diff options
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r-- | po/sv/gpl.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/installation-howto.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 185 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/welcome.po | 6 |
4 files changed, 173 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po index d4af14633..ab7c2393e 100644 --- a/po/sv/gpl.po +++ b/po/sv/gpl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 gpl\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 16:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 13:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på Progra #: gpl.xml:285 #, no-c-format msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program." -msgstr "7. Om Du på grund av domstols dom eller anklagelse om patentintrång eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran." +msgstr "7. Om Du på grund av domstolsdom eller anklagelse om patentintrång eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran." #. Tag: para #: gpl.xml:301 diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index ebd4104de..17ecc6d26 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 13:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Förberedelser" #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dom gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." +msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera gru #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" -msgstr "Det sista steget är att installera ett startprogram. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>" +msgstr "Det sista steget är att installera ett startprogram. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index e1dc7c439..284bbd6b5 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 13:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -236,13 +236,13 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "" +msgstr "Så klart behöver du först skapa en förinställningsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förinställningsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förinställningsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklingsdokumentationen för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" +msgstr "Ett exempel på en förinställningsfil du kan använda som grund för din egna förinställningsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -254,25 +254,25 @@ msgstr "Inläsning av förinställningsfilen" #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "" +msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" +msgstr "För de andra förinställningsmetoderna behöver du berätta för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det här görs genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för startprogrammet (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av de tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "" +msgstr "Om du anger förinställningsfilen i konfigurationen för startprogrammet, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeoutvärdet till 1 i <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it." -msgstr "" +msgstr "För att se till att installeraren får rätt förinställningsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det här vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förinställningsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:299 @@ -322,31 +322,31 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" #: preseed.xml:312 #, no-c-format msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." -msgstr "" +msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förinställningsfilen är inläst. Till exempel, om förinställningsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para #: preseed.xml:321 #, no-c-format msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "" +msgstr "Om en förinställningsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para #: preseed.xml:329 #, no-c-format msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." -msgstr "" +msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para #: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" +msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för startprogrammet såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket ger dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:345 #, no-c-format msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" +msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title #: preseed.xml:355 @@ -474,13 +474,13 @@ msgstr "" #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "" +msgstr "För att hoppa över tangentbordskonfigurationen kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "" +msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:457 @@ -492,13 +492,13 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters." -msgstr "" +msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förinställningsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller USB-minne. Om du läser in förinställningsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via uppstartsparametrar till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preseed file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "" +msgstr "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förinställningsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:474 @@ -543,6 +543,44 @@ msgid "" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" +"# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Om du har en långsam dhcpserver och installeraren får timeout i väntan på\n" +"# den kan det här vara användbart.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" +"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Om du vill att förinställningsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" +"# nätverkskonfigurationen nedan.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Statisk nätverkskonfigurationen.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n" +"# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n" +"# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:479 @@ -602,13 +640,13 @@ msgstr "Partitionering" #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM." -msgstr "" +msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förinställningsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID eller LVM." #. Tag: para #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" +msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen av dess drivare läses in. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:530 @@ -663,6 +701,55 @@ msgid "" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" +"# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" +"# det utrymmet.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n" +"# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella icke-devfs.\n" +"# Till exempel, för att använda första disken som devfs känner till:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitionsrecepten:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Eller använd ett eget recept...\n" +"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" +"# bara peka på det.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Om inte, kan du läga ett helt recept i förinställningsfilen på en (logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:535 @@ -734,7 +821,7 @@ msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanl #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "" +msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säker eftersom alla med tillgång till förinställningsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:574 @@ -780,7 +867,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:576 #, no-c-format msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "" +msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det korresponderande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:586 @@ -1045,6 +1132,26 @@ msgid "" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" +"# X kan identifiera den rätta drivaren för vissa kort, men om du förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" +"# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n" +"# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske inte\n" +"# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:701 @@ -1064,6 +1171,13 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" +"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" +"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" +"# debconf-get-selections --installer > fil\n" +"# debconf-get-selections >> fil" #. Tag: title #: preseed.xml:709 @@ -1098,6 +1212,22 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" +"# efter buffert överflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" +"# förinställningsfil såsom den här. Använd endast förinställningsfiler från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" +"# inne i installeraren.\n" +"\n" +"# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n" +"# att förinställningen är inläst.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" +"# fortfarande finns en användar /target-katalog. Du kan gör en chroot till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:719 @@ -1131,4 +1261,19 @@ msgid "" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" +"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" +"# förinställningsfilen som inkluderar dem.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förinställningsfiler före\n" +"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" +"# i samma ordningen som listan av filer som ska inkluderas.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# förinställningsfiler, inkludera de filerna. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po index d7933e1a5..5658fc15a 100644 --- a/po/sv/welcome.po +++ b/po/sv/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 13:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interager #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>." -msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om dom skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." +msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din vänner och hjälp dom installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dom — dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>." +msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 |