -"och inte utan den." +msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." +msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." #. Tag: title #: preparing.xml:1750 @@ -2794,18 +1622,8 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " -"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " -"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " -"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " -"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." +msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1769 @@ -2816,26 +1634,8 @@ msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 #, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte " -"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM " -"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat " -"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som " -"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som " -"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till " -"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-" -"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns " -"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." +msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." +msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title #: preparing.xml:1794 @@ -2846,36 +1646,14 @@ msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " -"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " -"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " -"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " -"din maskin." +msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." +msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1803 #, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " -"hints." -msgstr "" -"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " -"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " -"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" -"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." +msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1812 @@ -2884,44 +1662,18 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-" -"datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i " -"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en " -"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " -"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " -"modemporten, för att interagera med OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1825 #, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " -"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " -"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware " -"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, " -"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning " -"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</" -"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." +msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." +msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1845 @@ -2932,145 +1684,52 @@ msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 #, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " -"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " -"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " -"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " -"maskin, såsom diagnostik och enkla skript." +msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " -"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " -"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " -"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-" -"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller " -"<userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-" -"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " -"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." +msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." #. Tag: para #: preparing.xml:1867 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " -"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</" -"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera " -"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." +msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " -"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " -"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " -"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot " -"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " -"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara " -"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. " -"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom " -"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. " -"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" +"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n" "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n" "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var " -"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</" -"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd" -"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</" -"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot " -"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " -"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " -"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot " -"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta " -"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, " -"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" -"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from " -"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av " -"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</" -"replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med " -"kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i " -"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> och under Solaris:" @@ -3089,70 +1748,20 @@ msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1943 #, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " -"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " -"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " -"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan " -"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) " -"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss " -"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på " -"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är " -"radbaserad istället för teckenbaserad." +msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1955 #, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " -"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" -"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " -"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " -"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " -"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " -"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." +msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." +msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1965 #, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " -"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " -"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " -"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken " -"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av " -"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " -"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och " -"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " -"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika " -"installationsstegen." +msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1982 @@ -3163,18 +1772,8 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." +msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1997 @@ -3185,33 +1784,14 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1999 #, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " -"Linux." +msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:2009 #, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</" -"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</" -"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en " -"fixerad postlängd på 80 tecken." +msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." +msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title #: preparing.xml:2021 @@ -3222,30 +1802,14 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:2023 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " -"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " -"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " -"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2031 #, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " -"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " -"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " -"sådant katalogträd." +msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." +msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 @@ -3262,90 +1826,32 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2047 #, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. " -"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan " -"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet " -"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att " -"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det " -"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten " -"till sitt normala värde löste problemet." +msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." +msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para #: preparing.xml:2057 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " -"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " -"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som " -"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " -"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-" -"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</" -"command> dör av en oväntad signal." +msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal." #. Tag: para #: preparing.xml:2067 #, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -"emphasis></phrase>" -msgstr "" -"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " -"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" -"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " -"</emphasis></phrase>" +msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" +msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:2079 #, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " -"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har " -"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar " -"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är " -"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i " -"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort " -"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); " -"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:2090 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " -"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " -"vid paritetsfel i minnet." +msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." +msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." #. Tag: title #: preparing.xml:2098 @@ -3356,22 +1862,8 @@ msgstr "Turbo-knappen" #. Tag: para #: preparing.xml:2099 #, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar " -"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " -"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " -"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta " -"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt " -"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt " -"programvarukontrollen för turboknappen." +msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." +msgstr "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboknappen." #. Tag: title #: preparing.xml:2112 @@ -3382,32 +1874,14 @@ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #. Tag: para #: preparing.xml:2113 #, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system " -"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör " -"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar " -"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> " -"långsammare när cachen är inaktiverad." +msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." +msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para #: preparing.xml:2121 #, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara " -"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de " -"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter " -"ett byte från 16- till 32-bitars kod." +msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title #: preparing.xml:2131 @@ -3418,30 +1892,14 @@ msgstr "Inställningar för kringutrustning" #. Tag: para #: preparing.xml:2132 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " -"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar " -"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje " -"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." +msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." #. Tag: para #: preparing.xml:2139 #, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " -"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " -"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " -"mängden RAM-minne i ditt system." +msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." +msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." #. Tag: title #: preparing.xml:2150 @@ -3452,23 +1910,8 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:2151 #, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " -"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " -"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " -"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " -"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " -"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " -"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" -"quote>." +msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:2164 @@ -3479,12 +1922,8 @@ msgstr "Mer än 64 MB RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:2165 #, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så " -"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:2174 @@ -3495,23 +1934,6 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para #: preparing.xml:2175 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " -"reliably results in visible output under Linux when the display is " -"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " -"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-" -"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta " -"med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är " -"konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med " -"din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall " -"inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av " -"installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att " -"ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för " -"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." +msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." + diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 77a23be91..f51b009b4 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,23 +23,15 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " -"&d-i; to automate your installation." -msgstr "" -"Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på " -"frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." +msgstr "Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 +#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " -"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" -"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även " -"tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-" -"preseed;." +msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -50,18 +42,8 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " -"installation process, without having to manually enter the answers while the " -"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " -"of installation and even offers some features not available during normal " -"installations." -msgstr "" -"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " -"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " -"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de " -"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " -"finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." +msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -72,34 +54,14 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" -"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods. " -"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " -"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " -"been asked." -msgstr "" -"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " -"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och " -"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla " -"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " -"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " -"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de " -"första installationsfrågorna förinställas på grund av att " -"förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." +msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked." +msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format -msgid "" -"The following table shows which preseeding methods can be used with which " -"installation methods." -msgstr "" -"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " -"vilka installationsmetoder." +msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." +msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -132,15 +94,28 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 -#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 preseed.xml:99 +#: preseed.xml:72 +#: preseed.xml:73 +#: preseed.xml:77 +#: preseed.xml:79 +#: preseed.xml:82 +#: preseed.xml:83 +#: preseed.xml:87 +#: preseed.xml:88 +#: preseed.xml:92 +#: preseed.xml:94 +#: preseed.xml:97 +#: preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:74 +#: preseed.xml:78 +#: preseed.xml:84 +#: preseed.xml:89 +#: preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" @@ -155,10 +130,8 @@ msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -181,50 +154,20 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format -msgid "" -"An important difference between the preseeding methods is the point at which " -"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " -"this is right at the start of the installation, before the first question is " -"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " -"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " -"configured." -msgstr "" -"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " -"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " -"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " -"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" -"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " -"att nätverket har konfigurerats." +msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." +msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"In practical terms this means for file and network preseeding that the " -"questions about language, country and keyboard selection will already have " -"been asked. For network preseeding add to that any questions related to " -"network configuration. Some other questions that are only displayed at " -"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " -"already have been processed." -msgstr "" -"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " -"frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För " -"förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till " -"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller " -"låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de " -"redan ha behandlats." +msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." +msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format -msgid "" -"Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är " -"inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder " -"ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." +msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -235,17 +178,8 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format -msgid "" -"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " -"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " -"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." -msgstr "" -"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " -"metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk " -"eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att " -"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda " -"förinställning för att ställa in RAID." +msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -256,37 +190,20 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the " -"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." -msgstr "" -"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " -"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " -"vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för " -"detaljer." +msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." +msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " -"preconfiguration file has been loaded" -msgstr "" -"<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som " -"förkonfigurationsfilen har lästs in" +msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded" +msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som förkonfigurationsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " -"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> " -"filesystem has been unmounted" -msgstr "" -"<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på " -"slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> " -"har avmonterats" +msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted" +msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 @@ -297,16 +214,8 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question." -msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " -"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " -"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att " -"värdet ställts in för en fråga." +msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question." +msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -327,37 +236,14 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format -msgid "" -"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " -"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " -"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "" -"Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på " -"den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " -"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " -"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " -"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en " -"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " -"förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " -"dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." +msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " -"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " -"is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " -"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " -"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " -"appendixet." +msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -368,61 +254,26 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " -"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " -"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " -"den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " -"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " -"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " -"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " -"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " -"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av " -"den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " -"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "" -"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " -"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " -"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-" -"värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " -"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " -"installer will refuse to use it." -msgstr "" -"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du " -"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " -"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så " -"kommer installeraren att vägra använda den." +msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." +msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -459,26 +310,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format -msgid "" -"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " -"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " -"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." -msgstr "" -"Notera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast " -"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till " -"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "Notera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:308 #, no-c-format -msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter " -"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " -"even if the preseeding below misses some." -msgstr "" -"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " -"<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de " -"flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." +msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." +msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter <userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #. Tag: title #: preseed.xml:318 @@ -489,22 +328,8 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:319 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " -"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " -"that support network preseeding will download the file from the URL and use " -"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " -"package)." -msgstr "" -"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " -"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " -"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " -"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " -"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " -"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " -"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:330 @@ -521,34 +346,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:332 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " -"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " -"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats " -"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " -"installationer på ditt nätverk." +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:339 #, no-c-format -msgid "" -"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " -"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " -"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "" -"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " -"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " -"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " -"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " -"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " -"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:351 @@ -559,101 +364,44 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format -msgid "" -"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " -"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " -"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " -"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -"installation process." -msgstr "" -"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form " -"av förinställning på grund av att frågorna ställs före " -"förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen " -"hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " -"anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter " -"förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." +msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." +msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " -"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" -"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "" -"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " -"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " -"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara " -"<userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de " -"förinställningsvariabler som listas i exemplen." +msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para #: preseed.xml:368 #, no-c-format -msgid "" -"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " -"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " -"appendix instead of the full variable." -msgstr "" -"Notera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett " -"kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i " -"exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln." +msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable." +msgstr "Notera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln." #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " -"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " -"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." -msgstr "" -"Tecknen <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " -"Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade " -"starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för " -"starthanteraren). Notera att <quote>--</quote> kanske redan finns bland de " -"uppstartsparametrar som är standard." +msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." +msgstr "Tecknen <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Notera att <quote>--</quote> kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard." #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format -msgid "" -"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " -"options (including any options added by default for the installer). If these " -"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " -"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " -"options and 32 environment options." -msgstr "" -"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " -"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " -"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " -"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " -"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." +msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." +msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " -"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " -"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " -"förinställningen." +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " -"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title #: preseed.xml:409 @@ -664,14 +412,8 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:410 #, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" -"selections</command> command. The general format of a line in a " -"preconfiguration file is:" -msgstr "" -"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " -"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad " -"i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" +msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:416 @@ -682,82 +424,44 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " -"förkonfigurationsfil." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:425 #, no-c-format -msgid "" -"Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " -"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format -msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value." -msgstr "" -"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " -"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett " -"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " -"en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." +msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format -msgid "" -"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " -"not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." -msgstr "" -"De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska " -"och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i " -"<classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas." +msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +msgstr "De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i <classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas." #. Tag: para #: preseed.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"Some questions take a code as value instead of the English text that is " -"shown during installation." -msgstr "" -"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " -"visas under installationen." +msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." +msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:447 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " -"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " -"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och " -"arbeta vidare därifrån." +msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative method is to do a manual installation and then, after " -"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " -"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " -"database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "" -"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " -"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet " -"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen " -"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:459 @@ -772,70 +476,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "" -"However, a file generated in this manner will have some items that should " -"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " -"users." -msgstr "" -"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " -"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " -"användare." +msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." +msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." #. Tag: para #: preseed.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " -"contain sensitive information, by default the files are only readable by " -"root." -msgstr "" -"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " -"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan " -"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " -"root." +msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." +msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:477 #, no-c-format -msgid "" -"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"<classname>installation-report</classname>." -msgstr "" -"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den " -"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " -"<classname>installation-report</classname>." +msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>." +msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format -msgid "" -"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " -"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " -"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " -"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " -"and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</" -"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> " -"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för " -"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella " -"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables." +msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " -"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "" -"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " -"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:503 @@ -846,18 +512,8 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" -"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " -"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " -"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " -"din arkitektur." +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:520 @@ -868,27 +524,14 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:521 #, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -"loaded after these questions have been asked." -msgstr "" -"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " -"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " -"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " -"ställts." +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:527 #, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" -"replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " -"som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</" -"replaceable></userinput>." +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:533 @@ -903,16 +546,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:535 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " -"for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " -"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " -"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " -"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." +msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:542 @@ -933,27 +568,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" -"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " -"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" -"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " -"fortsätter vara aktiv." +msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "" -"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " -"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " -"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:563 @@ -964,51 +586,20 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:564 #, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." -msgstr "" -"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " -"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " -"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " -"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " -"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." +msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " -"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " -"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</" -"replaceable></userinput>." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " -"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " -"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " -"static address for the network interface. The hack is to force the network " -"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " -"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " -"lines:" -msgstr "" -"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " -"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</" -"quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om " -"du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar " -"nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har " -"lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som " -"innehåller följande rader:" +msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:" +msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande rader:" #. Tag: screen #: preseed.xml:588 @@ -1064,25 +655,21 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -"nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan " -"på\n" +"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " -"raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " -"utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1103,8 +690,7 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " -"lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title @@ -1116,44 +702,20 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " -"download additional components of the installer, the base system and to set " -"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." -msgstr "" -"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både " -"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " -"för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det " -"installerade systemet." +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " -"installerade systemet." +msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." +msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:610 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" -"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." -msgstr "" -"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " -"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " -"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " -"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " -"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " -"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/" -"suite</classname>." +msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>." #. Tag: screen #: preseed.xml:622 @@ -1188,38 +750,18 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " -"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " -"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " -"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " -"set up RAID." -msgstr "" -"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " -"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan " -"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller " -"en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett " -"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " -"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " -"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " -"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " -"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1233,8 +775,7 @@ msgid "" "# Or, if you want to use LVM:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1246,8 +787,7 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1290,9 +830,11 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Eller om du vill använda LVM:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"# eller LVM med fler än en disk:\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" -"# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitionsrecepten.\n" -"# Notera: detta måste förinställas med ett lokaliserat (översatt) värde.\n" +"# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" +"# Notera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1301,16 +843,13 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " -"(logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " -"växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1332,8 +871,7 @@ msgstr "" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " -"hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1369,16 +907,8 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:661 #, no-c-format -msgid "" -"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " -"repositories." -msgstr "" -"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och " -"grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på " -"din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt " -"lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." +msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:669 @@ -1398,13 +928,11 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" -"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " -"contrib.\n" +"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" -"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian." -"org.\n" +"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" @@ -1423,30 +951,14 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:675 #, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "" -"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " -"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " -"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " -"hash allows for brute force attacks." -msgstr "" -"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " -"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " -"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " -"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " -"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:692 @@ -1473,8 +985,7 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " -"kunna\n" +"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" @@ -1498,29 +1009,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:694 #, no-c-format -msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or <command>sudo</command>)." -msgstr "" -"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas " -"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det " -"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" -"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " -"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " -"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</" -"command>)." +msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen @@ -1538,25 +1033,17 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:715 #, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " -"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " -"installationen av kärnan." +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" -"kärnor.\n" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title @@ -1567,19 +1054,17 @@ msgstr "Installation av starthanteraren" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1591,27 +1076,25 @@ msgid "" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " -"installerad\n" -"# istället, kommentera bort den här:\n" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska installeras\n" +"# istället, kommentera bort den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " -"automatiskt till MBR\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " -"andra operativsystem\n" -"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " -"andra operativsystemet.\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" "# kommentera bort och redigera de här raderna:\n" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"# För att installera grub på flera diskar:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title #: preseed.xml:734 @@ -1622,12 +1105,8 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" -"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " -"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:744 @@ -1698,29 +1177,14 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>standard</userinput> task." -msgstr "" -"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " -"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " -"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task." +msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:784 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " -"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." -msgstr "" -"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " -"installeras av en funktion, kan du använda parametern <classname>pkgsel/" -"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara antingen " -"kommaseparerad eller blankstegsseparerad, så att du kan även använda den " -"enkelt på kommandoraden för kärnan." +msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." +msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av en funktion, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara antingen kommaseparerad eller blankstegsseparerad, så att du kan även använda den enkelt på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:794 @@ -1746,14 +1210,10 @@ msgstr "" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" -"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " -"programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " -"inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " -"bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" -"skivor.\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1789,13 +1249,8 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para #: preseed.xml:807 #, no-c-format -msgid "" -"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " -"even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "" -"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " -"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " -"möjliga." +msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:814 @@ -1822,14 +1277,8 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " -"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -"configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" -"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " -"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " -"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." +msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:828 @@ -1849,26 +1298,21 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -"not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " -"förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " -"överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " -"göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " -"boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1900,10 +1344,8 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " -"går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " -"ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1943,13 +1385,10 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " -"undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " -"från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " -"sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" @@ -1957,12 +1396,9 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " -"det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " -"till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " -"för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1975,19 +1411,8 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:852 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preconfiguration files from a " -"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" -"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " -"for example, general networking settings for your location in one file and " -"more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " -"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " -"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " -"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " -"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " -"andra filer." +msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:862 @@ -2016,20 +1441,17 @@ msgid "" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " -"preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " -"förkonfigurationsfiler före\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" "# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " -"på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" @@ -2042,27 +1464,20 @@ msgstr "" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" - #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" - #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" - #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" - #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" - #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" - #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" - #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" + diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 3cf55ea33..63a84472a 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:45+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 41c0afc59..3a03cae8b 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-14 08:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quot #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information." +msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po index dbccf55ac..e5183693f 100644 --- a/po/sv/welcome.po +++ b/po/sv/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-12 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Välkommen till Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " -"distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "" -"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du " -"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan " -"du hoppa till nästa kapitel." +msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -41,167 +35,68 @@ msgstr "Vad är Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " -"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " -"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " -"software developers to contribute to a complete and coherent software " -"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " -"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" -"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " -"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " -"Developers</firstterm>." -msgstr "" -"Debian är en frivilligorganisation som är engagerade med att utveckla fri " -"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-" -"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till " -"programvaruutvecklare att bidraga till en komplett och sammanhållen " -"programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt " -"lilla skaran av dedicerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-" -"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofin av " -"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till " -"en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-" -"utvecklare</firstterm>." +msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." +msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare att bidraga till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofin av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format -msgid "" -"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " -"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" -"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " -"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " -"software packages." -msgstr "" -"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom " -"administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och " -"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala " -"aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, underhåll av " -"programvarupaketen." +msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages." +msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, underhåll av programvarupaketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " -"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " -"published a number of documents that outline our values and serve as guides " -"to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "" -"Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror " -"på principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal " -"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det " -"betyder att vara en Debian-utvecklare:" +msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " -"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " -"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" -"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " -"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " -"free, and the package follows our quality standards." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett " -"resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som " -"godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-" -"maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny " -"programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra kriterier för att " -"vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." +msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards." +msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " -"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " -"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " -"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" -"ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> " -"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri " -"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria " -"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The " -"Open Source Definition</ulink>." +msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> (DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " -"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en " -"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." +msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " -"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " -"Some examples include:" -msgstr "" -"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa " -"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. " -"Några exempel är:" +msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:" +msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. Några exempel är:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett " -"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär " -"att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredjepart lätt kan designa " -"program och enhetsdrivrutiner för Linux i allmänhet, hellre än för specifika " -"GNU/Linux-utgåvor." +msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." +msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredjepart lätt kan designa program och enhetsdrivrutiner för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgåvor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " -"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " -"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " -"programs, without having to worry about how the package will be installed in " -"different GNU/Linux distributions." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är " -"ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer " -"att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa " -"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i " -"olika utgåvor av GNU/Linux." +msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions." +msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i olika utgåvor av GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format -msgid "" -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " -"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som " -"riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga " -"användare." +msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga användare." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" -"faq;\">Debian FAQ</ulink>." -msgstr "" -"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>." +msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:133 @@ -212,169 +107,63 @@ msgstr "Vad är GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " -"with your computer and run other programs." -msgstr "" -"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med " -"din dator och köra andra program." +msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs." +msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med din dator och köra andra program." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format -msgid "" -"An operating system consists of various fundamental programs which are " -"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " -"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " -"the use of memory; and run other software. The most important part of an " -"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " -"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " -"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " -"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" -"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " -"<quote>Linux</quote>." -msgstr "" -"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din " -"dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; " -"läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera " -"användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av " -"ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux " -"kärnkomponenten. Resten av system innehåller andra program, många av de " -"skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan " -"utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen " -"<quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer " -"vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." +msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>." +msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av system innehåller andra program, många av de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " -"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " -"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " -"is even more different than you might imagine. In contrast to other " -"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " -"unpaid volunteers." -msgstr "" -"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux " -"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta " -"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. " -"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra " -"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av " -"obetalda frivilliga." +msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers." +msgstr "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av obetalda frivilliga." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " -"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." -msgstr "" -"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=" -"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började " -"utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU." +msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format -msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." -msgstr "" -"GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för " -"att används med Unix™ och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. " -"Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter " -"(såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska " -"(såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett " -"antal olika dokumentformat)." +msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för att används med Unix™ och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." #. Tag: para #: welcome.xml:177 #, no-c-format -msgid "" -"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " -"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " -"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " -"community that made Linux possible." -msgstr "" -"Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största " -"enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat " -"inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och " -"gemenskapen som gjorde Linux möjlig." +msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." +msgstr "Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " -"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " -"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " -"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " -"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök först upp 1991 när " -"en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en " -"tidig version av en ersättare för Minix till en diskussionsgrupp på Usenet " -"kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om " -"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>." +msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök först upp 1991 när en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av en ersättare för Minix till en diskussionsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " -"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " -"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " -"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " -"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " -"mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare " -"med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. Ett brilliant " -"veckosammandrag av diskussionerna på sändlistan <userinput>linux-kernel</" -"userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. " -"Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas " -"på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</" -"ulink>." +msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. Ett brilliant veckosammandrag av diskussionerna på sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format -msgid "" -"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " -"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " -"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " -"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " -"desktop as something that they can change." -msgstr "" -"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel " -"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och " -"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande " -"för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att " -"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." +msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." +msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " -"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " -"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " -"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " -"users as well." -msgstr "" -"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett " -"program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa " -"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. " -"På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och " -"företagsanvändare." +msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well." +msgstr "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och företagsanvändare." #. Tag: title #: welcome.xml:231 @@ -385,145 +174,51 @@ msgstr "Vad är &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." -msgstr "" -"Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och " -"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad " -"&debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av " -"programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller " -"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och " -"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att " -"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med " -"upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår " -"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till " -"att problem hittas och löses snabbt." +msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +msgstr "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad &debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till att problem hittas och löses snabbt." # Se över denna! #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format -msgid "" -"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " -"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " -"to high-end network servers." -msgstr "" -"Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, " -"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att " -"hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till " -"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar." +msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." +msgstr "Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " -"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " -"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " -"commonplace." -msgstr "" -"Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska " -"förträfflighet och sitt djupa engagemang till behoven och förväntningar hos " -"Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux " -"som du är vardagsmat." +msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." +msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang till behoven och förväntningar hos Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som du är vardagsmat." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -"management system for easy installation and removal of software. It was also " -"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " -"reinstallation." -msgstr "" -"Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett " -"pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av " -"programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli " -"uppgraderad utan att kräva ominstallation." +msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation." +msgstr "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att kräva ominstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format -msgid "" -"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -"process is an example of just how well the Open Source development model can " -"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " -"complete operating system." -msgstr "" -"Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess " -"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen " -"källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom " -"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." +msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system." +msgstr "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format -msgid "" -"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " -"its package management system. These tools give the administrator of a " -"Debian system complete control over the packages installed on that system, " -"including the ability to install a single package or automatically update " -"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " -"being updated. You can even tell the package management system about " -"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "" -"Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess " -"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet " -"total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten " -"att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela " -"operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. " -"Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har " -"byggt och vilka beroenden de uppfyller." +msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format -msgid "" -"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " -"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " -"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " -"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " -"installed automatically across the Internet." -msgstr "" -"För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan " -"ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket " -"verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare " -"tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. " -"När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett " -"rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla " -"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras " -"automatiskt över hela Internet." +msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format -msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" -"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " -"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " -"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " -"there." -msgstr "" -"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och " -"kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som " -"underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; " -"listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller " -"flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" -"\">Prenumerera på sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där." +msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there." +msgstr "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Prenumerera på sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där." #. Tag: title #: welcome.xml:317 @@ -534,32 +229,14 @@ msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format -msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." -msgstr "" -"Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska " -"kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU " -"Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för " -"vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i " -"utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer " -"kommer att göras när systemet bli mer stabilt." +msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." +msgstr "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format -msgid "" -"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." -"debian.org</email> mailing list." -msgstr "" -"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</" -"email>." +msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:346 @@ -570,30 +247,14 @@ msgstr "Få tag på Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format -msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " -"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "" -"För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man " -"kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av " -"officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." +msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -"once installation is complete, if need be." -msgstr "" -"Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. " -"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att " -"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." +msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be." +msgstr "Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." #. Tag: title #: welcome.xml:372 @@ -604,19 +265,8 @@ msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" -"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " -"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" -"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." -msgstr "" -"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna " -"för <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den " -"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. " -"Uppdaterade versioner av den här installationsmanualen är också tillgänglig " -"från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella Installationsmanualen</" -"ulink>." +msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella installationshandboken</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:392 @@ -627,143 +277,68 @@ msgstr "Organisering av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " -"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " -"However, we do assume that you have a general understanding of how the " -"hardware in your computer works." -msgstr "" -"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en manual för nybörjare av " -"Debian. Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. " -"Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din " -"dator fungerar." +msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works." +msgstr "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av Debian. Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din dator fungerar." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format -msgid "" -"Expert users may also find interesting reference information in this " -"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " -"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " -"users to jump around in the document." -msgstr "" -"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här " -"dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken " -"maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi " -"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." +msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." +msgstr "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format -msgid "" -"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " -"the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" -msgstr "" -"I allmänhet är manualen uppbyggd i en linjär form som tar dig genom " -"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för " -"att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för " -"varje steg:" +msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:" +msgstr "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för varje steg:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format -msgid "" -"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " -"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." -msgstr "" -"Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda " -"installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format -msgid "" -"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" -"able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "" -"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och " -"maskinvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend=" -"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du " -"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas " -"för." +msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och maskinvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas för." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format -msgid "" -"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " -"installation files for your method of installation." -msgstr "" -"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga " -"installationsfilerna för din installationsmetod." +msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation." +msgstr "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga installationsfilerna för din installationsmetod." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format -msgid "" -"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " -"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "" -"beskriver uppstart i in installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar " -"också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." +msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "beskriver uppstart i in installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format -msgid "" -"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " -"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " -"configuring your network connection, so that remaining installation files " -"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" -msgstr "" -"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " -"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för " -"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående " -"installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte " -"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation " -"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa " -"funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-" -"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format -msgid "" -"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" -">." -msgstr "" -"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/" -">." +msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "" -"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer " -"information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." +msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " -"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." -msgstr "" -"Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan " -"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:484 @@ -774,32 +349,14 @@ msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format -msgid "" -"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " -"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" -"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " -"architectures and languages for which this document is available." -msgstr "" -"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. " -"Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-" -"alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika " -"arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." +msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available." +msgstr "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " -"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " -"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" -"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " -"reported)." -msgstr "" -"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> " -"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, " -"kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet " -"<classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för " -"att se om problemet redan är rapporterat)." +msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet <classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 @@ -810,146 +367,46 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format -msgid "" -"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -"commercial software — they usually say that you can only use one copy " -"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " -"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " -"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " -"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " -"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " -"based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "" -"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta " -"kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan " -"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här " -"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på " -"varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium " -"till dina vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan " -"även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem — dock " -"med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet " -"kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</" -"emphasis>." +msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format -msgid "" -"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." -msgstr "" -"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att " -"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor " -"som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, " -"i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver " -"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. " -"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och " -"ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av arbetet." +msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." +msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av arbetet." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " -"packages available that do not meet our criteria for being free. These " -"packages are not part of the official distribution, however, and are only " -"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " -"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " -"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " -"archives." -msgstr "" -"Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar " -"inte tillgängliga paket som inte möter våra kriterier att vara fria. Dessa " -"paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga " -"från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</" -"userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=" -"\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-" -"arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." +msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives." +msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter våra kriterier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format -msgid "" -"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " -"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " -"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " -"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " -"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " -"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " -"such programs is available in the Debian system." -msgstr "" -"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> " -"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som " -"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av " -"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; " -"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att " -"modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden " -"<footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger " -"binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians " -"pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program " -"är tillgänglig i Debian-systemet." +msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system." +msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden <footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format -msgid "" -"There are several other forms of copyright statements and software licenses " -"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " -"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" -"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " -"you've installed a package on your system." -msgstr "" -"Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och " -"programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta " -"information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt " -"system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</" -"replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på ditt " -"system." +msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system." +msgstr "Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på ditt system." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format -msgid "" -"For more information about licenses and how Debian determines whether " -"software is free enough to be included in the main distribution, see the " -"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." -msgstr "" -"För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran " -"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-" -"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>." +msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format -msgid "" -"The most important legal notice is that this software comes with " -"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " -"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " -"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " -"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " -"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " -"have extended the software in this way." -msgstr "" -"Den viktigaste lagliga informationen är att den här programvaran kommer med " -"<emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna " -"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas " -"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, " -"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran " -"passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda " -"av andra som har utökat programvaran på det här sättet." +msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way." +msgstr "Den viktigaste lagliga informationen är att den här programvaran kommer med <emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda av andra som har utökat programvaran på det här sättet." #~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." #~ msgstr "" #~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>." + |